7. Щукин А. Н. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному: учеб. пособие. М.: Флинта, 2018. 332 с.
8. Щукин А.Н. Теория обучения иностранным языкам (лингводидактические основы): учебное пособие для преподавателей и студентов языковых вузов. М.: ВК, 2016. 336 с.
ПРОБЛЕМАТИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В КОНТЕКСТЕ ПОЭЗИИ Новожен Е.С. Email: [email protected]
Новожен Евгений Станиславович - магистрант, кафедра перевода и информационных технологий в лингвистике, Южный Федеральный университет, г. Ростов-на-Дону
Аннотация: поэтический перевод считается наиболее сложной формой литературного перевода. Некоторые исследователи даже считают, что процесс перевода сложнее, чем сама поэтическая работа. Поэтический текст - это произведение, отличающееся от прозы несколькими особенностями: субъективностью, относительно короткой формой, более строгой языковой формой, семантической выразительностью. Для литературных произведений определенной культуры это означает, что их эстетическая ценность заключается именно в оригинальном сочетании звука и мысли.
Ключевые слова: поэзия, художественный перевод поэзии, проблематика перевода.
PROBLEMATICS OF ARTISTIC TRANSLATION IN THE CONTEXT OF POETRY Novozhen E.S.
Novozhen Evgeniy Stanislavovich - Undergraduate, DEPARTMENT OF TRANSLATION AND INFORMATION TECHNOLOGY IN LINGUISTICS, SOUTHERN FEDERAL UNIVERSITY, ROSTOV-ON-DON
Abstract: рoetic translation is considered the most complex form of literary translation. Some researchers even believe that the translation process is more complicated than the poetic work itself. A poetic text is a work that differs from prose by several features: subjectivity, relatively short form, more strict linguistic form, semantic expressiveness. For literary works of a certain culture, this means that their aesthetic value lies precisely in their original combination of sound and thought.
Keywords: poetry, literary translation ofpoetry, the problems of translation.
УДК 347.78.034
Поэтический перевод по праву считается наиболее сложным видом художественного перевода. Некоторые исследователи полагают даже, что процесс перевода труднее самого поэтического творчества [2: 100].
Поэтический текст представляет собой произведение, отличающееся от прозы несколькими признаками: своей субъективностью, сравнительно краткой формой, более строгой языковой формой, семантической выразительностью. Каждый язык и культура может представлять собой ИЯ. Для литературных произведений определенной культуры это означает, что их эстетическая ценность заключается именно в их оригинальном сочетании звука и мысли. Разнообразие стихотворений практически безгранично: есть довольно разные подроды, которые основаны на
формальных характеристиках (например, сонет, ода, баллада, песня), аспектах, связанных с содержанием (например, стихи о природе, поэзия любви, шуточные стихи), лингвистических аспектах (например, диалектная лирика). Кроме того, существуют поэтические произведения без рифмы, фиксированного разделения ритма или строфы - тогда разделение на куплеты остается единственным элементом, который все еще сохраняет признаки, свойственные лирике.
В контексте информации все поэтические тексты подразделяются на два вида, неразрывно связанных между собой:
• смысловая информация, которая отражает в сознании читателя описанную референтную ситуацию;
• эстетическая информация, которая включает в себя особый эмоциональный компонент, ради которого и создается стихотворение: эмоции, переживания, чувства -то, ради чего и создается подобный текст [1].
Следовательно, при переводе поэтического текста переводчик жертвует либо формой, либо содержанием. Как показывает практика, в большинстве случаев форме текста предпочитают его содержание.
Что касается точки зрения отечественных переводоведов относительно переводимости или непереводимости поэтических текстов, то существует две концепции касательно данного вопроса:
• концепция адекватного перевода, в основе которой лежит максимально возможное сохранение формы и содержания исходного текста;
• концепция неадекватного (вольного) перевода, которая дает переводчику свободу творчества, и в результате такого подхода получается совершенно новое произведение [3: 296].
На современном этапе переводоведения выделяется также третья концепция, называемая концепцией динамической эквивалентности. Иными словами, реакция получателя исходного текста и носителя одного языка совпадает с реакцией получателя текста перевода, являющегося носителем уже другого языка. При этом главным критерием оценки качества полученного художественного перевода является адекватность эстетического воздействия текста на исходном языке и текста на переводящем языке. Для достижения данного критерия переводчик должен понять замысел автора и идейно-тематическую направленность оригинала.
Чтобы иметь возможность воспроизвести исходный текст на языке ПЯ переводчик должен воспроизвести художественное достижение оригинального автора. В этом случае он не только передает, но и воссоздает эстетически-художественное качество исходного текста. При переводе поэзии переводчик должен учитывать множество отличающихся между собой аспектов, и от каждого из них зависит, какой стиль выберет переводчик, и какой из аспектов он предпочтет. Так, один переводчик старается перевести стихотворение как можно более точно, а другой переводчик, в первую очередь, хочет сохранить структуру, например, особый ритм.
Каждый поэтический текст рассматривается в трех аспектах, которые должны быть воспроизведены максимально возможно при переводе:
• смысловой аспект - «что написано автором поэтического произведения»;
• стилистический аспект - «каким образом написано данное поэтическое произведение»;
• прагматический аспект - «какое воздействие на читателя оказывает данное поэтическое произведение» [4: 16].
Говоря о специфике перевода поэтического текста, мы, в первую очередь, подразумеваем фонетические особенности текста ИЯ, которые должны быть максимально учтены в ПЯ. Так, мы должны отметить, что ни одно слово в поэтическом произведении не может быть случайно, так как звуки отличаются собственной упорядоченностью и организованностью.
В свою очередь, основой ритма стиха является правильное чередование в стихотворной строке ударных и неударных слогов (тонический принцип). Тоническая система подразделяется на чисто тоническую, силлабическую и силлабо-тоническую. Последнюю можно рассматривать как характерную и для русского, и для рассматриваемого нами в данном исследовании английского стихосложения. ритм также является не менее важным аспектом перевода в поэзии. Ритм лирического текста чередуется подъемом и понижением, ударными и безударными слогами. Отдельные слоги составлены в стихах, которые, в свою очередь, образуют стопу, ритмично структурирующую куплет. Ритм должен быть максимально точным для перевода с подлинника, поскольку он был составлен с намерением автора текста. Для отслеживания ритма в лирических текстах многие теоретики перевода сосредотачиваются на процессе подсчета слогов, чтобы получить то же количество слогов в целевом тексте, что и в исходном тексте. Однако, несмотря на тот факт, что нужно искать равное количество слогов, переводчик может свободно дополнять или удалять тот или иной слог, если переведенный текст в итоге будет выглядеть неровным.
Переводя иноязычные стихи, следует учитывать все их элементы в их взаимосвязи, а также найти в ПЯ такую же связь, которая максимально точно отразила бы оригинал, обладала бы тем же прагматическим эффектом. Иными словами, переводчик должен перенять манеру и язык поэта, сохранить интонации и ритм на своем языке.
Список литературы /References
1. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml/ (дата обращения: 12.02.2019).
2. Магомедзагиров Р.Г. Методы и принципы поэтического перевода. Переводческие преобразования при переводе поэзии // Вестник РУДН. Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2016. № 4. С. 100-108.
3. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 304 с.
4. Швейцер А.Д. Семантико-стилистические прагматические аспекты перевода // Иностранные языки в школе, 1971. № 3. С. 6-16.