Научная статья на тему 'Проблемы перевода терминологических метафор в научно-техническом тексте (на материале английских научно-технических текстов по машиностроению)'

Проблемы перевода терминологических метафор в научно-техническом тексте (на материале английских научно-технических текстов по машиностроению) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
697
176
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРА / ТЕРМИНОЛОГИЯ / БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / METAPHOR / TERMINOLOGY / LITERAL TRANSLATION / FIGURATIVE MEANING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лосева Ольга Михайловна

В ДАННОЙ РАБОТЕ РАССМАТРИВАЕТСЯ ПЕРЕВОД ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ МЕТАФОР В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ В РАЗЛИЧНЫХ ОБЛАСТЯХ МАШИНОСТРОЕНИЯ. ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД ИСКАЖАЕТ ЗНАЧЕНИЕ ВЫРАЖЕНИЯ. ПРОВЕДЕН АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА НЕСКОЛЬКИХ МЕТАФОРИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблемы перевода терминологических метафор в научно-техническом тексте (на материале английских научно-технических текстов по машиностроению)»

Проблемы перевода терминологических метафор в научно-техническом тексте (на материале английских научно-технических текстов по машиностроению)

Лосева О. М.

Лосева Ольга Михайловна /Loseva Olga Mihkailovna - старший преподаватель, факультет лингвистики,

Московский государственный технический университет имени Н. Э. Баумана, г. Москва

Аннотация: в данной работе рассматривается перевод терминологических метафор в научнотехнических текстах в различных областях машиностроения. Дословный перевод искажает значение выражения. Проведен анализ перевода нескольких метафорических терминов.

Abstract: the article deals with the translation of terminological metaphors in different engineering texts. The literal translation of metaphors changes their meanings. Some metaphorical terms have been analyzed.

Ключевые слова: метафора, терминология, буквальный перевод, переносное значение.

Keywords: metaphor, terminology, literal translation, figurative meaning.

Перевод технических текстов является важной частью программы по иностранному языку в неязыковом вузе наряду с приобретением коммуникативных навыков по специальности. На перевод отдельных языковых единиц обращается особое внимание. Поскольку метафора является часто употребляемым стилистическим средством в любом тексте, в том числе и научном, как в рамках терминологии, так и в рамках обмена информацией, переводчик (в данном случае студент неязыкового вуза) должен учитывать некоторые особенности перевода подобных конструкций.

В научных текстах по машиностроению замечено широкое использование стандартизированных терминов, т. е. терминов, принятых активными пользователями в определенной области, специалистами, учеными. Хотя предполагается, что один термин используется только в одной области, несомненно, он может встретиться и в других сферах (в основном это касается общенаучных технических терминов). Но также термины могут считаться таковыми только в определенном контексте. Употребление метафоры в научной терминологии зависит от общего контекста научной и культурной жизни общества, а также от способностей автора правильно понимать и использовать метафору.

Необходимо отметить, что «термин - это слово или сочетание <...>, имеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе (и для) познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними - под углом зрения определенной профессии» [2, 264].

В настоящее время большое внимание уделяется изучению терминосистем в инженерных областях. Различные сферы машиностроения, в том числе и энергомашиностроения, такие как двигатели внутреннего сгорания, газотурбинные двигатели, холодильные установки, ядерная энергетика, теплофизика и др. являются мало изученными. Многие термины становятся метафорами.

Объектом исследования являются метафорические термины машиностроительных специальностей, взятые из различных печатных изданий на английском языке последних лет.

Задачей данной статьи является показать, в чем заключаются трудности перевода метафоры и направить внимание переводчика (студента) на правильное решение данной проблемы.

Для начала, вспомним, что такое метафора. Существует множество определений метафоры. В данном случае воспользуемся определением, данным Н. Д. Арутюновой: «Метафора — троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т. п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении» [7, 296].

По мнению Е. И. Головановой, «.метафора делает наглядным невидимое. Она позволяет говорящему формулировать свое открытие, а слушающему - понимать новизну и одновременно выстраивать свои стратегии интерпретации исследуемого явления. Метафору можно рассматривать и как своеобразный мнемонический прием в процессе создания новых научных открытий» [1, 17].

Метафоры часто представляют сложности для перевода, поскольку метафоры нельзя переводить дословно, т. к. буквальный перевод метафор часто бывает неверно понят. Перевод метафор не есть перевод поверхностной структуры, это распутывание и воссоздание на языке перевода сложных образных комплексов во всем многообразии их психических и логических связей.

Следует уточнить, что техническая метафора объясняет неизвестное при помощи его связи с событиями в техническом мире, с проблемами и процессами, происходящими в мире науки и техники. Метафорические термины являются неотъемлемым компонентом терминологической системы.

Важность правильного подхода к изучению способов перевода метафоры обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации и воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе.

П. Ньюмарк считает, что для метафоры характерно сохранение аналогичного метафорического образа, т. е. дословный перевод; перевод метафоры сравнением; замена эквивалентной метафорой переводящего языка; сохранение аналогичного метафорического образа с добавлением объяснения, которое делает

основание сравнения эксплицитным; перефразирование. По мнению П. Ньюмарка, для переводчика важно осознать, какой семантический объем метафоры следует подвергнуть переводу. Когда требуется перевести метафорический термин, и, если нет прямого соответствия английскому термину в словаре, переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл, однако метафорический образ будет утерян [5]. Такой подход к переводу называется экспликацией или описательным переводом.

Метафорический термин имеет видимый контраст в буквальном и переносном смысле. Многие термины используются в переносном значении. Прежде чем перевести термин, необходимо понять метафорический образ, который скрывается в его смысловой структуре.

Можно неверно понять метафору, если используемый образ имеет несколько значений. Например, термин «bed» относится к человеческому миру и миру природы, передавая два значения. Во-первых, «bed» - это «предмет мебели, где человек спит», а во-вторых, это «дно реки». В научном контексте «bed» имеет значение «пласт, слой, стенд». Для примера мы взяли терминологические метафоры со словом «bed» из различных областей машиностроения.

Название специальности Английский термин Русский перевод

Двигатели внутреннего сгорания Fuel-bed combustion Сгорание топлива в слое

Газотурбинные двигатели Gas-bearing bed Fixed-bed gasifier Газоносный пласт Газогенератор для газификации топлива в слое

Холодильные установки Freezing bed Cooling bed Поддон морозильного аппарата Холодильник

Компрессоры Dry bed chlorine removal system Система удаления хлора в сухом слое

Теплофизика Multistage bed Turbulent fluidized bed Многоступенчатый слой Турбулентный кипящий слой

Ядерная энергетика Rotating bed reactor Ядерный реактор с вращающейся активной зоной

Экология и промышленная безопасность Fixed bed model Single-component bed Модель неразмываемого русла Однородный слой

Гидравлика Hydro-pulse test bed Гидроимпульсный испытательный стенд

В большинстве выражений «bed» в приведенных примерах переводится как «слой, пласт». В нескольких выражениях данное слово не переводится, например, «cooling bed» - «холодильник», «fixed bed model» -«модель неразмываемого русла», «rotating bed reactor» - «ядерный реактор с вращающейся активной зоной».

В случае потери образа происходит неправильная интерпретация всего текста. Читатели перевода очень часто не видят в подобных высказываниях скрытой метафоры и понимают их буквально. Отсутствие четко выраженной темы в метафоре приводит к тому, что образы метафоры не воспринимаются читателем как таковые.

Терминологическая лексика научных текстов может содержать множество мертвых метафор. Мертвая метафора оживает в процессе языкового использования. Живая метафора создает новизну в тексте и провоцирует новый метафорический смысл.

Образование новых терминов становится очень распространенным в связи с появлением нового типа текста - компьютерного дискурса. Новая терминология появляется вместе с созданием и формулировкой новых идей. Термины выбираются из огромного словарного запаса языка и образуют новые дополнительные и более узкие значения.

Значение живой метафоры понимается только после распознавания смысла основного значения метафорических слов. Например, в научно-техническом тексте по ядерной тематике мы встретили метафорическое выражение «bet-the-farm proposition», правильный перевод которого невозможен без знания идиомы «to bet the farm» - поставить на карту все ради успеха.

Мертвая или стертая метафора понимается непосредственно без анализа первичного значения слова только носителями языка. «Elbow of the water main» - «колено трубопровода», «a nose of a rocket» -«головная часть ракеты» не образуют в сознании носителя языка образы локтя и носа человека, а понимаются непосредственно.

Однако стертые метафоры, ставшие клише, нельзя переводить буквально. Буквальный перевод влечет за собой появление неверного значения, неоднозначности, либо вовсе приводит к отсутствию всякого смысла. Например, метафорические выражения «fall off the edge of the earth» из экологической области следует перевести «надолго исчезнуть», а «call shots» - «принимать решение».

Все переводчики едины во мнении, что в переводе должен сохраняться смысл оригинала. Если переводчик не понимает смысла оригинала, то перевод может быть неверным. Сохранение языковой формы оригинала часто приводит к искажению смысла. Адекватным будет считаться тот перевод, который верно передает смысл и динамику оригинала.

Инженеры сталкиваются с проблемой точного перевода научно-технического текста и обеспечивают правильность перевода полученной информации. Поэтому на перевод метафор необходимо обращать особое внимание.

Литература

1. Голованова Е. И. Введение в когнитивное терминоведение. М., 2011. С. 17.

2. Головин Б. Н. Терминология // Ф. М. Березин, Б. Н. Головин. Общее языкознание. М., 1979. С. 264-268.

3. Martin J., Harre R. Metaphor in Science // Metaphor: Problems and Perspectives. Brighton, 1982.

4. Newmark P. A Textbook of Translation. - Harlow: Pearson Education Limited, 2008.

5. NewmarkP. The Translation of Metaphor // Approaches to Translation. - N.Y., 1998.

6. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 147173.

7. Арутюнова Н. Д. Метафора // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 296-297.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.