Научная статья на тему 'Проблемы перевода немецкого молодежного сленга'

Проблемы перевода немецкого молодежного сленга Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2870
383
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОЛОДЕЖНЫЙ ЖАРГОН / НЕМЕЦКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК / ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА / ЭКСПРЕССИВНОСТЬ И ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ РЕЧЕВЫХ ЕДИНИЦ / СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОКРАСКА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ / АНГЛИЦИЗМЫ / КОМПОЗИТЫ / "ОНЛАЙН- И СМС-ЯЗЫК" / "ON-LINE - AND SMS-LANGUAGE" / YOUTH SLANG / GERMAN LITERARY LANGUAGE / PROBLEMS OF TRANSLATION OF YOUTH SLANG / EXPRESSIVE AND EMPHATIC FEATURES OF SPEECH UNITS / STYLISTIC COLOURING OF VOCABULARY UNITS / ANGLICISMS / COMPOSITE WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аверкина Лариса Алексеевна

В статье описаны особенности лексических единиц немецкого молодежного жаргона и трудности при их переводе. Основными особенностями языка современной немецкой молодежи являются его эмоциональность и экспрессивность, употребление звукоподражательных слов и англоамериканизмов, сложных слов, состоящих из «несовместимых» основ, употребление своеобразных сокращений в «онлайн- и смс-языке».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Problems of Translating German Youth Slang

The article deals with the specific features of vocabulary units of German youth slang and difficulties in translating them. Among the major features of the language of the young people in modern Germany are its expressiveness and emphatic colouring, the use of onomatopoetic words and Anglicisms, compound words consisting of "incompatible" stems and the use of specific abbreviations of the "on-line and sms-language".

Текст научной работы на тему «Проблемы перевода немецкого молодежного сленга»

Лингвистика

УДК 811.112.2'25-053.6

Л. А. Аверкина

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКОГО МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА

В статье описаны особенности лексических единиц немецкого молодежного жаргона и трудности при их переводе. Основными особенностями языка современной немецкой молодежи являются его эмоциональность и экспрессивность, употребление звукоподражательных слов и англоамериканизмов, сложных слов, состоящих из «несовместимых» основ, употребление своеобразных сокращений в «онлайн- и смс-языке».

The article deals with the specific features of vocabulary units of German youth slang and difficulties in translating them. Among the major features of the language of the young people in modern Germany are its expressiveness and emphatic colouring, the use of onomatopoetic words and Anglicisms, compound words consisting of "incompatible" stems and the use of specific abbreviations of the "on-line - and sms-language".

Ключевые слова: молодежный жаргон, немецкий литературный язык, проблема перевода молодежного сленга, экспрессивность и эмоциональность речевых единиц, стилистическая окраска лексических единиц, англицизмы, композиты, «онлайн- и смс-язык».

Keywords: youth slang, German literary language, problems of translation of youth slang, expressive and emphatic features of speech units, stylistic colouring of vocabulary units, Anglicisms, composite words, "on-line - and sms-language".

В конце прошлого века отечественные и зарубежные лингвисты занялись изучением так называемого «немецкого молодежного языка», характеризующегося наличием внушительного количества особых слов и речевых оборотов, которые «выпадают» из общенациональной литературной и разговорной нормы. Молодежная субкультура, стремясь идентифицировать себя как самостоятельное социальное явление, выработала не только свой собственный образ жизни, систему ценностей, атрибутику, но и собственный язык [1].

Данный субъязык характеризуется очень динамичным развитием, ведь именно молодежь наиболее чутко реагирует на любые изменения в обществе. В молодежном жаргоне, как в зеркале, отражаются капризы моды, смена увлечений молодого поколения различными явлениями из мира политики, культуры, спорта, информационных технологий. Это является причиной того, что примеры, приведенные в словарях молодежного сленга и научных работах на эту тему, опубликованных всего несколько лет назад, на настоящий момент

© Аверкина Л. А., 2010 96

уже не являются актуальными [2]. Так как молодежный лексикон непрерывно обновляется, а часть слов исчезает из узуса, в свет регулярно выходят различные словари и справочники, дающие перечень лексических единиц и выражений молодежного языка и их эквивалентов в литературном немецком, а также в других европейских языках: в английском, французском, испанском, итальянском. Однако ни один из существующих словарей такого типа, в том числе и последняя версия словаря 2008 г. "На?? .^епскргасЬе unplugged" издательства "Langenscheidt" [3], который послужил практической базой для проведения данного исследования, не предлагает русских соответствий лексическим единицам немецкого молодежного сленга.

Немецкие лингвисты X. Хенне [4] и П. Шло-бински [5] отмечают, что проблему перевода с немецкого молодежного сленга можно рассматривать с двух точек зрения: 1) перевод с молодежного языка на «язык взрослых» ("Sprache der Erwachsenen") [6], т. е. на литературный немецкий язык; и

2) перевод лексических единиц, используемых в речи немецкой молодежи, на другие языки. Нас, в частности, интересует русский язык.

В первом случае сложностей практически не наблюдается. Проблема перевода с молодежного языка на «язык взрослых» решается двумя способами. Чаще всего лексические единицы немецкого молодежного сленга имеют эквивалент в литературном немецком языке (например, bums - egal (C. 31); Fummelbunker - Diskothek (C. 55)). При отсутствии прямых соответствий в литературном языке составителями словарей используется описательный метод (напр.: Fotzenknecht - Junge, der nur noch auf seine Freundin hort (C. 53); Sprechkase - Speichelreste im Mundwinkel (C. 121)).

Второй случай представляется более сложным, так как здесь, независимо от переводящего языка, существуют определенные ограничения, препятствующие полной переводимости (C. 120), связанные как с лингвистическими, так и с экстралингвистическими проблемами перевода. Однако следует заметить, что перевод лексических единиц немецкого молодежного жаргона на русский язык является принципиально возможным. Русская молодежь также имеет свой язык, поэтому нахождение эквивалентных лексических единиц в русском языке в большинстве случаев вполне реально. При формировании лексического состава молодежного языка и в России, и в Германии наблюдается схожая тенденция: вока-буляр подростков отражает прежде всего главные сферы их интересов (мода, музыка, спорт, интернет/компьютер, межличностные отношения, неформальное вербальное общение). В качестве

Л. А. Аверкина. Проблемы перевода немецкого молодежного сленга

примеров можно привести целый ряд слов немецкого молодежного жаргона и возможный перевод их на русский язык. 1. Bombe - gut aussehende Person (C. 27) - бомба - человек, хорошо выглядит; 2. buffig - cool (C. 30) - клево - очень хорошо; 3. Mucke - Musik (C. 87) -музон - музыка; 4. Addy - E-Mail-Adresse (C. 12) - мыло - электронный почтовый адрес; 5. rallen - verstehen (C. 106) - улавливать -понимать; 6. Schux - Schulaufgabe (C. 117) -домашка - домашнее задание; 7. natzen -veräppeln (C. 92) - прикалываться - шутить, насмехаться.

Вместе с тем существуют факторы, затрудняющие перевод единиц данного подъязыка. Рассмотрим его основные особенности.

1. Все исследователи молодежного сленга отмечают, что речь молодежи эмоциональна и экспрессивна. Одной из главных причин образования специфического слоя лексики наряду с желанием обособиться ("sich abgrenzen" [7]) от взрослых является также желание «самовыразиться », сделать речь более образной, непохожей на «скучную» речь старшего поколения. Образность лексики немецкой молодежи отличается большой яркостью и выразительностью; и именно это затрудняет перевод, так как передача эмоциональной составляющей не всегда возможна в связи с отсутствием определенных коннотаций у соответствующих лексических единиц русского языка.

Примером может служить немецкое слово из молодежного лексикона "Gehirnprothese" (C. 57), которое в буквальном переводе означает «мозговой протез», однако служит у тинейджеров всего лишь для обозначения калькулятора (Taschenrechner). Очевидно, выбор таких основ, как Gehirn - «мозг» и Prothese - «протез» для образования нового слова не случаен. Таким образом немецкие подростки хотят подчеркнуть, что калькулятор, автоматически выполняющий различные математические действия, практически «заменяет» человеку мозг и позволяет отказаться от умственной деятельности. Однако при переводе на русский язык этого слова в значении «калькулятор» невозможно передать всю экспрессивность, присущую данному неологизму немецкого молодежного жаргона, так как в русском молодежном языке нет эмоционально окрашенной лексической единицы для обозначения данного денотата. В результате русские тинейджеры используют общеупотребительное слово «калькулятор», характеризующееся нулевой экспрессивностью и полным отсутствием коннотаций.

Аналогичная ситуация наблюдается со словом aldig (C. 17), означающим billig - «дешевый». Общеупотребительное немецкое слово billig

для обозначения данного денотата, несомненно, уступает по экспрессивности вышеприведенному синониму, который был образован от названия дешевого супермаркета ALDI, пользующегося особой популярностью среди молодежи.

Любимая еда подростков - пицца - также заслужила особого названия - Mafiatorte (C. 84). Семантика двух слов («мафия» и «торт»), входящих в состав этой лексической единицы, передает не только происхождение данного блюда (Италия), но и способ его приготовления (так же, как и торт, пицца сделана из теста и состоит из нескольких слоев, покрытых кусочками мяса, грибов и т. д.). Наличие эксплицитно выраженной экспрессивности в слове Mafiatorte по сравнению с использованием слова "Pizza" очевидно. Рассмотрим перевод еще одной лексической единицы Kopfgärtner, которой немецкая молодежь называет парикмахера (C. 77), то есть буквально «садовником, приводящим голову в порядок». Данная лексическая единица не только точно, но и очень образно характеризует деятельность мастера-специалиста по прическам. Так как в русском молодежном жаргоне нет эквивалентов Mafiatorte и Kopfgärtner, при переводе используются общеупотребительные нейтральные слова «пицца» и «парикмахер».

Следует также отметить, что, говоря о наличии стилистических коннотаций у слов, используемых в речи молодого поколения, значительная часть лексических единиц имеет пометку «вульгарный, грубый» (grob, derb, abwertend), напр.: ablöffeln - sterben (C. 8); Pfosten - Idiot (C. 100); Alter Latz - So ein Mist (C. 13); Arschkordel - Stringtanga (C. 15); aufbitchen -stark schminken (C. 17); Scheiße, Leck! - schlecht, Mist! (C. 80); nudeln (C. 94), nageln (C. 91), chopsen (C. 36) - miteinander schlafen; entkorken -entjungfern (C. 46); Mufflon - Stinker (C. 88); rilly - sehr betrunken (C. 110) и другие. К большинству таких слов в русском молодежном языке можно найти близкие по окраске и коннотации эквиваленты, однако в силу этических норм в данной статье мы не даем перевода лексическим единицам такого типа.

2. Следующей особенностью речи немецкой молодежи является употребление звукоподражательных слов/междометий и англицизмов (анг-лоамериканизмов).

2.1. Коммуникацию с помощью звукоподражательных слов и междометий (sog. Lautwörter) [8] в немецких исследованиях, посвященных данной теме, условно принято называть "Päng-Sprache" [9] («пэнг-язык»). Исследователи подчеркивают, что большинство слов данного типа попали в молодежный язык из комиксов, пользующихся большой популярностью среди немецких тинейджеров [10]. В речи подростков они могут выс-

AumßucmuKa

тупать в качестве усилительных частиц, употребляться в качестве комментариев к сказанному, что, с одной стороны, делает речь более эмоциональной, с другой - более примитивной. Передать значение таких междометий, как bäh, boah, wow, au, oops, не представляет труда: фу, ба, вау, ау, упс. Сложнее дело обстоит с теми звукоподражательными словами, которые призваны имитировать различные шумы, шорохи и звуки. Так, например, в немецком молодежном языке имеется по меньшей мере 20 обозначений для звука, возникающего при открывании бутылки пива: fump, plöp, pöp, plop, blobs, blunsch, gront, garschm frimp, sabsch и др. [11] или при распитии этого напитка: zosch, glork, glok, lunk и др. [12] Вышеприведенные слова не ассоциируются у русских подростков ни с процессом открывания пива, ни с процессом его распития. Единственным вариантом их передачи является описательный перевод, напр.: «он с шумом открыл бутылку пива», который не может отразить своеобразный характер языковых единиц данного типа.

2.2. Не менее сложной проблемой является перевод англицизмов (англоамериканизмов). При

этом характерной особенностью молодежной речи является не само наличие в ней иноязычных слов, а их семантика и особенности употребления в конкретном контексте (Gebrauchswert [13]). Влияние американской культуры на формирование интересов молодежи всего мира несомненно высоко. В речи русской молодежи, безусловно, можно найти не один десяток слов иностранного происхождения, наиболее употребительными из которых являются такие, как Fashion, Hip-Hop, Chat, Party, Loser и другие. Однако лексикон немецких подростков содержит гораздо больше английских слов, служащих для обозначения самых разных денотатов: лица (Checker - kluge Person (C. 34); Cheater - Betrüger (C. 34)); действий (chillen - entspannen, sich ausruhen (C. 35); cruisen - ziellos herumfahren (C. 36)); предметов действительности (Groovebox - Stereoanlage (C. 63)); а также отношения к ним (groovy - toll, super (C. 63); hardcore - schwer, hart (C. 65); imba - unausgeglichen, zu stark (C. 70)) и т. д. Перевод данных слов на русский язык возможен, однако при этом теряется их иноязычный характер, а следовательно и экспрессивность, что все же представляется лучшим способом передачи их значения, по сравнению с использованием метода транскрибирования или транслитерации, так как образованные таким способом лексические единицы будут непонятны большинству русских подростков, особенно тем, кто недостаточно хорошо или совсем не владеет английским языком. Тем более что многие американизмы, попадая в немецкий язык, сохраняя форму анг-

лийского языка, меняют свое значение, как, например, в случае со словом tight (C. 27) («тугой; тесный; непроницаемый, плотный; сжатый; надежный; строгий; упорный»), которое в немецком молодежном языке означает клaccнo, кРу-mo, клe6o, oôuzetmo, то есть является синонимом другого иноязычного слова cool, сохранившего свое изначальное значение. Стоит отметить, что слово cool уже полностью вошло в немецкий литературный язык, что объясняет появление в словаре молодежи новых языковых единиц с тем же значением, а именно: fezo (C. 50), fett (C. 50), stier (C. 12З), porno (C. 10З) и др.

3. Следующая проблема при переводе возникает в связи со столь популярным «онлайн- и смс-языком» немецкой молодежи, отличительной особенностью которого, помимо прочего, является употребление своеобразных сокращений, практически не имеющих эквивалентов в речи «компьютерных» подростков нашей страны. Отсутствие сокращений в онлайн- и смс-языке русских подростков приводит к необходимости либо их расшифровки, либо применения описательного метода. Например, очень популярное в немецком «онлайн-языке» слово lol расшифровывается как laughing out loud, что дословно означает yмupaю co cMexy, zpom^no cмeюcь. Однако такой перевод будет неточным, так как на языке немецких тинейджеров это сокращение употребляется преимущественно в ситуациях, вызывающих лишь улыбку. В данном случае мы предлагаем использовать описательный метод (= эmo ocm-poyMHo, yдaчнaя шymкa, нenлoxo cкaзaнo и т. п.). Оптимальным способом перевода таких сокращений, как KB - keinen Bock, keine Lust, то есть «не хочу»; MOF - Mensch ohne Freunde, то есть «человек, у которого нет друзей»; Popau! - Penne ohne Pause!, то есть «Спокойной ночи!», с нашей точки зрения, является их полная расшифровка.

Интересны также особые «формулы», составленные с помощью английских числительных 2(two), 4(four), S(eight), которые замещают похожие по звучанию части английских слов или целые слова (good nS = good night = gute Nacht = cno^ÜHoü ho4u; 2 LS = too late = zu spät = cлuшкoм noçdio; I wS 4u = I wait for you = Ich warte auf dich = Я œdy meбя). Очевидно, что ввиду отсутствия таких «формул» в русском молодежном сленге возникает необходимость их полной расшифровки, что нарушает стилистику и лапидарность единиц исходного языка в онлайн-и смс-коммуникации.

4. Интересной с точки зрения перевода представляется передача сложных слов (Komposita) в немецком молодежном жаргоне, которые применительно к немецкому молодежному сленгу, как правило, состоят из «несовместимых» основ.

Е. Б. Борисова. Лингвопоэтическая значимость словосочетаний 6 создании образа природы.

Так, например, слово Münzmallorka, служащее для обозначения солярия, включает в себя две основы: "Münze", что означает «деньги, монета», и "Mallorka", то есть название острова в Средиземном море. Соединение этих двух основ не случайно: Мальорка является излюбленным местом отдыха состоятельных немцев, где можно хорошо загореть. Дословный перевод данного новообразования невозможен. А при передаче только денотата «солярий» слово теряет как свою экспрессивность, так и свою «свежесть». Однако данный перевод представляется единственно возможным.

Как показывает исследование, при переводе с немецкого молодежного языка на русский возникает много трудностей, которые связаны как с лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами (особенностями менталитета, уровнем развития молодежного подъязыка в России, наличием/отсутствием того или иного денотата в одном из пары языков). Выбор пути решения конкретной задачи зависит от многих факторов (целевой аудитории, коммуникативной ситуации и т. д.), но в любом случае при переводе на русский язык необходимо передать языковую живость и юмор, креативность и эмоциональность немецкого молодежного языка. Возможно, удачные варианты перевода войдут в русский язык молодежи, что таким образом будет способствовать развитию и обогащению его словаря.

Примечания

1. Augenstein S. Funktionen von Jugendsprache: Studien zu verschiedenen Gesprächsstylen des Dialogs Jugendlicher mit Erwachsenen. Tübingen, 1998; Neuland E. Jugendsprachen - Spiegel der Zeit // Internationale Fachkonferenz 2001 an der Bergischen Universität Wuppertal. Fr. a. M., 2003; Neuland E. Jugendsprache. Heidelberg, 1999; Потапова Р. К. К опыту создания баз данных неологизмов молодежной речи конца XX - начала XXI века // Вестник Московского университета: сб. ст. М., 2003. C. 120128; Henne H. Jugend und ihre Sprache: Darstellung, Materialien, Kritik. Berlin, 1994; Schlobinski P. Jugendliche und "ihre" Sprache. Sprachregister, Jugendkulturen und Wertesysteme. Empirische Studien. Opladen; Wiesbaden, 1998; Schlobinski P., Kohl G., Ludewigt I. Jugendsprache. Fiktion und Wirklichkeit. Opladen, 2003; David B. Jugendsprache zwischen Tradition und Fortschritt: ein aktuelles Phänomen im historischen Vergleich. Alsbach; Bergsten, 1987.

2. Schlobinski P., Kohl G., Ludewigt I. Указ. соч.; David B. Указ. соч.; Januschek F. Thema "Jugensprache". Bremen, 1989.

3. Hä?? Jugendsprachе unplugged. Ein Lexikon der Jugendsprache. Berlin; München, 2008. Далее в тексте это издание цитируется с указанием страниц в круглых скобках.

4. Henne H. Указ. соч.

5. Schlobinski P. Указ. соч.

6. Там же. С. 62.

7. Augenstein S. Указ. соч. C. 2.

8. Schlobinski P. Указ. соч. С. 27.

9. Там же. С. 29.

10. Henne H. Указ. соч.; Schlobinski P. Указ. соч.; Schlobinski P., Kohl G., Ludewigt I. Указ. соч.

11. Schlobinski P. Указ. соч. С. 30.

12. Там же. С. 30-31.

13. Там же. С. 30.

УДК 81'42

Е. Б. Борисова

ЛИНГВОПОЭТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В СОЗДАНИИ ОБРАЗА ПРИРОДЫ И ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА И. ВО «ВОЗВРАЩЕНИЕ В БРАЙДСХЕД»)

Статья посвящена изучению лингвопоэтической функции словосочетаний в контексте художественного произведения и проблеме филологического перевода фрагментов текста, содержащих пейзажные описания. Анализ эмпирического материала проводится на примере отрывка из романа Ивлина Во «Возвращение в Брайдсхед» на английском языке и его переводного варианта.

The author considers a philological approach to translation essential while rendering word-combinations in verbal art from Russian into English. Special attention should be paid to the functioning of usual and occasional word-combinations in the context of a literary work as well as to the quality of the target language. The study is based on the nature description from the novel "Brideshead Revisited" by E. Waugh.

Ключевые слова: словосочетание, лингвопоэти-ческая функция, образ природы, вертикальный контекст, перевод, узуальные/окказиональные словосочетания.

Keywords: word-combination, linguopoetic function, image of nature, vertical context, translation, usual/occasional word-combinations.

Сложность проблемы изучения словосочетаний заключается в том, что дихотомия «язык -речь» достаточно условна, границы между ее полюсами не всегда четко различимы [1]. Постепенность взаимоперехода «язык - речь» заставляет предположить, что существует единый, весьма протяженный лингвистический континуум (ре-чеязыковое пространство), в рамках которого язык и речь предстают как полюса многоступенчатой шкалы или, скорее, как экстремальные области спектра с размытыми границами между участками» [2].

В своем анализе словосочетаний мы, вслед за А. С. Микоян и С. Г. Тер-Минасовой, будем исходить из того, что в любом тексте можно выделить обычные, «узуальные» словосочетания,

© Борисова Е. Б., 2010

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.