Научная статья на тему 'Проблемы перевода пользовательского интерфейса с русского языка на английский (на материале интерфейса системы управления бизнес-процессами)'

Проблемы перевода пользовательского интерфейса с русского языка на английский (на материале интерфейса системы управления бизнес-процессами) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1260
81
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод / локализация / компьютерные тексты / пользовательский интерфейс / информационные технологии переводчика / автоматизированный перевод / системы управления бизнес-процессами / translation / localization / computer texts / user interface / translation ICT / automated translation / BPM software

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рябкова И. П.

Статья посвящена описанию проблем, связанных с переводом пользовательского интерфейса системы управления бизнес-процессами (BPM) с русского языка на английский. Автор отмечает растущую популярность BPM-систем в России и делает вывод о необходимости их локализации. Вместе с тем, существует необходимость перевода отечественных разработок на другие языки, главным образом, английский. При этом язык перевода (английский) выступает в профессиональной и деловой меж-культурной коммуникации в качестве лингва франка. Отмечается, что несмотря на все большую потребность в переводе (и шире – локализации или интернализации) программных продуктов, лингвистические исследования, посвященные данной проблема-тике, весьма немногочисленны, особенно для русско-английской языковой пары. В связи с этим автором освещаются как собственно лингвистические трудности перевода текстов данного типа, так и технические особенности работы переводчика в редакторе каталогов Poedit. В статье представлены сильные и слабые стороны редактора Poedit с точки зрения переводчика. Основные лингвистические трудности, нашедшие отражение в работе, включают недостаточность контекста и, как следствие, смысловую неопределенность, полисемию, а также сложившиеся в английском языке нормы создания пользовательского интерфейса, в частности, использование определенной терминологии, клише и эллипсиса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A CASE STUDY OF TRANSLATING BPM SOFTWARE USER INTERFACE FROM RUSSIAN INTO ENGLISH

The paper describes some issues connected with translating BPM software user interface from Russian into English. The author reviews the growing popularity of BPM systems in the Russian market and makes a conclusion about the necessity of BPM software localization. At the same time, Russian developments have to be translated into other languages, primarily English, which is viewed as lingua franca used in professional and business intercultural communication. The author notes that despite the growing need in translated (or, in broader sense, localized or internalized) software, linguistic studies of software translation are scarce, especially when it comes to the Russian-English language pair. Therefore, the author attempts to describe both linguistic difficulties of translating texts of this type and technical issues of translator’s work in Poedit catalog editor. The paper discusses strengths and weaknesses of the Poedit tool as seen by the translator. The major translation challenges described include a limited context, which causes ambiguity, polysemy, and established rules of a user interface in English, such as the use of certain terminology, cliches and ellipsis.

Текст научной работы на тему «Проблемы перевода пользовательского интерфейса с русского языка на английский (на материале интерфейса системы управления бизнес-процессами)»

Литература

1. Автономова Н. А. Познание и перевод. Опыты философии языка. М.: Российская политическая энциклопедия (РОСПЭН), 2008. 704 с.

2. Багринцева Н. В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода (на материале художественных англо-русских переводов): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2001. 24 с.

3. Гарусова Е. В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тверь, 2007. 16 с.

4. ГубинД. Пересвеченное прошлое // Огонёк. 2013. № 22. С. 18.

5. Дубин Б. Почему Россия скучает по Советскому Союзу [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.levada.ru/06-12-2011/pochemu-rossiya-skuchaet-po-sovetskomu-soyuzu (дата обращения 11.03.2014).

6. Кара-Мурза С. Причины краха советского строя // Наш современник. 2012. № 1. С. 194-220.

7. Левинсон А. У нас всё было // Огонёк. 2013. № 28. С. 4-5.

8. Садыкова А. Х. Образ России в иностранных художественных фильмах с 1992 по 2013 гг. // Актуальные вопросы развития России в исследованиях студентов: управленческий, правовой и социально-экономический аспекты. Материалы XI Всерос. студенческой науч.-практ. конф. 16-17 мая 2013 года. Челябинск, ЧИЭП им. М. В. Ладошина, 2013. С. 213-214.

9. Orwell, G. England, Your England [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.telelib.com/authors/O/OrwellGeorge/essay/England/england.html (дата обращения 11.03.2014).

УДК 81'25

Рябкова И. П.

Удмуртский государственный университет, Ижевск, Россия

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКОГО ИНТЕРФЕЙСА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРФЕЙСА СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ БИЗНЕС-ПРОЦЕССАМИ)

Статья посвящена описанию проблем, связанных с переводом пользовательского интерфейса системы управления бизнес-процессами (BPM) с русского языка на английский. Автор отмечает растущую популярность BPM-систем в России и делает вывод о необходимости их локализации. Вместе с тем, существует необходимость перевода отечественных разработок на другие языки, главным образом, английский. При этом язык перевода (английский) выступает в профессиональной и деловой межкультурной коммуникации в качестве лингва франка. Отмечается, что несмотря на все большую потребность в переводе (и шире - локализации или интернализации) программных продуктов, лингвистические исследования, посвященные данной проблематике, весьма немногочисленны, особенно для русско-английской языковой пары. В связи с этим автором освещаются как собственно лингвистические трудности перевода текстов данного типа, так и технические особенности работы переводчика в редакторе каталогов Poedit. В статье представлены сильные и слабые стороны редактора Poedit с точки зрения переводчика. Основные лингвистические трудности, нашедшие отражение в работе, включают недостаточность контекста и, как следствие, смысловую неопределенность, полисемию, а также сложившиеся в английском языке

нормы создания пользовательского интерфейса, в частности, использование определенной терминологии, клише и эллипсиса.

Ключевые слова: перевод, локализация, компьютерные тексты, пользовательский интерфейс, информационные технологии переводчика, автоматизированный перевод, системы управления бизнес-процессами.

Ryabkova I. P.

Udmurt State University, Izhevsk, Russia

A CASE STUDY OF TRANSLATING BPM SOFTWARE USER INTERFACE FROM RUSSIAN INTO ENGLISH

The paper describes some issues connected with translating BPM software user interface from Russian into English. The author reviews the growing popularity of BPM systems in the Russian market and makes a conclusion about the necessity of BPM software localization. At the same time, Russian developments have to be translated into other languages, primarily English, which is viewed as lingua franca used in professional and business intercultural communication. The author notes that despite the growing need in translated (or, in broader sense, localized or internalized) software, linguistic studies of software translation are scarce, especially when it comes to the Russian-English language pair. Therefore, the author attempts to describe both linguistic difficulties of translating texts of this type and technical issues of translator's work in Poedit catalog editor. The paper discusses strengths and weaknesses of the Poedit tool as seen by the translator. The major translation challenges described include a limited context, which causes ambiguity, polysemy, and established rules of a user interface in English, such as the use of certain terminology, cliches and ellipsis.

Key words: translation, localization, computer texts, user interface, translation ICT, automated translation, BPM software.

По данным Федеральной службы государственной статистики, доля организаций, использующих персональные компьютеры в РФ, в 2012 г. составляла 94 % от общего числа обследованных организаций [4]. По прогнозам исследовательской и консалтинговой компании Gartner, в 2014 г. 40 % крупнейших мировых компаний будут использовать системы управления бизнес-процессами (Business Process Management, BPM) в своей ежедневной работе [10]. Что касается России, то здесь BPM-рынок начал формироваться в 2000 году и сейчас находится на стадии активного роста [1, с. 3]. Наиболее часто системы управления бизнес-процессами используются в банковском секторе и финансовых институтах (26,1 %), торговле (16,4 %), производстве (15,5 %), ТЭК (14,6 %) [5]. Главными задачами при описании бизнес-процессов являются их автоматизация, регламентация, стандартизация, а также оптимизация [1, с. 4]. При этом наиболее важными для анализа и оптимизации признаются процессы планирования и бюджетирования, продажи, закупки, стратегическое планирование и производство [1, с. 10]. Несмотря на то, что зарубежным разработчикам в 2013 г. принадлежало более половины BPM-рынка, российские поставщики лидируют по охвату прикладных задач: две трети проектов, в которых автоматизировалось пять и более задач, реализовывались отечественными поставщиками BPM-систем [5].

Возрастающая популярность систем управления бизнес-процессами на российском рынке, с одной стороны, ставит задачу русификацию зарубежного программного обеспечения (ПО). С другой стороны, отечественные поставщики также начинают испытывать потребность в переводе своих программных продуктов на другие языки, в первую очередь, английский. Это связано, во-первых, с тем, что потребителями разработанных в России ВРМ-систем все чаще становятся международные компании, осуществляющие свою деятельность в России и имеющие смешанный штат сотрудников из русскоговорящих и иностранных специалистов. В данном случае английский язык выступает в качестве языка-посредника в межкультурной деловой и профессиональной коммуникации. Во-вторых, некоторые успешные российские поставщики BPM-систем предпринимают попытки расширить рынки сбыта, в первую очередь за счет стран ближнего зарубежья. В этой связи актуальной становится интернационализация отечественных разработок и, как следствие, перевод на иностранный (главным образом, английский) язык адаптированных программных продуктов. Сами поставщики отмечают особое место Казахстана, где в последние годы в связи с ростом деловой активности и расширением внешнеэкономических связей наблюдается значительное количество компаний, возглавляемых иностранными специалистами, и высокая потребность в сотрудниках, владеющих английским языком. Так, согласно результатам исследования М. Ш. Сарыбай, в Казахстане знание английского языка стало требованием в 98 объявлениях (из 101) на должность менеджера, инженера, оператора, секретаря, бухгалтера и администратора. Более того, 40 % объявлений, помещенных в газете в 2003 г., были опубликованы на английском языке [6].

Несмотря на растущую потребность в переводе и шире - интернализации и локализации программного обеспечения, лингвистические исследования, посвященные данным проблемам, весьма малочисленны. Краткие описания практического опыта скорее можно найти на сайтах бюро переводов [2] или профессиональных сообществ [3; 7 и др.].

Под интернализацией специалисты-практики обычно понимают доработку имеющегося ПО таким образом, чтобы его можно было использовать глобально, т. е. более чем на одном языке и в разных государствах мира. Как правило, вопросами интернализации занимаются программисты, в идеале - в сотрудничестве со специалистами по межкультурной коммуникации, внешнеэкономической и международной деятельности. Локализация же - это адаптация программного обеспечения к культуре и реалиям другой страны, при этом перевод пользовательского интерфейса является частью процесса локализации наряду с техническими решениями, необходимыми для корректной работы локализуемого ПО [8, с. 139]. Иными словами, над локализацией ПО обычно совместно трудятся переводчики и программисты, при необходимости привлекая консультантов в области международного права, экономики и др.

В данной статье речь пойдет о переводе интерфейса пользователя как частном случае локализации. В нашем случае задачи по адаптации ПО не ставилось, поскольку продукт предназначался для внутреннего рынка, а также для стран ближнего зарубежья, правовые, экономические и культурные реалии которых не требовали изменений интерфейса. Отметим также, что в данной статье не будут освещаться такие типичные задачи, возникающие перед переводчиком при работе над интерфейсом пользователя, как учет принятых в языке перевода формата даты и времени, особенностей человеческих имен, валютной системы, системы мер и прочих стандартов целевой страны. Они обычно очевидны, их решение не вызывает сложностей с языковой точки зрения, однако они могут потребовать от программистов

некоторых изменении в самом программном продукте, поэтому переводчику рекомендуется сообщать обо всех переводческих решениях, обусловленных различиями в стандартах исходной и целевоИ страны, заказчику.

Ниже нам хотелось бы подробнее рассказать о своем опыте перевода пользовательского интерфейса BPM-системы с русского языка на английский с точки зрения возникающих лингвистических проблем, а также о технических особенностях работы над переводом текстов данного типа.

На сегодняшний день переводчик ПО довольно редко работает непосредственно в программном коде. Обычно программисты выносят переводимые элементы интерфейса в отдельные файлы. В нашем случае использовался бесплатный инструмент редактирования каталогов локализации Poedit [12]. Рабочее окно программы выглядит как перечень строк на языке оригинала (исходный текст) и перевода, расположенных в виде двух колонок (см. рис 1). В верхней части окна находится горизонтальное меню со следующими вкладками: «Файл», «И редактирование», «Каталог», «Перейти», «Вид», «Помощь». Под ними расположены наиболее востребованные кнопки: «Открыть», «Сохранить», «Проверить», «Обновить», «Неточно», «Комментарий». При наведении курсора на кнопки появляются всплывающие подсказки. В нижней части окна расположена рабочая область (см. рис. 2), содержащая исходный текст (недоступен для редактирования) и перевод (редактируемое поле), а также строка статистики по документу. В правом нижнем углу окна находится поле с примечаниями для переводчиков.

Отметим следующие достоинства данного редактора, выделенные нами с точки зрения переводчика:

1) возможность использования памяти переводов - базы данных, содержащей ранее переведенные сегменты текста, что позволяет ускорить процесс перевода и обеспечить единообразие терминологии;

2) удобная сортировка и выделение цветом строк оригинала и перевода, что дает возможность легко ориентироваться в тексте, видеть, какие строки уже переведены, какие нуждаются в переводе, и какие были переведены автоматически и требуют правки;

3) автоматическая проверка перевода с точки зрения правильного сохранения тегов - если в процессе перевода тег был ошибочно изменен, при сохранении файла программа выдает сообщение об ошибке, строка, содержащая ошибку, выделяется цветом и помещается вверху каталога. Проиллюстрируем сказанное на примере рисунков ниже. В данном случае в переводе появляется лишняя наклонная черта. Подобные ошибки, если их не исправить, способны нарушить корректную работу программы.

Файл И редактирование Каталог Перейти Вид Помощь

Открыть /^Л Сохранить ^ Проверить ¿Сд тишь VtO Неточно ^ Комментарий

Исходный текст Перевод— английский Код

¡Недостаточно прав для удаления элементов справочника \"{0}\" Insufficient rights to delete elements of catalog \\"{0}\" 258 1

-J Инициализация приложения Application initialization 1

У Инициализация портальной системы Portal system initialization i

Рис. 1. Строка с ошибкой, помещенная вверху каталога

Исходный текст: Примечания для переводчиков:

Недостаточно прав для удаления элементов справочника

\"{0}\"

Перевод:

Insufficient rights to delete elements of catalog \\"{0}\"

Ошибка: syntax error

99% переведено, строк: 4638 (неверных записей: 1)

Рис. 2. Сообщение об ошибке в нижнем левом углу рабочего окна

4) наличие статистики по переводимому каталогу: процент переведенных строк, общее количество строк в каталоге, количество строк, переведенных неточно (автоматически), количество непереведенных строк и количество строк, содержащих ошибки, что позволяет оценить скорость работы и планировать время при переводе;

5) возможность использования многих привычных «горячих клавиш»: Ctrl+F (поиск), Ctrl+S (сохранить), Ог1+ЕПег (перейти к следующей непереведенной строке, данное сочетание работает, в частности, в программе переводческой памяти Trados) и другие;

6) поиск по каталогу с использованием разных опций (искать с учетом регистра, начать с первого пункта, только слова целиком, искать в исходных строках, искать в переводах и др.);

7) русифицированный интерфейс (правда, русификация не всегда удачна, например, одна из вкладок меню переведена как «И редактирование»).

Недостатки программы, отмеченные нами с точки зрения переводчика:

1) отсутствие исчерпывающей справки: встроенная справка отсутствует, в имеющейся онлайн справке освещаются вопросы, представляющие интерес для программиста, собирающего каталог локализации в процессе его подготовки к переводу, однако практически не затрагиваются вопросы, интересующие пользователя-переводчика, поэтому переводчику приходится осваивать программу «интуитивно»;

2) в нашем случае отсутствовала проверка орфографии как для русского, так и для английского языка;

3) отсутствует статистика по количеству слов и / или символов в каталоге, что усложняет расчет стоимости перевода;

4) не все горячие клавиши, используемые в программе совпадают с привычными, например, копировать исходный текст (текст оригинала) в строку перевода можно с помощью сочетания клавиш Ог1+В, в то время как в Trados для этой цели используется сочетание Ох1+1^еЛ;

5) наконец, самый главный недостаток - невозможность увидеть контекст, в котором переводимая строка используется в интерфейсе программы, что служило источником многих собственно лингвистических проблем, представленных ниже.

В частности, из-за отсутствия контекста достаточно сложно было принять то или иное переводческое решение в связи с синонимией грамматических форм. Например, строка «Создание новой задачи» встречалась в каталоге несколько раз.

Однако для ее правильного перевода важно было знать, в каком контексте она появляется в интерфейсе. Если это название кнопки, она должна переводиться как «New Task», если же это всплывающая подсказка к кнопке, тогда перевод может звучать как «Create(s) new task(s)». Если «Создание новой задачи» выступает в качестве заголовка встроенной справки, его можно перевести как «Creating a new task» или «How to create a new task». Вероятны и другие контексты использования данной строки в пользовательском интерфейсе программы.

Отсутствие контекста также создавало сложности с правильным орфографическим оформлением перевода. Известно, что правила использования заглавных букв в разных языках отличаются. В пользовательском интерфейсе на английском языке сложились определенные нормы употребления заглавных букв, отличающиеся от норм русского языка. В частности, в английских названиях вкладок, кнопок и полей все слова обычно пишутся с заглавной буквы, в то время как в русском языке в этих случаях с заглавной буквы пишется только первое слово: «Не сохранять» - «Don't Save», «Мой календарь» - «My Calendar» и т. д. Соответственно, для правильного использования заглавных букв также необходимо знать контекст. Например, строка «Удалить запись» может представлять собой название кнопки («Delete Entry») или команду («Delete entry»), и значит, в данном случае функция строки в английском интерфейсе будет определять то или иное использование заглавных букв.

Наконец, в отсутствие контекста возникала проблема, связанная с разграничением значений многозначных слов. Приведем несколько примеров:

• окно - window (прямоугольная рабочая область на экране), popup (window) (всплывающее окно), message box (окно сообщения), dialog box (диалоговое окно, позволяющее пользователю общаться с программой) и др.;

• загрузить - download (с внешнего источника на компьютер), upload (с компьютера на внешний источник);

• удалить - remove (из списка, базы данных и т. п., не предполагает безвозвратного удаления, элемент может быть позже вновь внесен в список), delete (используется в качестве названия кнопки, опции и т. п., предполагает безвозвратное удаление);

• настроить - set (up) / configure (часто используются как взаимозаменяемые синонимы), customize (настроить под конкретного пользователя);

• вставить - paste (вставить ранее скопированный текст), insert (используется в более общем значении).

Следующая группа переводческих проблем обусловлена тем, что при создании продуктов программисты, как правило, ориентируются на разработки, интерфейс которых изначально создавался на английском языке. В этой связи при переводе необходимо учитывать нормы, существующие в отношении интерфейса на английском языке, и использовать при переводе готовые клише. Весьма полезным в данном случае оказался интернет-ресурс «Языковой портал Майкрософт» [9], позволяющий осуществлять поиск по терминологической базе, созданной в результате локализации самых разных программных продуктов Майкрософт более чем на 100 языков мира, в том числе русский. В частности, при переводе строк каталога мы использовали следующие установившиеся в компьютерном языке соответствия:

• Поиск документа - Document Search;

• Снять выделение - Deselect (All);

• Создание продукта - New Product;

• Выполняется загрузка - Loading;

• Уменьшить / Увеличить масштаб - Zoom In / Out;

• Справка - Help;

• Последнее использование - Last Used;

• Дата последнего использования - Last Used On;

• Отладка - Debugging.

Анализ ресурсов языкового портала показал, что аутентичные строки локализации на английском языке обладают рядом грамматических особенностей. В частности, характерной чертой является использование неполных предложений и нулевых артиклей, что также учитывалось нами при переводе, например:

• Не удалось создать задачу. - Failed / Could not to create task.

• Удалить участника? - Remove participant?

• Файл не найден. - File not found.

• Невозможно сохранить - Unable to save.

Кроме стандартных строк, встречающихся во многих программных продуктах и содержащихся в терминологической базе Майкрософт, мы столкнулись с проблемой перевода установившейся терминологии BPM-систем, отсутствующей в базе Майкрософт. Для решения данной проблемы использовался метод лингвистического поиска в Интернет. Например, мы обращались к ресурсам онлайн-библиотеки документации Oracle Fusion Middleware - бизнес-платформы для предприятий и облачных вычислений. Изучив материалы, посвященные описанию интерфейса пользователя Oracle Business Process Management Workspace [11], мы подобрали следующие соответствия для строк на русском языке:

• Задачи мне - My Tasks

• Задачи от меня - Initiated Tasks

• Отложено (прим. статус задачи) - Suspended

• Ближайшие (прим. про задачи) - Due Soon

• Мои представления - My Views

• На один уровень вниз (прим. про задачу) - Push back

• Согласующий - Approver

• Не согласовано - Rejected.

Подводя итоги, хотелось бы отметить, что, несмотря на возрастающую потребность в локализации самых разных программных продуктов и, в частности, в переводе пользовательского интерфейса, описания имеющегося переводческого опыта весьма фрагментарны. Переводчику, впервые столкнувшемуся с данной задачей, приходится проделать большую работу по изучению терминологии, лексико-грамматических и стилистических особенностей компьютерных текстов, сложившихся в языке перевода норм, а также по освоению специализированных компьютерных программ, использующихся при локализации ПО с учетом их достоинств и недостатков. На сегодняшний день ниболее полным информационно-справочным ресурсом, способным помочь переводчику, является языковой портал Майкрософт. Однако представленная на портале терминологическая база охватывает исключительно ранее локализованные программные продукты Майкрософт. При необходимости перевода прочих разработок, в особенности инновационных, практикующий переводчик вынужден опираться на собранный по крупицам опыт коллег, представленный преимущественно на сайтах профессиональных сообществ, форумах и блогах, справочные материалы от поставщиков аналогичного ПО на

языке перевода, а также собственную интуицию. Анализ подобных практических выводов с точки зрения теории перевода и методики преподавания переводческих дисциплин делает очевидной актуальность изучения лингвистических и ИКТ аспектов локализации программных продуктов и необходимость внедрения спецкурсов по переводу ПО в программы обучения переводчиков, разработки соответствующих программ дополнительного образования и повышения квалификации, основанных на результатах проведенных исследований.

Литература

1. Аналитическое исследование «Российский рынок управления бизнес-процессами (BPM)» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.globalcio.ru/files/ SAG_roC_Global_aO_BPM_Research_20n_final.pdf (дата обращения 25.05.2014).

2. Записи с меткой «локализация программного обеспечения» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.velior.ru/blog/tag/software-localisation/ (дата обращения 25.05.2014).

3. Лажинцева Е. Как «Майкрософт» решает вопросы выбора терминологии [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://web.archive.org/web/ 20071109205234/http://localization.net.ru/cat-mt-ed/help_cat-mt-ed/ms_termin/ms_termin.htm (дата обращения 25.05.2014).

4. Показатели развития информационного общества в Российской Федерации [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.gks.ru/wps/wcm/connect/ rosstat_main/rosstat/ru/statistics/science_and_innovations/it_technology/ (дата обращения 25.05.2014).

5. Российские поставщики BPM лидируют по количеству компетенций [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.iso.ru/print/rus/publication/ document10513.phtml (дата обращения 25.05.2014).

6. Сарыбай М. Ш. О роли английского языка и должности переводчика в современной казахстанской организации (по материалам объявлений о вакансиях переводчиков в прессе) // Communication at Work: Issues and Challenges. 2nd Annual CAABC, Conference, 23-24 January. 2004. Р. 130-135.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Собецкий И. В., Федотов Н. Н. Русификация программных продуктов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://web.archive.org/web/ 20090520070228/http://localization.net.ru/help/rus_soft/rus_soft.htm (дата обращения 25.05.2014).

8. Соловьева А. В. Профессиональный перевод с помощью компьютера. СПб: Питер, 2008. 160 с.

9. Языковой портал Майкрософт [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.microsoft.com/Language/ru-ru/Default.aspx (дата обращения 25.05.2014).

10. Business Process Management сегодня. Мнения экспертов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ecm-journal.ru/docs/Business-Process-Management-segodnja-Mnenija-ehkspertov.aspx (дата обращения 25.05.2014).

11. A User Interfaces of Oracle Business Process Management Workspace (Process Workspace) [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://docs.oracle.com/cd/ E14571_01/doc.1111/e15175/bpmug_ws_ui.htm (дата обращения 25.05.2014).

12. Poedit Gettext Translations Editor [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://poedit.net/ (дата обращения 25.05.2014).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.