6. Serebrennikov B.A., Gadzhieva N.Z. The comparative and historical grammar of Turkic languages. Baku: Maarif, 1979.
7. Orlovskaya M.N. The language of the monuments of Mongolian written language (XIII-XVII c.). Moscow, 1994.
8. Baskakov N.A. To the question of the origin of conditional form -sa in Turkic languages // To academician Gordlevskiy V.A. in honour of his 75th date of birth: collected articles. Moscow, 1953.
9. Kotvich V.D. Investigations on Altaic languages. Moscow, 1962.
10. The grammar of the Turkmen language. Part 1. Phonetics and Morphology. Ashkhabad, 1970.
11. Gabain, A. von. Altturkische Grammatik. 3. Auflage Wiesbaden, 1974.
12. Dmitriev N.K. The grammar of the Bashkir language. Moscow; St. Petersburg: The Publishing House AN SSSR, 1948.
Гатыпова Александра Викторовна, аспирант отдела языкознания Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН.
Gatypova Aleksandra Viktorovna, a post-graduate student of the Institute of Mongolian, Buddhist and Tibetan studies of Siberian Branch of Russian Academy of Science.
Tel.: (3012)423034, 669828; e-mail: [email protected]
УДК 81-2
ББК 81.2-3
Д.Ш. Харанутова Проблемы моделирования словообразовательных гнезд в генетически родственных языках
(на материале монгольского, калмыцкого, бурятского языков)
В статье утверждается, что словообразовательная морфология отражает действующие языковые модели и, следовательно, важным и многообещающим является сравнение словообразовательных систем родственных монгольских, калмыцких, бурятских языков в целях выявления структуры словообразования.
Ключевые слова: лексикография, производность, производное слово, словообразовательная цепочка, словообразовательное гнездо.
D.Sh.Kharanutova The problems of modeling of modelling of word-formative families in genetically related languages
Derivational morphology reflects the functioning language models of constructing derivatives of words (recorded in the linguistic consciousness of speakers) and, therefore, it is important and promising to study the derivatives within the boundaries of family of words. Modern slot - is one of the word-building system's states that is in motion and .the position of words in the nest is a form of lexical units that exsits in a language. Mongolian - Kalmyk - Buryat word dictionary allows to compare the word-building system of cognate languages and help to identify the unit composition which participates in the system of word-comparable languages.
Key words: lexicography, derivation, derivative word, word-building chain, word-building nest.
Словообразовательную систему монгольских языков можно представить как совокупность словообразовательных гнезд, под которой в дериватологии понимается упорядоченная отношениями произ-водности совокупность слов, характеризующихся общностью корня (в плане содержания и в плане выражения) [1, с.39-40]. При таком понимании словообразовательного гнезда требует своего решения вопрос о его вершине.
Современное гнездо - это одно из состояний словообразовательной системы, находящейся в движении, а позиция слова в гнезде является одной из форм существования лексической единицы в языке. Это проявляется в стремлении каждой лексемы быть производящей. Появление слова в языке всегда сопровождается процессом обрастания его производными, то есть любое слово готово стать производящим, и отношения между словами в гнезде - это не только отношения формальной, но и семантической выводимости. Таким образом, гнездовой подход позволяет выявить формально-семантические отношения, так как структура словообразовательного гнезда определяется соотношением единиц двух планов -синтагматического и парадигматического. Очевидно, что особенно явно это можно продемонстрировать при сопоставлении соответствующих гнезд родственных языков.
Большая заслуга в развитии теории словообразовательного гнезда принадлежит русистам. Труды В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, В.В. Лопатина, Е.Л. Гинзбурга, В.Н. Немченко, И.А. Ширшова, А.Н. Тихонова и других исследователей внесли большой вклад в теорию словообразования в части изучения характеристик комплексной единицы словообразовательной системы и определении ее места в системе словообразования.
К сожалению, теоретическая разработка идеи сопоставительного изучения словообразовательных гнезд родственных языков, а также ее практическое осуществление не нашли своего окончательного решения. Имеются, например, работы по сопоставительному изучению словообразовательных систем славянских языков [2; 3 и др.]. Известны также работы по сопоставительному изучению морфологии родст-
венных языков [4; 5 и др.]. Однако отсутствует обобщающий труд, где все факты сопоставительного изучения словообразовательных систем родственных языков были бы системно представлены на основе единых критериев отбора языковых фактов и единых подходов к решению этих проблем.
В отношении имеющихся лексикографических изданий заметим, что двуязычные словообразовательные словари, как правило, созданы на материале разноструктурных языков. Словообразовательные словари родственных же языков, составленных гнездовым методом, отсутствуют.
В монголоведении имеется опыт составления словообразовательного словаря гнездового типа -«Словообразовательный словарь калмыцкого языка», составленный Д. А. Сусеевой [6]. Кроме того, по инициативе этого же автора предпринята работа по созданию словообразовательного словаря монгольского языка, сопоставительного словаря монгольского и калмыцкого языков, в настоящее время ведется сбор материала для создания словообразовательного словаря бурятского языка и начата работа по составлению сопоставительного толково-словообразовательного словаря монгольских языков.
Словообразовательная структура слова, носящая бинарный характер, формирует два направления: аффиксальное и корневое. Именно корневое направление лежит в основе гнездового подхода. В монголоведении ранее превалировал аффиксальный подход, что было связано с традиционным взглядом на монгольские языки как языки агглютинативного типа. «При корневом подходе в центре внимания оказывается не аффикс, хотя он присутствует в структуре производного слова, а корень. Аспект изучения производного слова меняется: на первое место выдвигается проблема словопорождающих возможностей именно этого корня. Ввиду индивидуального характера значения корня для нас важно выявить не то общее значение, которое вносит аффикс в производное слово, а то индивидуальное значение, которое формируется в словообразовательном акте и которым родственное слово отличается от другого» [7, с.137].
В толково-словообразовательном словаре монгольских языков размещение слов по гнездам предполагается с учетом корневого подхода. Сопоставительный характер словаря подразумевает сравнение словообразовательных гнезд родственных монгольских языков. Толкование значения слов будет изложено на русском языке. При этом преимущественно будут использованы перифразы, т.е. семантические формулы, при помощи которых дается толкование слов. Перифраза может строиться по формуле «местоименный указатель тот, кто, то, что (родовое понятие) и отличительный признак (видовое определение), вторая часть должна иметь однокоренное слово тому, которое объясняется» [8, с.37]. Правильно составленная перифраза позволит установить производность толкуемого слова, производящее слово и направленность производности, напр., в бурятском языке: бата (прочный) — батаха (что-то делать прочным), баян (богатый) — баяжаха (становиться богатым). Не все производные можно истолковать способом включения производящего в перифразу, существуют и другие способы толкования слов (корней) в гнезде. Эти способы распадаются на несколько видов: при толковании вершины гнезда используются описательный и этимологический, при описании транспозиционных и модификационных дериватов - способ отсылки, при толковании мутационных дериватов - способ включения.
В подобном словаре необходимо предусмотреть сопоставление гнезд с идентичными вершинами. Поэтому одной из важных задач при подготовке словаря следует считать установление лексических вершин в сопоставляемых языках, тождественных как в плане содержания, так и в плане выражения. В связи с этим представляется важным выделение основных проблем, связанных с установлением идентичных вершин словообразовательных гнезд монгольских языков.
В языкознании высказывалась мысль об объединении двух родственных словообразовательных гнезд в одно совмещенное (унифицированное), поскольку в гнездах такого типа нагляднее проявляются все совпадения и несоответствия. На наш взгляд, в толково-словообразовательном словаре монгольских языков такое гнездо будет слишком громоздким и объемным. В связи с этим в трехъязычном словаре словообразовательные гнезда следует располагать параллельно (для наглядности), объединять их должны идентичные вершины. В этом случае нагляднее проявятся все совпадения и несоответствия, четко выявится набор производных, характерных для одного языка и отсутствующих в другом. Принцип словообразовательного параллелизма, лежащий в основе построения исследуемых гнезд, выявляет мотивацию отдельных слов, проясняет темные места. Подобное представление словарного материала позволит последовательно осуществить анализ межъязыковых соответствий не только при характеристике исходных слов, но и при сопоставлении производных слов в гнездах.
В монгольских языках содержится значительное количество слов со связанными корнями, возникших под воздействием исторических процессов, в результате при выделении идентичных исходных слов возникает проблема связанных корней: могут ли связанные корни возглавлять словообразовательное гнездо? В русской лексикографии имеются разные подходы к решению данной проблемы. Автор «Словообразовательного словаря русского языка» А.Н. Тихонов в качестве обязательного компонента словообразовательного гнезда выделяет исходное слово, которое может содержать свободный или связанный корень, то есть гнездо возглавляет обязательно слово [9]. В соответствии с таким пониманием связанные корни не могут стоять во главе словообразовательного гнезда. И.А. Ширшов при составлении «Толково-словообразовательного словаря русского языка» сформулировал несколько иной принцип: ес-
ли «в процессе исторического развития языка из гнезда выпадает исходное слово, а производные от него сохраняют показатель производности - аффикс, то место исходного слова занимает связанный корень, а гнездо продолжает оставаться гнездом производности» [10, с.59]. Вслед за И.А. Ширшовым мы полагаем, что «вершина - обязательный компонент корневого гнезда, содержащая свободный корень в составе непроизводного слова или корень связанный» [10, с.43], поэтому термин «исходное слово гнезда» следует заменить на термин «вершина гнезда», а термин «исходное слово гнезда» употреблять в значении исходного слова для идентичных слов всех трех языков предполагаемого словаря.
При сопоставлении словообразовательных гнезд родственных языков возникает также вопрос, связанный с исчезнувшими вершинами гнезд, в случаях, когда одном языке исходные слова сохранились, в другом же они полностью отсутствуют. Несомненно, что эти слова желательно по возможности восстановить. В связи с этим при определении вершин словообразовательного гнезда монгольских языков актуально привлечение исторических данных, что к тому же позволит выявить особенности становления монгольских языков, обнаружить структурно-семантические изменения в каждом из них. Утверждение автора «Толково-словообразовательного словаря русского языка» И. А. Ширшова можно применить и к фактам монгольских языков: «Игнорирование этимологии отрывает современный русский язык от предшествующих эпох его функционирования, не дает адекватного представления о языке конца ХХ столетия, так как последний - одно из множеств, сменяющий друг друга синхроний, сохраняющих единый стержень. Проводить борозду между синхронией и диахронией при описании языка в тот или иной период его развития - значит придерживаться точки зрения о наличии двух языков, а не одного функционирующего во времени» [10, с.125]. В частности, в рукописном варианте монгольско-калмыцкого словообразовательного словаря Д.А. Сусеевой «найдены» вершины словообразовательных гнезд и в монгольском, и в калмыцком языках (они помечены звездочкой).
Так, например, благодаря сопоставительному анализу была выявлена вершина словообразовательного гнезда в калмыцком языке куу/х/:
Калм. *Ьуу/х/ - Ьуу-ль - Ьуль-Ь/х/ - ЬуульЬ-лт
нищета просить милос- нищенство
тыню - ЬуульЬ-н-ч
нищий, попрошайка
Монг. гуй/х/ - гуй-лт
просить, просьба
выпрашивать - гуй-гч
проситель
- гуй-мхай привыкший просить
- гуй-лга - гуйлга-чин
попрошайка
Бурятское словообразовательное гнездо от глагола гуйха (просить, выпрашивать, вымаливать) также подтверждает наличие исчезнувшей вершины куу/х/ в калмыцком языке. Это гнездо является более обширным, уже на первой ступени зафиксировано 6 производных, в том числе производное гуйран: гуйран хун /попрошайка/, отмеченное в словаре [10]. Имеются два производных слова со значением «просьба, заявление, прошение с пометой уст.» гуй-лга и гуй-лта [12]. Достоверность мотивации гуйха -гуйлта может быть подтверждена и существованием такой же связи между монгольскими соответствиями гуй/х/ — гуй-лт. В данном случае симметричный рисунок деривационных связей 1-й ступени произ-водности в родственных языках нарушается, что наблюдается почти во всех гнездах.
В бурятском языке имеются производные 2 ступени, где слово гуйлгаха (подавать прошение уст., просить, выпрашивать) от гуйлга, которое помимо значения «просьба, прошение уст., заявление» имеет значение «кассационная жалоба». Затем от гуй-нги (просительный, просящий) на 2-й ступени образовано наречие гуйнгяар (просительно, просяще). Бурятские производные гуйранша/н/ (нищий, попрошайка), гуйраншалга, гуйраншалалга (обнищание, нищенство, нищета), гуйраншалха (просить милостыню, нищенствовать, клянчить) создают словообразовательную цепочку от гуйран (попрошайка), находящегося на 1-й ступени производности. Функционально-семантические эквиваленты гуйран и гуйранша/н/ (попрошайка, нищий) в бурятском, гуйлгачин (попрошайка, нищий) в монгольском, куулькнч(попрошайка, нищий) в калмыцком служат одним из доказательств, что калмыцкие дериваты куль, куульк/х/, куульклт, не употребляемые в современном калмыцком языке, относятся к словообразовательному гнезду с вершиной куу/х/. Таким образом, на основе сопоставительного анализа можно заключить, что калмыцкое слово куль (нищета), монгольское слово гуйлт (просьба), бурятское гуйлга (кассационная жалоба) входят в словообразовательные гнезда с идентичными вершинами.
При составлении словообразовательных гнезд бурятского языка также обнаруживаются исчезнувшие вершины. Так, бурятское слово аагта/й/ (крепкий, аагтай сай — крепкий чай) считается непроизводным, оно имеет соответствия в монгольском аагтай и в калмыцком агта, но в бурятских толковых сло-
варях не зафиксировано производящее для слова аагтай. Калмыцкий и монгольский эквиваленты входят в словообразовательное гнездо с вершиной ааг (в монг. ааг 1 — сила, превосходство, ааг 2 —крепость чая; в калм. аг - настой, налет, осадок, острота, горечь) и находятся на 1-й ступени производности. Проведенное сопоставление родственных словообразовательных гнезд позволяет восстановить утраченный фрагмент общей картины словообразовательного процесса в бурятском языке: ааг — аагтай. Следовательно, бурятское прилагательное аагтай, образованное от ааг и обнаруженное при сопоставлении, в трехъязычном словаре войдет в бурятское словообразовательное гнездо с вершиной ааг, помеченное звездочкой.
Этимологический критерий, использованный при установлении вершины гнезда, поможет выявить идентичные вершины в родственных языках, восстановить утраченные деривационные связи, восстановить производность некоторых слов, считающихся непроизводными. Отмеченные явления, уводящие в область историко-этимологических изысканий, типичны для сопоставляемых родственных гнезд, их анализ позволяет проследить, чем обусловлен неполный набор звеньев словообразовательной цепи в тех или иных гнездах. Анализ подобных случаев рождает немало предположений и догадок. Объяснение же нужно искать не только в заимствованном характере и нежизнеспособности одного из исходных слов, немаловажную роль играет временной фактор, территориальная отдаленность, национальная самобытность. «Из этого напрашивается вывод о том, что модели словообразования вообще в языках берут начало в глубокой древности. Ввиду этого в работе по мере углубления в тему вырисовывался не только общемонгольский, но и общий тюрко-монгольский аспект и появлялась необходимость применения сравнительно- исторического метода...» [13, с.6] .
Словообразовательное гнездо - комплексная структурированная единица языка, в разные языковые периоды обладает разным набором производных: одни слова из гнезда выпадают, другие появляются. Словообразовательное гнездо, таким образом, может изучаться не только с синхронной точки зрения, но и в плане диахронии. Наиболее современным является комплексный подход - синхронно-диахронный, когда гнездо изучается на исторической оси, прослеживается путь его функционирования во времени, а современное его состояние рассматривается как результат диахронических изменений. Подобное представление словарного материала позволит последовательно осуществить анализ межъязыковых соответствий как при характеристике исходных слов, так и при сопоставлении производных слов в гнездах.
При выделении вершин словообразовательных гнезд появляются проблемы, связанные с возникновением новых вершин в гнезде. По мнению И. А. Ширшова, они могут появиться в языке двумя путями, один путь связан с результатом опрощения, а другой - с заимствованием. На наш взгляд, в этом случае следует учесть фонетические процессы. Например (примеры из монгольского и калмыцкого языков приведены из работы Д.А. Сусеевой), в монгольском есть глагол УЯХ, который в настоящее время характеризуется тремя стержневыми значениями: 1) привязывать; завязывать; 2) перен.задерживать; 3) выдерживать, тренировать лошадь (перед бегами). Идентичный калмыцкий глагол уже имеет два стержневых значения: шить и «привязывать /лошадь/» [10]. В бурятском языке глагол УЯХА имеет два значения: вязать, связывать и привязывать /лошадь/. В монгольском языке гнездо формируется на основе первого и третьего значений, в калмыцком основывается больше на первом значении, которого, кстати, нет в монгольском и бурятском языках. В бурятском языке этот глагол создал объемное гнездо, использовав оба значения, при этом образованы новые слова от производных в переносном значении, также в этом гнезде есть только одно производное слово со значением «выдерживать лошадь перед бегом», которое не образовало свою словообразовательную пару. При этом значение слова "шить" в бурятском языке, которое передается словом оёхо, создало свое словообразовательное гнездо и соответствующий ряд производных. Появление о на месте у в абсолютном начале слова и в первом слоге слова характерно для бурятского языка, развитие «оканья вместо общебурятского уканья» [14, с.156] связывают с монгольским произношением фонемы <у> [15, с.10-11). Таким образом, производные от слова оёхо входят в состав словообразовательного гнезда с вершиной уяха. И. А. Ширшов гнезда такого типа называет двухвершинными: «Если между этимологически родственными словами деривационные отношения разрушены, а семантические отношения живы, то они объединяются в одно гнездо на правах двух вершин, словообразовательно не выводимых одно из другого» [16, с.43].
Несмотря на общность происхождения, вершины гнезд во всех трех монгольских языках имеют различный фонетический облик и написание, что, очевидно, связано с фонетическими процессами. Как отмечает Д.А. Сусеева, существуют три типа вершин эквивалентных словообразовательных гнезд (исследователь называет их исходными словами): слова, совпадающие по семантике, и по звуковому составу; слова, совпадающие по семантике, но имеющие звуковые несовпадения; слова, имеющие при звуковом тождестве семантические расхождения [17]. Эти расхождения также затрудняют поиск идентичных вершин гнезд в сопоставляемых языках.
Моделирование словообразовательных гнезд на базе исходных монгольско-бурятско-калмыцких параллелей и сопоставление полученных гнезд позволяют установить некоторые закономерности про-
цессов словопроизводства в генетически родственных языках, но сопоставительный структурно- семантический анализ словообразовательных гнезд монгольских языков невозможен без определения вершины гнезда в каждом из сравниваемых языков.
Литература
1. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2 т. - М.: Русский язык, 1985.
2. Бурлакова М.И., Николаева Т.М., Топоров В.Н. Структурная типология и славянское языкознание // Структурно-типологические исследования. - М., 1962.
3. Исаченко А.В. Опыт типологического анализа славянских языков // Новое в лингвистике. - М., 1963. Вып. 3.
4. Смирницкий А.И. Историко-типологическая морфология германских языков. - М., 1977-1978.
5. Петрухина Е.В. Основные принципы сопоставления модификаций глагольных действий в славянских языках // Проблемы изучения отношений эквивалентности в славянских языках. - М.: Диалог-МГУ, 1997.
6. Сусеева Д.А. Словообразовательный словарь калмыцкого языка. - Элиста: Калмиздат, 1985.
7. Ширшов И.А. Способы толкования производных в гнездовом словаре // Семантика и прагматика языковых единиц: сб. трудов. - Калуга: Изд-во КПГУ им. К.Э.Циолковского, 2004.
8. Моисеев А.И. Основные проблемы словообразования в современном русском языке. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1987.
9. Тихонов А. Проблемы составления гнездового словообразовательного словаря современного русского языка. - Самарканд, 1971.
10. Ширшов И.А. Теоретические проблемы гнездования. - М.: Прометей, 1999.
11. Черемисов К.М. Бурятско-русский словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1973.
12. Черемисов К.М. Бурят-монгольско-русский словарь. - М.: Изд-во иностранных и национальных словарей, 1951.
13. Дондуков У-Ж.Ш. Словообразование монгольских языков. - Улан-Удэ: Изд-во БГПИ им. Д.Банзарова, 1993.
14. Шагдаров Л. Д. О некоторых языковых особенностях тугнуйских и агинских бурят и степени их отражения в литературном бурятском языке // Исследование бурятских говоров.-Улан-Удэ, 1968. Вып. 2.
15. Рассадин В.И. Очерки по исторической фонетике бурятского языка. - М.: Наука, 1982.
16. Ширшов И.А. Теоретические проблемы гнездования. - М.: Прометей, 1999. - 236 с.
17. Сусеева Д.А. Проблемы аффиксального словообразования калмыцкого и монгольского языков: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Элиста, 1994.
Literature
1. Tikhonov A.N. Word-building Dictionary of Russian Language in two vol. Moscow: Russian Lang., 1985.
2. Burlakova M.I., Nikolaeva T.M., Toporov V.N. The Structural Typology and Slavonic Linguistics // Structurno-tipologicheskie issledovaniya. Moscow, 1962.
3. Isachenko A.V. The Experience of Typological Analysis of Slavonic Languages // New Issues in Linguistics. 1963. Number 3.
4. Smirnitsky A.I. The Historical and Typological Morphology of German Languages. Moscow, 1978-1978.
5. Petrukhina E.V. The General Principles of Comparison of Modifications of Verbal Actions in Slavonic Languages // The Problems of Study of Relations of Eqiuvalence in Slavonic Languages. Moscow: Dialogue - MSU, 1997.
6. Suseeva D.A. The Word-building Dictionary of Kalmyk Language. Elista: Kalmizdat, 1985.
7. Shirshov I.A. The Ways of Interpretation of Derivation in the Nest Dictionary // Semantics and Pragmatics of the Units of Language: collection of articles. Kaluga: K.E.Tsiolkovsky KGPU, 2004 .
8. Moiseyev A.I. The General Principles of World-building in the Modern Russian Language. Leningrad: LSU Publishing House, 1987.
9. Tikhonov A. The Problems of Compiling the Nest Word-duilding Dictionary of the Modern Russian Language. Samarkand, 1971.
10. Shirshov I.A. The Theoretical Problems of Nesting. Moscow: Prometei, 1999.
11. Cheremisov K.M. Byruat-Russian Dictionary. Ulan-Ude , 1973.
12. Cheremisov K.M. Buryat-Mongolian- Russian Dictionary. Moscow, 1951.
13. Dondukov U-Zh.Sh. The Word-building of Mongolian Languages. Ulan-Ude: D.Banzarov Publishing House of BSPI, 1993.
14. Shagdarov L.D. On Some Language Peculiarities of Tugnui and Aginsky Buryats and the Degree of Their Reflection in the Literary Buryat Language // The Research of Buruat Dialects. №2. Ulan-Ude, 1968.
15. Rassadin V.I. The Essays on the Yistorical Phonetics of the Buryat Language. Moscow: Nauka, 1982.
16. Shirshov I.A. The Theoretical Problems of Nesting. Moscow: Prometei, 1999.
17. Suseeva D.A. The Problems ofAffixable Word-building of Kalmyk and Mongolian Languages: abstr. of dis. ... dr of pholol. sci. Elista, 1994.
Харанутова Дарима Шагдуровна, канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка Бурятского государственного университета
Kharanutova Darima Shagdurovna, associate professor of departament of Russian language, Buryat State University, cand. of philological sci.
Tel: (3012)413080