Научная статья на тему 'Проблематика эквиритмического перевода песенного текста'

Проблематика эквиритмического перевода песенного текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
песенный текст / перевод / перевод песни / эквиритмический перевод / англоязычные песни / Song lyrics / translation / song translation / equirhythmic translation / English-language songs

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Потиенко Дарья Александровна, Хрущева Татьяна Валерьевна

Статья посвящена проблеме сохранения рифмы, ритма и эстетического воздействия песни при переводе песенного текста с английского языка русский. В данной статье проводится сравнительный анализ текста англоязычной песни из детского мультсериала и ее официальный перевод на русский язык. В качестве объекта исследования был использован текст песни «Smile song» из детского мультсериала «My Little Pony: Friendship is Magic», а также её эквиритмический перевод, выполненный детским телеканалом» Карусель». Актуальность данной статьи заключается в том, что перевод песенных текстов становится все более востребованным в наши дни. Однако часто данный вид перевода считается лишь ответвлением художественного перевода, и проблематика перевода песенных текстов недостаточно рассмотрена.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Потиенко Дарья Александровна, Хрущева Татьяна Валерьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROBLEMS OF THE EQUIRITHMIC TRANSLATION OF THE SONG TEXT

This article addresses the issue of maintaining the rhyme, rhythm, and aesthetic impact of a song when translating its lyrics from English into Russian and aims at a comparative analysis of the lyrics of an English-language song from a children’s animated series and its official Russian translation. The text of the song “Smile Song” from the children’s animated series “My Little Pony: Friendship is Magic” and its equirhythmic translation performed by the children’s TV channel “Carousel” are used as the research object. The relevance of this article lies in the fact that song translation is in demand nowadays. However, this type of translation is often regarded as merely a branch of literary translation, and the issues specific to song translation have not been sufficiently explored

Текст научной работы на тему «Проблематика эквиритмического перевода песенного текста»

Проблематика эквиритмического перевода песенного текста

Потиенко Дарья Александровна,

студент, Тихоокеанский государственный университет E-mail: potienko.d@mail.ru

Хрущева Татьяна Валерьевна

к. филол.н., доц., Высшая школа европейской лингвистики и МК, Тихоокеанский государственный университет E-mail: htv74@rambler.ru

Статья посвящена проблеме сохранения рифмы, ритма и эстетического воздействия песни при переводе песенного текста с английского языка русский. В данной статье проводится сравнительный анализ текста англоязычной песни из детского мультсериала и ее официальный перевод на русский язык. В качестве объекта исследования был использован текст песни «Smile song» из детского мультсериала «My Little Pony: Friendship is Magic», а также её эквиритмический перевод, выполненный детским телеканалом» Карусель». Актуальность данной статьи заключается в том, что перевод песенных текстов становится все более востребованным в наши дни. Однако часто данный вид перевода считается лишь ответвлением художественного перевода, и проблематика перевода песенных текстов недостаточно рассмотрена.

Ключевые слова: песенный текст, перевод, перевод песни, эквиритмический перевод, англоязычные песни.

о с

CJ

см о см

Актуальность данного исследования заключается в том, что песенный перевод является одним из самых сложных видов перевода и нуждается в детальном изучении его специфики и особенностей.

При переводе песен, как и любых поэтических текстов, важно учитывать стилистические особенности и грамматическую структуру языка оригинала. Особенно это касается английских песен, где часто встречаются жаргонные выражения, поэтические обороты и сложные грамматические конструкции, продиктованные поэтическим размером и музыкальной формой песни. Некорректный перевод может привести к рассогласованности между текстом и мелодией, что снижает общее эстетическое воздействие песни. Переводчик должен стремиться сохранить ритм, рифму и смысл оригинала, чтобы передать слушателю те же эмоции и впечатления, которые вызывает оригинальная версия. Это требует не только высокого уровня владения обоими языками, но и глубокого понимания музыкальной и поэтической структуры песни, а также креативного подхода к передаче этих элементов в переводе.

Можно выделить три стратегии перевода песенного текста:

1. Интерпретация. Данная стратегия заключается в соблюдении оригинальных мелодики, ритма, размера, расстановки ударений, однако сам текст при этом не переводится, а вместо него пишется новый [2].

2. Дословный перевод. Основная цель данного перевода - передача смысла произведения посредством буквального перевода всех слов и конструкций без сохранения рифми и ритмического рисунка песенного текста [4].

3. Эквиритмический перевод. Данный вид перевода предполагает донесение общего смысла песенного текста, учёт особенностей поэтических конструкций, ритма, рифмы, передачи общего смысла песни. [3]. Данный перевод используется при переводе песен из мюзиклов, музыкальных мультфильмов и мультсериалов [3]. Эквиритмический перевод считается очень

сложным и требует не только знание языка, но и наличие определённых поэтических навыков. Существует ряд требований, которые необходимо учесть при переводе песни. К их числу отнесем следующие:

- необходимость сохранения ритмической структуры оригинала, в том числе в просодическом аспекте;

- необходимость соблюдения требования одинакового с оригиналом количества слогов;

- необходимость сохранения исходного смысла

оригинала.

При выполнении эквиритмического перевода необходимо подобрать такой способ преобразования текста, который позволит переведённому тексту соответствовать оригинальному ритму и акцентам, сохраняя то же количество слогов. Важно также использовать лексические единицы, которые точно передают не только прямое семантическое значение, но и коммуникативный посыл и авторские намерения. Перевод должен учитывать стилистические и эмоциональные особенности оригинала, чтобы слушатель мог ощутить те же чувства и эмоции. Кроме того, перевод песни должен быть пригодным для музыкального исполнения, что требует особого внимания к фонетической гармонии слов и мелодии. Это сложный процесс, который требует от переводчика не только языковых знаний, но и музыкального чутья и творческого подхода. При успешном эквиритмическом переводе песня в новой версии сохраняет свою художественную ценность и эмоциональное воздействие, оставаясь верной оригиналу.

Помимо передачи эмоционального воздействия на реципиента и учёта грамматических расхождений переводчик поэтического текста сталкивается с такой проблемой, как поиск лексических эквивалентов с учётом различий образного строя языков.

Стремление к достижению эквивалентности текстов подлинника и перевода, которая считается необходимым условием осуществления процесса перевода, а также к сохранению соответствия песенного текста мелодической линии, может приводить к многочисленным перестановкам, заменам, добавлениям и опущениям, которые традиционно обозначаются как переводческие трансфор-мации[2]. Переводческие трансформации могут быть:

1. Лексическими

2. Грамматическими

3. Комплексными (лексико-грамматическими)

4. Стилистическими

Практическим материалом для исследования послужила песня «Smile song» из детского мультсериала «My Little Pony: Friendship is Magic», а также её эквиритмический перевод, выполненный детским телеканалом «Карусель». Песню исполняет Пинки Пай в эпизоде «Настоящий друг». Данная песня выражает любовь героини к улыбкам, смеху, друзьям и также раскрывает её озорной и энергичный характер (табл. 1).

В первой строке первого куплета песни (таблица 1) главная героиня поет о том, что она любит дарить улыбки и радость другим пони (I>m gonna make you smile and I will brighten up your day). Для того, чтобы сохранить количество слогов, ритм и смысл куплета, переводчики использовали комплексную трансформацию. В тексте перевода главная героиня поет: «Пусть добрым станет этот день, хочу вам пожелать». Несмотря на изменение содержания предложения, удалось передать до-

брожелательность и дружелюбие Пинки Пай. Также переводчики не стали буквально переводить фразу I'm gonna make you smile (я заставлю вас улыбнуться), так как в русском языке это бы звучало грубо. В последней строке куплета (<Cause cheering up my friends is just what Pinkie>s here to do) также произошла комплексная замена из-за непривычного для русского языка строя предложения. В оригинале роль подлежащего выполняет герундиальная конструкция cheering up, а сказуемое фраза Pinkie's here to do. Переводчики телеканала Карусель перефразировали предложение (Я настроенье подниму, лишь только улыбнусь). Это позволило сохранить основной смысл предложения «главная героиня любит радовать окружающих/своих друзей) (табл. 2).

Таблица 1

Оригинал

1 My name is Pinkie Pie (6)

2 (Hello)(2)

3 And I am here to say: (6)

4 (How ya doin'?)(4)

5 I'm gonna make you smile and I will brighten up your day.(14)

6 It doesn't matter now (6)

7 (What's up?)

8 If you are sad or blue.(6)

9 (Howdy!)(2)

10 'Cause cheering up my friends is just what Pinkie's here to do.(14)

Перевод от телеканала «Карусель»

1 Встречайте Пинки Пай.(6)

2 (Привет)(2)

3 Спрошу вас, как дела.(6)

4 (3дравствуйте)(3)

5 Пусть добрым станет этот день, хочу вам пожелать. (14)

6 Не важно на душе(6)

7 (Сейчас)(2)

8 У вас печаль или грусть.(7)

9 (Поверь)(2)

10 Я настроенье подниму, лишь только улыбнусь.(14)

Таблица 2

Оригинал Перевод телеканала «Карусель»

1 Cause I love to make you smile, smile, smile.(9) 2 Yes I do.(3) 3 It fills my heart with sunshine all the while.(10) 4 Yes it does.(3) 5 Cause all I really need's a smile, smile, smile(10) 6 From these happy friends of mine.(7) 1 Давайте же улыбнёмся мы(9) 2 Веселей.(З) 3 Наполним мы сердца теплом весны.(10) 4 Поскорей(З) 5 Ведь всё, что я хочу услышать - смех.(10) 6 Звонкий смех моих друзей. (7)

При переводе первой строки первого припева (таблица 2) сause I love to make you smile, smile, smile мы сталкиваемся с проблемой преобладания односложных слов в англоязычном тексте. Для слова smile трудно подобрать односложный русский эквивалент, поэтому переводчики полностью переписали предложение. Они перевели слово smile как улыбнемся (Давайте же улыбнёмся мы) что позволило передать любовь главной героини к улыбкам друзей. При переводе строки It fills my heart with sunshine all the while переводчики заменили слово sunshine на тепло весны. Также поменялся объект действия: если в оригинале Пинки

сз о со -а

А —i о

сз т; о m О от

З

ы о со

Пай поет, что ее сердце наполняется светом, когда кто-то улыбается, то в тексте перевода главная героиня обращается к аудитории и призывает их радоваться. В стороке Cause all I really need>s a smile, smile, smile также можно встретить преобладание односложных слов. Ключевое слово smile повторяется три раза. Чтобы уложиться в число слогов, переводчики используют слово смех, которое также вызывает ассоциируется с весельем и радостью (Ведь всё, что я хочу услышать - смех). Произведенные трансформации позволили сохранить деление на слоги и передоть настроение песни (табл. 3).

Таблица 3

Оригинал Перевод телеканала «Карусель»

1 I like to see you grin. (6) 2 (Awesome)(2) 3 I love to see you beam.(6) 4 (Rock on) 5 The corners of your mouth turned up is always Pinkie's dream.(14) 6 (Hoof bump!)(2) 7 But if you're kind of worried,(7) 8 And your face has made a frown,(7) 9 I'll work real hard and do my best to turn that sad frown upside down. (16) 1 Я с нетерпеньем жду (6), 2 (Да-да) 3 Чтоб рассмеялись вы.(6) 4 (Правда) 5 Чтоб уголочки ваших губ в улыбке поднялись.(14) 6 (Раз-два)(2) 7 Но если вы печальны(7), 8 Но если вы грустны(б), 9 Своих не пожалею сил я, чтобы рассмеялись вы.(16)

Во втором куплете (таблица 3) переводчик сталкивается с той же проблемой, что и в первом: предложения состоят преимущественно из односложных слов. В предложениях I like to see you grin. I love to see you beam. (1 и 3 строки) ключевыми словами grin (пер. ухмыляться, усмехаться) являются beam (пер. сиять, лучезарно улыбаться). К данным словам невозможно подобрать односложные эквиваленты, поэтому переводчики производят комплексную трансформацию (Я с нетерпеньем жду, чтоб рассмеялись вы). Слово рассмеялись по смыслу компенсирует слова grin и beam. В следующем предложении The corners of your mouth turned up is always Pinkie>s dream (строка 5) также была произведена комплексная трансформация, чтобы перевод соответствовал нормам ПЯ. (Чтоб уголочки ваших губ в улыбке поднялись).

And your face has made a frown - Но если вы грустны

I'll work real hard and do my best to turn that sad frown upside down - Своих не пожалею сил я, чтобы рассмеялись вы (табл. 4).

Рассмотрим третий припев песни. Переводчики от телеканала «Карусель» довольно сильно из-„ менили этот отрывок по содержанию, однако это = позволило полностью уложиться в ритмический ~ рисунок, рифму и сохранить количество слогов. сэ Предложение с фразовым глаголом «bust it out оо from ear to ear let it begin» переведено как «и по-z явятся улыбки до ушей», что вполне соответству-

ет оригиналу. Последнее предложение (And you fill me with good cheer) при переводе претерпело сильные изменения и лишилось образности, но благодаря произведенным трансформациям все же удалось передать желание главной героини дарить радость другим.

Таблица 4

Оригинал Перевод телеканала «Карусель»

1 'Cause I love to make you grin, grin, grin. (9) 2 Yes I do.(3) 3 Bust it out from ear to ear let it begin.(11) 4 Just give me a joyful grin, grin, grin.(9) 5 And you fill me with good cheer.(7) 1 Ведь я знаю, что своих друзей(9) 2 Рассмешу.(3) 3 И появятся улыбки до ушей.(11) 4 Давайте же улыбнёмся мы.(9) 5 Я так этого хочу.(7)

При изучении оригинального текста первого бриджа (таблица 5) и его перевода можно сделать следующие наблюдения: в предложении But Pinkie will be there to show you that it isn>t that bad (но Пинки будет здесь, чтобы показать, что все не так плохо) также можно увидеть преобладание односложных слов, которое осложняет создание качественного эквиритмического перевода. Переводчики произвели комплексную трансформацию и получили предложение Но Пинки Пай явится, чтобы вмиг рассеять печаль. Произошла смена типа предложения (из сложного в простое) и лексические замены (модуляции). Это позволило сохранить смысл выссказывания и передать настрой главной героини. Одно из ключевых предложений And that's when I talk to my friends and get them to smile претерпело значительные изменения и преобразовалось в «друзьями своими почаще болтать, смеясь». Оригинальное деление на слоги почти полностью сохранено, однако в тексте перевода отсутствует рифма, хотя в оригинале несколько строк рифмуются.

Таблица 5

Оригинал Перевод от телеканала «Карусель»

1 It's true some days are dark and lonely.(9) 2 And maybe you feel sad.(6) 3 But Pinkie will be there to show you that it isn't that bad.(15) 4 There's one thing that makes me happy (8) and makes my whole life worthwhile,(7) 5 And that's when I talk to my friends and get them to smile.(13) 1 И пусть порою грусть при-ходит.(9) 2 Становится плохо, (6) 3 Но Пинки Пай явится, чтобы вмиг рассеять печаль. (15) 4 Секретик есть на свете,(7) Его несложно узнать.(7) 5 С друзьями своими почаще болтать, смеясь.(13)

Рассмотрим третий куплет песни (таблица 6). В переводе произошла комплексная трансформация всего куплета. Несмотря на различия в содержании текстов оригинала и перевода посыл и настроение третьего куплета сохранены. Количество

слогов почти полностью соответствует оригинальному, но рифму оригинала сохранить не удалось (в оригинале рифмуются первая и третья строки, а в переводе третья и четвертая).

Таблица 6

Оригинал Перевод от телеканала «Карусель»

I really am so happy,(7) Your smile fills me with glee.(6) I give a smile I get a smile,(8) And that's so special to me.(7) Я счастлива от мысли, (7) Что улыбнулись вы.(6) И что старания мои (8) Напрасно не прошли.(6)

Рассмотрим первую строку последнего припева (таблица 7) Cause I love to see you beam, beam, beam. Слово beam переводится как сиять, светиться. В данном контексте героиня имеет в виду, что она любит, когда другие светятся от счастья. Однако, слово beam односложное, и довольно трудно подобрать односложный русский эквивалент, который бы выражал те же эмоции. При переводе произошла комплексная замена (Наполним улыбками опять мир вокруг). В данном случае героиня хочет наполнить мир улыбками. Перевод не буквальный, однако настроение песни и смысл (желание героини дарить радость) переводчикам удалось передать.

Таблица 7

Оригинал Перевод от телеканала «Карусель»

1 'Cause I love to see you beam, beam, beam.(9) 2 Yes I do.(3) 3 Tell me what more can I say, to make you see.(11) 4 That I do.(3) 5 It makes me happy when you beam, beam, beam.(10) 6 Yes it always makes my day.(7) Наполним улыбками опять (9) Мир вокруг.(З) А хотите, вас ещё разочек я(11) Рассмешу?(3) Я рада, если улыбнулись вы.(10) Как же рада, рада я. (7)

Сложное предложение tell me what more can I say, to make you see (3 строка) было переведено с использованием комплексной замены (А хотите, вас ещё разочек я рассмешу?). В припеве есть ещё одно предложение с переводом которого может возникнуть трудность (yes it always makes my day - это всегда делает мой день). Переводчики трансформировали его в предложение «как же рада, рада я». Благодаря произведённым трансформациям количество слогов идентично оригиналу, и все предложения соответствуют языковым нормам ПЯ. В тексте перевода рифма отсутствует.

Рассмотрим оригинальный текст и перевод второго бриджа (таблица 8) Сравнительную конструкция Is a smile as wide as a mile переводчики трансформировали в беззаботные улыбки. Это лишило высказывание нужной образности, но позволило передать смысл и содержание фразы. В последних строках песни несколько раз повторяется слово smile. Как и в предыдущих отрывках переводчики заменили слово улыбка на смех, так как оно

более короткое и тоже вызывает ассоциации с весельем. Количество слогов в строках почти соответствует оригиналу, однако в тексте перевода отсутствует рифма.

Таблица 8

Оригинал

Come on every pony smile, smile, smile.(9)

Fill my heart up with sunshine, sunshine.(9)

All I really need's a smile, smile, smile(9)

From these happy friends of mine.

(7)

Yes the perfect gift for me(7) Is a smile as wide as a mile.(8) To make me happy as can be(8) Smile, smile,(2) Smile, smile,(2)

Smile; come on and smile, come on and smile.(9)

Перевод телеканала «Карусель»

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Радостью наполним этот мир,(9)

Каждое сердечко солнца светом.(10)

Чаще улыбаться мы долж-ны,(9)

Радовать своих друзей.(7) Вот подарок для меня,(7) Беззаботные улыбки.(8) Наполнен будет целый мир(8)

Смехом, смехом,(4) Смехом, смехом,(4) Весь огромный мир, огромный мир.(9)

В заключении можно сделать следующие выводы:

1. Для выполнения качественного эквиритмично-го перевода песни из мультфильма нужно будет произвести множество комплексных трансформация

2. Чаще всего при переводе песенного текста можно столкнуться с такими проблемами как соответствие нормам ПЯ и преобладание односложных слов и сохранение рифмы

3. Перевод от телеканала «Карусель» является адекватным и качественным, так как хорошо подходит для детского мультфильма, передает смысл песни и характер главной героини.

Литература

1. Дружба - это чудо [Электронный ресурс]: электронная энциклопедия - Режим доступа -https://ru.wikipedia.org/wiki/ (дата обращения 05.03.23)

2. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. // Издательский центр «Академия», 2005. - 240 с.

3. Мхитарьян Г.С. Некоторые приемы эквирит-мического перевода (на материале русскоязычных кавер-версий иностранных песен) // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. -2021. - Т. 163, кн. 1. - С. 81-92.

4. Перевод песни: что учитывать и какую технику выбрать [электронный ресурс]: электронный справочник - Режим доступа - http:// news.flarus.ru/?topic=11121 (дата обращения 04.03.2024)

THE PROBLEMS OF THE EQUIRITHMIC TRANSLATION

OF THE SONG TEXT

Potienko D.A., Khrushcheva T.V.

Pacific National University

сз о

CO

-a

I=i А —i о

сз т; о

m О

от

З

ы о со

This article addresses the issue of maintaining the rhyme, rhythm, and aesthetic impact of a song when translating its lyrics from English into Russian and aims at a comparative analysis of the lyrics of an English-language song from a children's animated series and its official Russian translation. The text of the song "Smile Song" from the children's animated series "My Little Pony: Friendship is Magic" and its equirhythmic translation performed by the children's TV channel "Carousel" are used as the research object. The relevance of this article lies in the fact that song translation is in demand nowadays. However, this type of translation is often regarded as merely a branch of literary translation, and the issues specific to song translation have not been sufficiently explored.

Keywords: Song lyrics, translation, song translation, equirhythmic translation, English-language songs.

References

1. Friendship is Magic [Electronic resource]: Electronic encyclopedia - Access mode - https://ru.wikipedia.org/wiki/ (accessed on 03/05/23)

2. Latyshev L.K. Translation Technology: A textbook for students of linguistic universities and faculties // Publishing Center «Academy», 2005. - 240 p.

3. Mkhitaryan G.S. Some Techniques of Equirhythmic Translation (Based on Russian-Language Cover Versions of Foreign Songs) // Scientific Notes of Kazan University. Series Humanities. - 2021. - Vol. 163, No. 1. - P. 81-92.

4. Song Translation: What to Consider and Which Technique to Choose [Electronic resource]: Electronic reference book - Access mode - http://news.flarus.ru/?topic=11121 (accessed on 03/04/2024)

o d

u

CM

o

CM

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.