Научная статья на тему 'Проблемы обучения дисциплины «Русский язык специальности» иностранных студентов экономического профиля'

Проблемы обучения дисциплины «Русский язык специальности» иностранных студентов экономического профиля Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1815
296
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК СПЕЦИАЛЬНОСТИ / РУССКИЙ КАК ИНОСТРАННЫЙ / ТЕКСТ / СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЕ ТЕРМИНЫ / ЭКОНОМИКА / SPECIALTY LANGUAGE / RUSSIAN LANGUAGE AS FOREIGN / TEXT / SPECIALIZED TERMS / ECONOMY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хохлова Галина Александровна, Пискунова Светлана Владимировна

В статье рассматриваются актуальные проблемы современного русского языка, связанные с обучением языку специальности иностранных студентов экономического профиля. Проблема данной статьи обусловлена появлением в настоящее время различных методик в преподавании языка специальности, необходимостью анализа и обобщения научного материала по данной проблеме, отсутствием специализированных учебных пособий для иностранных студентов 1-2 курсов обучения экономическим специальностям по определенным предметам с учетом их речевых умений и навыков. Обучение языку специальности позволит иностранному студенту продуктивно работать с профессиональноориентированной литературой, которая включает в себя получение информации, содержащейся в тексте, ее критическое осмысление, обобщение, а также достоверности информации. Русскоязычная компетентность способна обеспечивать готовность иностранного выпускника университета к реальному использованию полученных знаний в условиях профессиональной среды, а также расширять международное общение на современном уровне, вести деловые переговоры с русскоязычными партнерами из России, иметь возможность последующей производственной стажировки, активно участвовать в международных конференциях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Хохлова Галина Александровна, Пискунова Светлана Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROBLEMS OF TRAINING OF DISCIPLINE «RUSSIAN LANGUAGE OF SPECIALTY» OF FOREIGN STUDENTS OF ECONOMIC PROFILE

In article the actual problems of modern Russian language connected with training in language of specialty of foreign students of an economic profile are considered. The problem of this article is caused by emergence now various techniques in teaching of language of specialty, need of the analysis and generalization of a scientific material on this problem, absence of specialized manuals for foreign students of 1-2 courses in economic specialties in certain subjects taking into account their speech skills. Training in language of specialty will allow the foreign student to work productively with professional focused literature which includes obtaining information containing in the text, its critical judgment, generalization, and also reliability of information. Russian-speaking competence is capable to provide readiness of the foreign graduate of university for real use of the gained knowledge in the conditions of the professional environment, and also to expand the international communication at modern level, to conduct business negotiations with Russian-speaking partners from Russia, to have possibility of the subsequent production training, actively to participate in the international conferences.

Текст научной работы на тему «Проблемы обучения дисциплины «Русский язык специальности» иностранных студентов экономического профиля»

ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ «РУССКИЙ ЯЗЫК СПЕЦИАЛЬНОСТИ» ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ

Г. А. ХОХЛОВА, С. В. ПИСКУНОВА

В статье рассматриваются актуальные проблемы современного русского языка, связанные с обучением языку специальности иностранных студентов экономического профиля. Проблема данной статьи обусловлена появлением в настоящее время различных методик в преподавании языка специальности, необходимостью анализа и обобщения научного материала по данной проблеме, отсутствием специализированных учебных пособий для иностранных студентов 1-2 курсов обучения экономическим специальностям по определенным предметам с учетом их речевых умений и навыков. Обучение языку специальности позволит иностранному студенту продуктивно работать с про-фессиональноориентированной литературой, которая включает в себя получение информации, содержащейся в тексте, ее критическое осмысление, обобщение, а также достоверности информации.

Русскоязычная компетентность способна обеспечивать готовность иностранного выпускника университета к реальному использованию полученных знаний в условиях профессиональной среды, а также расширять международное общение на современном уровне, вести деловые переговоры с русскоязычными партнерами из России, иметь возможность последующей производственной стажировки, активно участвовать в международных конференциях.

Ключевые слова: язык специальности, русский как иностранный, текст, специализированные термины, экономика.

Вследствие глобальных преобразований в российском обществе, изменилась и роль русского языка как иностранного языка в системе высшего образования: из простого учебного предмета он превратился в средство достижения профессиональной реализации личности иностранного студента. Русский язык становится важным ресурсом социального и профессионального роста. Знание русского языка открывает будущему специалисту доступ к русскоязычным источникам информации, без которой в настоящее время немыслима деятельность дипломированного специалиста.

Проблема обучения языку специальности остается одной из важнейших задач для преподавателей, работающих с иностранными студентами экономических специальностей в ТГУ имени Г. Р. Державина, поскольку не вызывает сомнений мысль о том, что в отличие от русскоговорящей аудитории, где профессиональный уровень понимания и говорения идет параллельно с высоким уровнем чтения про-фессионально-ориенти-рованной литературы и письма, у иностранных студентов существует разрыв между данными уровнями, что приводит к непониманию и не усвоению учебного материала.

Поэтому цель данной статьи - наметить оптимальные пути решения данной проблемы, в том числе: рассмотреть основные подходы к организации учебного процесса и виды работы с текстами по экономике, обратить внимание на причины возникновения трудностей при чтении специальных текстов и охарактеризовать и обосновать использование экономической терминологии, а также обосновать целесообразность обучения речи в сфере делового общения.

Язык специальности - это совокупность всех языковых средств, которые применяются в ограниченной специальностью сфере коммуникации в целях обеспечения взаимопонимания занятых в ней людей. Выделяются и другие характеристики языка специальности: первичная связь с другими специальностями; устное и письменное употребление в специальной и междисциплинарных сферах коммуникации; официальное применение, выбор и частота использования языковых средств в разделах лексики; тенденция к нормированию терминологии и структуры текстов. В описании структуры языка специальности выделяют три взаимодействующих в процессе коммуникации

плана: 1) лексико-терминологический, 2) морфо-лого-синтаксический и 3) текстовой [1].

На сегодняшний день существует несколько разработанных методик преподавания языка специальности иностранным студентам экономического профиля с позиций его различных характеристик.

Так, например, коллектив исследователей Харьковского университета Л. П. Санина, Е. В. Копылова, Т. И. Курилюк, Ли Шуан, отмечает необходимость и важность текстового плана языка специальности и разработки умения чтения данных текстов: для восприятия оригинального научного текста особое значение приобретает понимание авторской мысли, языковым выражением которой является не отдельное предложение, а высказывание, текст и его определенные типы (описание, повествование или сообщение-рассуждение, доказательство и др.). Однако в учебных целях в экономической аудитории целесообразно изучать наиболее часто встречающиеся в текстах по экономике способы изложения и те, которые необходимы для определенного этапа обучения.

По мнению авторов любой научный текст для чтения должен быть структурирован в соответствии с речевыми потребностями студентов: лексический материал, речевые клише, конструкции и другие типичные обороты речи, которые необходимы для его построения, должны составлять основу текста. Текстовый материал должен иметь научную значимость, связанную с узловыми вопросами профессионально-направленного обучения, соответствовать интересам студентов, иметь для них практическое назначение, быть связанным с материалом профильных дисциплин, что значительно повышает мотивацию обучения и оптимизирует учебный процесс.

Коллектив авторов предлагает направить усилия преподавателей на формирование определенных навыков: понимать основное содержание текста, соединять отдельные факты в единое целое (тема - подтема - субтема - микротема), прогнозировать дальнейший ход информации и заключительную часть текста, определять тему на основе различных ориентиров (по названию текста, по ключевым словам, по информации первого абзаца), понимать общий логический план текста (разделение текста на смысловые части, выделение главной мысли абзаца, фрагмента смысловых частей текста, составление разных видов плана (простой, сложный, назывной, тезисный и др.) [12].

В связи с этим, следует отметить важность обучения иностранных студентов экономической терминологии с учетом предметного содержания.

Как отмечает А. Н. Крундышева, интерес к экономике в условиях социально-политических изменений, которые происходят в обществе, вполне объективен, поэтому в современной науке появляются исследования, посвященные особенностям экономической терминологии. Этой проблеме уделяется особое внимание в работах В. Г. Костомарова, А. В. Суперанской, Л. П. Крыси-на, С. В. Гринева и др. Активно издаются словари, фиксирующие как новые термины, так и новые значения терминов, ранее существовавших [8]. Можно согласиться с мнением автора, что для достижения лингводидактических целей преподаватель русского языка должен иметь знания о специфике материала (экономической терминологии), которому он будет обучать: здесь недостаточно использовать такой традиционный способ семанти-зации новых терминов, как перевод, поскольку «ни прагматический, ни семантический аспекты не будут в полной мере реализованы, если изучающие иностранный язык не имеют представления о вариациях лингвистического фона (то есть о смысловых различиях эквивалентных слов, вызванных дифференциациями в реалиях) коннота-тивном своеобразии лексики, совпадающей по концептуальному значению».

Понимание преподавателем лингвистических особенностей материала и использование не только одного способа семантизации (перевода) позволяют ему удержаться от того, от чего предостерегал Л. С. Выготский. Он считал, что прямое обучение понятиям всегда оказывается фактически невозможным и педагогически бесплодным. Педагог, пытающийся идти этим путем, обычно не достигает ничего, кроме пустого усвоения слов, голого вербализма, симулирующего и имитирующего наличие соответствующих понятий, а на самом деле прикрывающего пустоту. Термины, слова, словосочетания в читаемых текстах должны становиться объектом мыслительных операций умозаключающей деятельности [8].

Следует обратить внимание на то, что учебный профессиональный контекст овладения языком специальности способствует осознанию системы и структуры языка, коррекции лингвокоммуникатив-ных навыков и умений. Акцент обучения переносится на тематически-содержательный план проф-ориентированных учебных материалов, приближенных к аутентическим словоупотреблениям в целенаправленной коммуникации. При этом в учебных социальных контактах доминирует групповая коммуникация [4]. По мнению Г. К. Борозенеца, к текстам для чтения следует прилагать задания на составление выводов-резюме; описать, объяснить,

сравнить, оценить, обобщить и т. д. Учет реферативной функции коммуникации стимулирует реализацию коммуникативного воздействия на партнера учебного общения и на его речевые поступки.

Главной целью обучения реферированию специальных текстов должно быть формирование надъязыковой способности дискурса (т. е. направленности на обучение сообщению содержания увиденной или услышанной профессиональной информации) и техника ее языковой переработки, а также абстрагирование и контекстуализация в прогрессии: от описания, представления, доклада, анализа - до высказывания, суждения, аргументации, обоснования, дискуссии, принятия точки зрения по текстовым материалам, диаграммам, схемам, таблицам и т. д. Существенно важным является развитие у студентов автономности учения, особенно при обучении чтению аутентической специальной литературы и, в первую очередь, навыкам оперирования справочными пособиями. Необходимы также специфический языковой и относящийся к языку спектр умений, связанных с техникой рецептивной и продуктивной переработки устных и письменных специальных текстов в монологические и диалогические формы [4, с. 276].

Как мы видим, процесс обучения языку специальности неразрывно связан с умением реферирования текстов, что в свою очередь возвращает нас к изучению лексики специальности.

В процессе освоения лексики изучаемого языка специальности студенты сами строят проф-ориентированные высказывания, в которых эта лексика используется наряду с ранее известным материалом. Происходит актуальное творческое использование только что усвоенной лексики в коммуникативных ситуациях, что обеспечивает формирование навыка переноса информации, весьма важного для развития устной речи. Новая лексика языка специальности выступает в качестве основы тематически объединенного диалогического текста, логически связывает диалог и обеспечивает нарастание объема языкового материала в соответствии с принципом включения. В ходе участия в учебном диалоге студенты получают информацию о терминах в изучаемом языке специальности.

По мнению Т. В. Коломиеца, необходимость раскрыть словозначения, адекватные понятиям терминов, заставляет студентов быть внимательным и ко всему текстовому материалу, так как непонятное значение хотя бы одного из этих слов не позволит им участвовать в диалоге, в котором понятия, обозначаемые новыми словами, являются центральными и поэтому часто повторяются.

Как отмечает автор, наибольшую трудность для овладения представляет общенаучная лексика, находящаяся на стыке литературного языка и разговорной речи. По сравнению со специальными терминами, которые относительно свободно семантизируются в понятном для будущего специалиста ситуативном контексте диалога и, как правило, не представляет особых трудностей для запоминания, общенаучная и допустимая разговорная лексика и фразеология требуют постоянного внимания. В целях интенсивного освоения общенаучного словаря, в котором много сложных слов значительно больше, чем в обиходно-разговорном, рекомендуется применение трансформационных и подстановочных условно-коммуникативных упражнений, составление вопросов и ответов к специальным текстам и выполнение прямого и обратного перевода отрезков текстов при актуализации лексики и фразеологии общенаучного пласта речи студентов на иностранном языке специальности.

Учитывая опыт преподавания русского языка как иностранного, можно полностью согласиться с мнением автора о том, что особое внимание при составлении тренировочных условно-коммуникативных упражнений преподавателям следует уделять словам и словосочетаниям, которые располагаются на границе между служебными и автономными словами, т. е. союзам, союзным фразеологизмам, наречиям и предложным словосочетаниям, выражающим различные логико-синтаксические связи - временные (предшествование, одновременность, следование действия), причинные отношения следствия, условия, предположения, цели, уступительные значения и др. [7].

Обучение языку специальности также включает в себя речевую подготовку в сфере делового общения. Потребности активно развивающихся государств (Россия, Китай, страны Африки и др.) в квалифицированных специалистах-предпринимателях, бизнесменах, экономистах и т. п. выдвигают качественно новые требования к профилю выпускника экономического вуза. Интернационализация современной экономической сферы требует от занятых в экономике профессионалов обширных, глубоких знаний иностранных языков делового общения. Добиться нового качества в языковой подготовке будущих предпринимателей позволит такой системный подход, который будет учитывать все основные факторы: организационные условия обучения, материальные предпосылки, методическая организация, роль учителя и студента в этом процессе. Поэтому, задача преподавателя языка специальности состоит в том, что-

бы вооружить иностранных студентов экономического профиля знаниями русского языка делового общения и умениями речевого общения в области предпринимательства.

Как отмечает До Конг Чунг, разработка методических проблем обучения деловому речевому общению в предпринимательской деятельности и создание системы обучения продиктованы прежде всего интересами современного общества. Одним из важных направлений современной экономической реформы является привлечение иностранных инвестиций в различных формах, которые включают области производства, торговли, финансов, обмена технологией и т. д. [5].

Все возрастающая в мире потребность в создании динамичных, гибких по возможностям использования, предельно четких по своим целевым установкам и методическим решениям учебных курсов и учебных пособий, ориентированных на подготовку специалистов в сравнительно узких областях деятельности, владеющих русским языком не в полном объеме коммуникативной компетенции, а преимущественно в сфере предпринимательской деятельности, стала тем действенным фактором, который стимулирует интерес к разработке прежде всего методологических вопросов, теоретических основ построения учебных курсов подобной направленности. До Конг Чунг особое внимание уделяет определенным видам текстам по специальности: контракт, договор, письмо, отчет, справка и др.; текстам устной речи: телефонных переговоров, бесед, дискуссии и др.; тексты предпринимательского содержания, их функции изложения и характеристики участников общения.

По мнению автора, в результате обучения деловому речевому общению иностранные студенты овладеют следующими умениями и навыками: смогут научиться понимать и квалифицированно оценивать основные типы речевых актов диалогического общения (ситуативный диалог, тематическая беседа, основные разновидности дискуссии), а также типы монологических высказываний, формировать речевые умения и навыки устной диалогической речи, научаться понимать и квалифицированно оценивать различные типы текстов деловых документов (их речевые и языковые особенности, экспрессивность и т. д.), а также самостоятельно создавать, строить некоторые наиболее распространенные и актуальные для речевой практики виды текстов документов в сфере предпринимательской деятельности, формировать речевые умения и навыки в области составления деловых документов [5].

Таким образом, данный исследователь считает наиболее эффективной методикой при обучении языку специальности специализированные виды текстов.

Эту же мысль можно увидеть у Чэнь Янмэй, которая пишет, что успешность обучения любого студента зависит от того, в какой степени соответствует содержание обучения видам их будущей профессиональной деятельности. Многие иностранные фирмы, контактирующие с российскими учреждениями в разных областях промышленности, науки, сельского хозяйства, экономики, заинтересованы в приеме на работу граждан своей страны, окончивших российские вузы, хорошо владеющих русским языком и способных использовать полученные экономические знания на русском языке в совместной деятельности. С другой стороны, большая часть иностранных выпускников российских вузов связывает свою профессиональную деятельность с предприятиями и фирмами, сотрудничающими с российскими предприятиями, фирмами, банками и т. п., что потребует от них навыков и умений составления различных документов на русском языке, в том числе контрактов [11].

Вместе с тем, как отмечает автор, язык контракта как особого жанра официально-делового стиля речи не описан, в пособиях по языку делового общения и деловому письму, предназначенных российским студентам, приводятся, как правило, только образцы контрактов, отсутствуют задания, направленные на самостоятельное составление студентами контрактов с учетом лингвистических и зкстралингвистических особенностей этого жанра официально-делового стиля речи; в программах по русскому языку для иностранных студентов российских вузов не учтен такой вид письменной речи, как составление контракта; и в учебных пособиях нет системы заданий, целью которых является обучение иностранных студентов написанию контрактов на русском языке. Изучение языка контрактов важно еще и потому, что в них аккумулированы многие базисные экономические понятия, знание которых необходимо студентам в их будущей профессиональной деятельности.

Такое же мнение высказывает Т. В. Коломиец: «Методика преподавания иностранного языка на материале научного текста, на материале языка специальности позволяет в первую очередь своей ориентированностью опираться на текст как на высшую коммуникативную единицу обучения. В отличие от имеющихся в настоящее время типологий, базирующихся на одном каком-либо при-

знаке текста, предлагается проводить классификацию одновременно по нескольким основаниям, учитывая как внутритекстовые, так и эстралингви-стические признаки текста» [7, с. 328].

Возвращаясь к профессионально-ориентированной лексике, следует учитывать, что понятийный состав экономических терминов характеризуется разнообразием и разноплановостью, значительным проникновением терминов в сферу общеупотребительной лексики (перспективное планирование, народное хозяйство, экономическая задача и др.), широким использованием общеупотребительных слов в качестве терминов (норма, долговечность, надежность и др.), большим удельным весом терминов-словосочетаний в структурном составе экономических терминов (амортизация на полное восстановление..., прямой коэффициент и др. ) и некоторых других.

В этой связи коллектив авторов Харьковского университета считает, что задача лексического отбора экономической терминологии при обучении языку специальности иностранных студентов-экономистов заключается в том, чтобы выбрать наиболее употребительные, частотные термины, усвоение которых давало бы студенту возможность самостоятельно читать специальную литературу по экономике. Авторами предлагается отбор терминологии на основе следующих принципов: 1) статистического; 2) методического, включающего тематический и семантический критерии; 3) лингвистического, учитывающего критерий сочетаемости, словообразовательной ценности и стилистической неограниченности.

Также отмечается, что наиболее оптимальный путь для обучения языку специальности состоит в выборе значимых текстов экономического содержания, структурно-смысловой анализ которых дает возможность развивать и совершенствовать речевые навыки, кроме того, в отборе терминологической лексики как речевой единицы, обусловленной не только системой понятий данной отрасли знаний, но и системой речи, что попытались отразить [12].

Таким образом, профессиональное общение подразумевает не только свободное владение иностранным языком в пределах возможных социальных контактов, но и свободное владение профессионально ориентированной лексикой, которой студент овладевает в процессе чтения литературы по специальности. Условиями профессионально ориентированного обучения иностранных студентов экономического профиля языку специальности являются чтение аутентичных текстов, необходимость ознакомления их с общей, научно-

деловой и экономической терминологией, формирование навыков самостоятельной работы по созданию индивидуального словаря и овладение умениями устного профессионального делового общения, протекающего как сценарии самых распространенных ситуаций повседневного общения, необходимых и для профессиональной коммуникации. Данные принципы учитываются при подготовке современных учебных пособий по различным специальностям [12].

Для того, чтобы подготовить будущего иностранного студента-экономиста к обсуждению проблематики, составляющей содержание его профессиональной подготовки, необходимо отобрать тексты по экономической теории, бизнес-планированию, менеджменту и маркетингу, которые позволяют формировать умения прагматического характера, которые бы давали студенту-экономисту возможность ориентироваться в литературе по специальности. Современные условия развития общества диктуют новую модель преподавания иностранного языка, позволяющую достаточно быстро и качественно обучить студентов не только рецептивным умениям, но и репродуктивным и продуктивным.

Литература

1. Багрова А. Я. Формирование коммуникативных умений в чтении// Коммуникативная ориентированность обучения иностранным языкам в неязыковом вузе. М., 1998. С. 44-50.

2. Беляева А. С. Основы построения аудиторных занятий по иностранному языку в неязыковых вузах: Монография. Воронеж, 1987.

3. Бим И. Л., Садомова Л. В. Некоторые актуальные проблемы организации обучения иностранным языкам // Иностранный язык в школе. 1998. № 6. С. 4-10.

4. Борозенец Г. К. Профессиональное обучение иностранному языку в неязыковом вузе на основе родного языка // Сб. науч. тр. Всерос. науч.- метод, конф. Тольятти, 1999. С. 274.

5. До Конг Чунг. Деловое общение в системе речевой подготовки иностранных студентов-экономистов в сфере предпринимательской деятельности: основные формы речи и процесс обучения: автореф. дис... канд. пед. наук. М., 2005.

6. Калмыкова Е. И. Условия формирования лингвистической и коммуникативной компетенции // Формирование коммуникативной иноязычной компетенции. М., 1998. Вып. 437. С. 24-33.

7. Коломиец Т. В. Язык специальности как фактор профессионального развития студентов-фарма-цевтов при изучении английского языка // Теория и практика образования в современном мире: мат-лы Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург). СПб., 2012. С. 326.

8. Крундышева А. М. Технология обучения иностранных студентов экономической терминологии на

занятиях по русскому языку: автореф. дис. ... канд. пед. наук. С.-Пб., 2003.

9. Санина Л. П., Чистякова А. Б. Изучаем язык экономики. Практическое пособие по русскому языку для иностранных студентов. Харьков, 2005.

10. Хохлова Г. А., Пискунова С. В., Худяков С. С., Хворова Л. Е. Лексика. Вып. 1. Базовый разговорный курс русского языка. Тамбов, 2013.

11. Чэнь Янмэй Методика обучения иностранных студентов базисным экономическим понятиям: на материале текстов контрактов: дис. канд. пед. наук. С.-Пб., 1999. С. 132.

12. URL: http://dspace.univer.kharkov.ua

* * *

PROBLEMS OF TRAINING OF DISCIPLINE «RUSSIAN LANGUAGE OF SPECIALTY» OF FOREIGN STUDENTS OF ECONOMIC PROFILE

G. A. Khokhlova, S. V. Piskunova

In article the actual problems of modern Russian language connected with training in language of specialty of foreign students of an economic profile are considered. The problem of this article is caused by emergence now various techniques in teaching of language of specialty, need of the analysis and generalization of a scientific material on this problem, absence of specialized manuals for foreign students of 1-2 courses in economic specialties in certain subjects taking into account their speech skills. Training in language of specialty will allow the foreign student to work productively with professional focused literature which includes obtaining information containing in the text, its critical judgment, generalization, and also reliability of information. Russian-speaking competence is capable to provide readiness of the foreign graduate of university for real use of the gained knowledge in the conditions of the professional environment, and also to expand the international communication at modern level, to conduct business negotiations with Russian-speaking partners from Russia, to have possibility of the subsequent production training, actively to participate in the international conferences.

Key words: specialty language, Russian language as foreign, text, specialized terms, economy.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.