ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
УДК 159.98
М. Р. Арпентьева
ПРОБЛЕМА ТИПОВ ПЕРЕВОДА
И ПРОБЛЕМА ПРЕПОДАВАНИЯ ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ ОТСУТСТВИЯ ЯЗЫКОВОЙ СРЕДЫ
Перевод — составной компонент изучения и преподавания иностранного языка в условиях отсутствия языковой среды. Сопоставительный анализ различных типов перевода даёт возможность понять нюансы языка и культуры, которые бывает трудно осмыслить при отсутствии языковой среды (взаимодействия с носителями языка, совместной жизни в культуре, родившей тот или иной язык). Перевод актуализирует в сознании наличие множества вариантов понимания, бесчисленности возможных осмыслений устной или письменной речи, из которых обучающемуся и обучающему необходимо выбрать не только те, что отражают ситуативные моменты, но и сам «дух» национальной культуры, менталитет народа, а также особенности самого говорящего как представителя данного народа.
Ключевые слова: перевод, понимание, тип перевода, уровень, цель, языковая среда.
Перевод — важная часть и составной компонент изучения и преподавания итальянского языка как иностранного языка в условиях отсутствия языковой среды. Сопоставительный анализ различных типов перевода даёт возможность понять нюансы итальянского языка и культуры, которые бывает трудно осмыслить при отсутствии языковой среды (взаимодействия с носителями языка, совместной жизни в культуре, родившей тот или иной язык). Перевод актуализирует в сознании наличие множества вариантов понимания итальянского языка как иностранного, бесчисленности возможных осмыслений устной или письменной речи, из которых обучающемуся и обучающему необходимо выбрать не толь-
Арпентьева Мариям Равильевна — доктор психологических наук, доцент, профессор, член-корреспондент Российской академии естествознания (РАЕ), академик Международной академии естествознания (IANH), ведущий научный сотрудник кафедры теории и методики физического воспитания, (Югорский государственный университет, Россия, Ханты-Мангайск); e-mail: [email protected].
© Арпентьева М. Р., 2019
9
ко те, что отражают ситуативные моменты, но и сам «дух» итальянской культуры, менталитет итальянского народа, а также особенности самого говорящего как представителя данного народа.
Перевод как составляющая изучения и преподавания итальянского языка как иностранного в условиях отсутствия языковой среды — совместная или индивидуальная деятельность обучающихся и обучающих. Эта деятельность требует от них более или менее ординарного или трансординарного знания как собственного, так и итальянского языка. Она требует большего или меньшего понимания себя и мира, в том числе в контексте понимания языковых и культурных различий и их роли в жизни: в деятельности и взаимоотношениях. Сложности перевода особенно хорошо демонстрируют переводы профессиональных текстов. Работа над переводом таких текстов — не столько когнитивная или коммуникативная, но собственно духовная задача. Она включает ценностный диалог общающихся. Она есть понимание как бытийный процесс [1], деятельность специалиста. Эта деятельность имеет как типические, так и уникальные черты, в том числе по сравнению с ситуациями изучения языка и культуры в рамках «включённого» погружения в культуру и взаимодействия с её носителями. Современные типологии переводов включают несколько основных параметров: типы переводов выделяются по форме презентации текста перевода и текста оригинала; типологиза-ция осуществляется по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала; по основным функциям; по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала; типы переводов выделяются также по соотношению типов языка перевода и языка оригинала; типологизация часто осуществляется по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала; очень распространена типологизация по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста; продуктивный вид типологизации переводов включает их классификацию по первичности текста оригинала; по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала; также весьма распространённой является классификация по типу адекватности перевода (классификация А. Паршина и др.) (рис.). Однако они практически не рассматривают вопросы специфики перевода, его процесса и результата в контексте изучения и преподавания итальянского языка как иностранного в условиях отсутствия языковой среды [3].
Знание профессионального итальянского языка как иностранного — это умение разговаривать, читать, переводить — то есть понимать созданные на данном языке тексты, которое формируется в ходе изучения и преподавания иностранного языка в условиях отсутствия языковой среды. Перевод, в том числе условно-дословный, — это уникальная деятельность, требующая развёрнутого и соотнесения целого комплекса значений и смыслов, вытекающих и «втекающих» в огромный смысловой универсум.
10
Рис. Виды переводов
Сюда входит смысловой «багаж» каждого отдельного человека и человеческой жизни в целом, смысловой «багаж» языка и культур отдельных групп (народов и т. д.) и «багаж» всего человечества. Таким образом, каждый отдельный субъект — индивид или группа человечество — выступает как (со)автор текста. Это множество «багажей»-универсумов рождает бесчисленное количество вариантов понимания, т. е. бесчисленное количество возможных переводов, в том числе в процессе изучения и преподавания иностранного языка в условиях отсутствия языковой среды. И если мы не говорим о формальной грамотности перевода, осуществляемого субъектом с итальянского языка на свой язык в условиях отсутствия языковой среды, то его содержательная точность в процессе изучения и преподавания итальянского языка как иностранного в условиях отсутствия языковой среды может быть весьма различной: возникают разные уровни перевода. Их существование становится заметно лишь за пределами «минимального», машинного или близкого к нему уровня поиска дословных
11
соответствий, а также при сопоставлении процессов и результатов изучения и преподавания итальянского языка как иностранного в условиях присутствия и в условиях отсутствия языковой среды. Однако для того, чтобы разговаривать на итальянском языке «свободно» и, тем более, для того, чтобы переводить тексты профессионального типа, достичь уровня многостороннего и многоуровневого понимания даже в условиях отсутствия языковой среды, необходимо уметь реализовать разные уровни перевода. Встречаясь с разными вариантами переводов в процессе изучения и преподавания итальянского языка как иностранного в условиях отсутствия языковой среды, мы можем исследовать этот феномен и найти пути формирования и развития «искусства перевода» даже в условиях отсутствия языковой среды [3; 4; 5; 6; 7; 8; 9; 10; 11; 14; 15; 16 и др.].
Современная практика изучения и преподавания итальянского языка как иностранного в условиях отсутствия языковой среды предъявляет весьма высокие требования к качеству перевода. Наряду с простейшим, «машинным» переводом, естественным образом возникают многообразные варианты авторского условно-дословного перевода, при котором переводчик даже и тем более в условиях отсутствия языковой среды не только стремится воспроизвести переводимый текст как совокупность понятий и конструкций, но и выступает как соавтор текста, дополняющий текст, который будет звучать в новой (пусть и отсутствующей в момент перевода как реальный агент) культуре необходимыми для его понимания «обертонами». При этом попытка создать «полноценный перевод» (А. В. Федоров) сталкивается в условиях отсутствия языковой среды с запросом создания «реалистического перевода» (И. А. Кашкин), различия задач которых заметны из самих названий типов перевода. Такое дополнение и трансформация всегда рискованы, особенно если учащиеся, обучающиеся и обучающие переводят тексты художественные, многоуровневые и многозначные, тексты, наполненные специфическим для итальянского народа-носителя языка определённым культурно-историческим содержанием, а также конкретным для автора переводимого текста психологическим «подтекстом», не всегда очевидным, но так или иначе присутствующим даже в профессиональных и научных текстах [4; 6; 8; 15; 16; 19; 20 и др.].
Очень важным оказывается в переводе уловить отношенческую интенцию автора — субъекта иной культуры (иного времени и иного места), не трансформировать, а раскрыть / сохранить её. Именно с нею связаны удачи и неудачи переводов художественных текстов в процессе изучения и преподавания иностранного языка в условиях отсутствия языковой среды. Помимо интенции преобразовательной, определяющей «внешнюю» цель текста как средства воздействия на читателя, в процессе изучения и преподавания иностранного языка в условиях отсутствия языковой среды важен именно этот «внутренний» смысл — свет, который идёт из текста, который и должен быть «переведён», то есть сохранён при переводе. По достижении такой ступени в процессе изучения и
12
преподавания итальянского языка как иностранного в условиях отсутствия языковой среды происходит освоение учащимися и обучающимися переводимого. Оно буквально становится „своим", в процессе изучения и преподавания иностранного языка в условиях отсутствия языковой среды переводимое перекладывается на „свой язык", подвергается больше или меньше реализованной и заметной творческой переработке. Этот уровень понимания в процессе изучения и преподавания итальянского языка как иностранного в условиях отсутствия или даже наличия языковой среды избыточен для большинства стандартных переводческих задач. Вместе с тем в процессе изучения и преподавания иностранного языка в условиях отсутствия языковой среды он вызывает трудности идентификации «качества перевода». Если есть носители и культура, то идентификация качества протекает гораздо более естественно. Если нет — то вопрос о качестве перевода становится очень сложным. С точки зрения формальных соответствий, перевод, осуществляемый субъектами в процессе изучения и преподавания итальянского языка как иностранного в условиях отсутствия языковой среды, может оцениваться как непрофессиональный, некачественный. Перевод в процессе изучения и преподавания иностранного языка в условиях отсутствия языковой среды есть освобождение текста из «плена» потенциальности «смыслового универсума». Такой перевод высвобождает новые смыслы, так же, как и прячет старые. Он предлагает ученику как переводчику осмысление наиболее доступных смысловых слоёв или аспектов переводимого текста, а также их повторное сокрытие, насыщение текста подтекстами и интертекстами, позволяющими читателю итальянской и своей культуры даже в условиях отсутствия языковой среды понимать текст во всей его полноте. Ученик как переводчик лишь устанавливает для себя смысловые маркеры там, где он обнаружил «зерно истины» или сокрытую от наивных глаз «машинного перевода» тайну, усмотрел обращение к смысловому пласту, далёкому от непосредственно описываемой ситуации, скрытой от него и иных переводящих в условиях отсутствия языковой и особенно культурной среды. Современная «интертекстология» и «нарративология» обращают особое внимание на те аспекты смысла, которые прячутся «между строк», «на полях», в «между-текстах» и в «историях» текстов: грамотный переводчик учитывает именно эти неявные смыслы как опорные. Опираясь на них, в процессе изучения и преподавания итальянского языка как иностранного в условиях отсутствия языковой среды ученик реконструирует внешний каркас текста, оставляя в нём знаки, маркирующие глубинные смыслы, послужившие первоосновой текста. Эти первоосновы по-прежнему ждут своего «освобождения», стремятся быть понятыми, как более или менее «непонятные», то есть более или менее «сильные» и «слабые» сигналы» неполного понимания, в процессе прочтения и перевода заинтересованным читателем — как «соавтором» текста.
13
Как правило, уровень перевода в процессе изучения и преподавания итальянского языка как иностранного в условиях отсутствия языковой среды связан с функцией перевода, а та — в свою очередь — с понимающей интенцией переводящего: диалогической, отношенческой или преобразовательной. Чаще всего оптимальной становится диалогическая. При этом многие не столь удачные переводы в процессе изучения и преподавания итальянского языка как иностранного в условиях отсутствия языковой среды связаны с тем, что «переводчик не учитывает разницу в смысловых правилах и структурах, а также позволяет ввести себя в заблуждение так называемым «ложным друзьям переводчика», грешит неоправданным буквализмом. Буквализм перевода в ситуации изучения и преподавания итальянского языка как иностранного в условиях отсутствия языковой среды столь же нежелателен, как и неоправданная вольность. Буквализм опирается на стремление переводящего так или иначе использовать текст для манипулирования другими объектами или субъектами, достижения иных, кроме перевода, целей, он реализует преобразовательную интенцию. Вольность перевода в процессе изучения и преподавания итальянского языка как иностранного в условиях отсутствия языковой среды связана с «увязанием» в отношениях и смыслах, часто настолько же фиктивных, насколько фиктивен и получаемый перевод [3; 7; 9; 11; 12 и др.]. Таким образом, полифоничность перевода в процессе изучения и преподавания итальянского языка как иностранного в условиях отсутствия языковой среды — одно из условий его богатства, а богатство перевода — показатель понимания текста учащимися и обучающимися.
Для того, чтобы показать эти уровни учащимся и обучающимся в процессе изучения и преподавания итальянского языка как иностранного в ситуации отсутствия языковой среды, желательно демонстрировать их разные по качеству примеры переводов профессиональных, художественных и иных текстов, осуществлённые носителями переводимого языка и языка перевода.
Исследователи перевода, в том числе фоносемантики итальянской поэзии, отмечают в качестве ярких примеров такие работы, как стихотворения Дж. Пасколи, вошедшие в сборники «Myricae» и «Canti di Castelvecchio», в том числе такие, как произведения «Lampo», «Tuono» и «Temporale». В творчестве этого поэта особенно чётко применены приёмы звуковой символики, проявлена особая музыкальность. Эти стихи считаются трудно переводимыми, и потому они малоизвестны за пределами Италии. Были выбраны переводы стихотворений Д. Пасколи, выполненные С. Ошеровым («Три грозди», «Пиршество жизни», «Ночной жасмин»), И. Волковой («Мой вечер»), Т. Беловой («На заре праздника», «Гром», «Топот»). Часто приводятся также произведения Г. Д' Аннунцио и Э. Монтале. Выбор произведений Э. Монтале часто связан в преподавании и исследовании перевода существованием высокохудожественных переводов Е. М. Солоновича, весьма удачных с
14
точки зрения звуковой, фоносемантической изобразительности. Такого рода подбор материала позволяет сопоставить различные стихотворные переводы [2; 14; 15; 17; 18; 19; 20].
Приведём примеры переводов стихотворения А. Мерини, автора известных, но менее «изысканных» с фоносемантической точки зрения стихов. Однако и здесь, даже в самом содержании стихов мы встречаемся с песней.
L'albatros
Io ero un uccello dal bianco ventre gentile qualcuno mi ha tagliato la gola per riderci sopra non so. Io ero un albatro grande e volteggiavo sui mari qualcuno ha fermato il mio viaggio senza nessuna carità di suono. Ma anche distesa per terra io canto ora per te le mie canzoni d'amore.
A.Merini
Альбатрос
Альбатрос
Я была птицей с белым, нежным животом кто-то перерезал мне горло чтобы посмеяться над этим Я не знаю.
Я была отличным альбатросом и кружила над морем кто-то остановил мою путь без всякой сочувствия.
Но и лежа на земле Я пою сейчас для тебя мои песни о любви.
Машинный перевод
Альбатрос
Была я когда-то птицей с белым брюшком и нежным мне перерезали глотку потехи ради наверно. Была я большим альбатросом кружившимся над морями сбили меня в полёте без всякого состраданья. Но брошенная на землю тебе я петь продолжаю свои любовные песни.
А. Мерини Перевод Ю. Лукача
Я птицей была с белым нежным брюшком, кто-то горло рассёк мне — для смеха, наверно,
не знаю. Была альбатросом, кружившим над морем: без милости всякой кто-то молча прервал мой полёт. Но и здесь на земле, распластавшись, я пою для тебя песнь любви.
А. Мерини
Перевод Х. Закирова и П. Гальваньи
Здесь мы видим, как сходны разные переводы: стихотворение содержит мало культурных «аллюзий», почти нет гипертекстовых ссылок, оно обращено к общечеловеческим переживаниям. Однако большинство переводов неудачно с точки зрения фоносемантики [2], не передаёт атмосферы языка и культуры, непонятно и не может быть понято «до конца».
Если посмотреть иное стихотворение, содержащее значительно больший и более известный и доступный культурный «затекст», то переводы начинают сильно различаться.
15
La terra santa
Ho conosciuto Gerico, ho avuto anch'io la mia Palestina, le mura del manicomio erano le mura di Gerico e una pozza di acqua infettata ci ha battezzati tutti. Li dentro eravamo ebrei e i Farisei erano in alto e c'era anche il Messia confuso dentro la folla: un pazzo che urlava al Cielo tutto il suo amore in Dio. Noi tutti, branco di asceti eravamo come gli uccelli e ogni tanto una rete oscura ci imprigionava ma andavamo verso le messe, le messe di nostro Signore e Cristo il Salvatore. Fummo lavati e sepolti, odoravamo di incenso. E, dopo, quando amavamo, ci facevano gli elettrochoc perche, dicevano, un pazzo non puo amare nessuno. Ma un giorno da dentro l'avello anch'io mi sono ridestata e anch'io come Gesu ho avuto la mia resurrezione, ma non sono salita ai cieli sono discesa all'inferno da dove riguardo stupita le mura di Gerico antica.
A Merini
Святая земля
Бывала я в Иерихоне, свою Палестину знавала, мне стены дурдома были стенами Иерихона; в луже воды заразной всех нас там окрестили. И были мы иудеи у фарисеев во власти, и был среди нас Мессия, буйной толпой затёртый: безумец, оравший Небу о вечной любови к Богу. Все мы, толпа аскетов, были там, словно птицы — также силки порою тёмные нас ловили,
Святая земля
Я встречалась с Иерихоном, У меня также была моя Палестина, стены приюта
они были стенами Иерихона и в котле заражённой воды Он крестил нас всех. Там мы были евреями и фарисеи были наверху и был также Мессия запутанный внутри толпы: сумасшедший, кричащий на небеса всю свою любовь к Богу. Мы все, кучка аскетиков мы были как птицы и иногда сеть
покрывала нас и нас заключали в тюрьму
но мы пошли к сбору урожая,
тела нашего Господа
и Христа Спаситель.
Мы были вымыты и похоронены,
мы пахли ладаном.
И, позже, когда мы любили,
Испытали удары электрошока
потому что сказали: они сумасшедшие,
они не могут никого любить.
Но однажды внутри склепа
Я тоже проснулась
и я тоже люблю Иисуса
У меня было мое воскресение,
но я не поднялась на небеса
Я спустилась в ад
где поражена
стенами древнего Иерихона.
Исправленный машинный перевод
но мы отправлялись к мессам, мессам нашего Бога, Спасителя-Иисуса. Обмыли нас и зарыли, и мы источали ладан. А после, когда мы любили, нас лечили электрошоком, твердя при этом: безумный любить никого не может. И всё же в холодном склепе однажды я пробудилась, и там, Иисусу подобно, заново я воскресла, но на небесах не села, а в геенну спустилась; изумлённо гляжу на стены древнего Иерихона.
Перевод Ю. Лукач
16
Здесь мы видим, что машинный и дословный перевод уже резко затруднён, он не позволяет без знания «затекста» — отсылок к Библии — понять, о чём идет речь.
Иногда очень хорошим приёмом является и обратный перевод: с изучаемого языка на язык обучающихся и учащихся. Тем более когда автор переводимых стихов так же «музыкален», как и язык, на который переводится его стихотворение.
Rottura
Разрыв
Leccherà il pianoforte la sua bava. Ti svellerà, ti falcerà un delirio. Dirai: o caro! Io diro: no. All'oscuro si uniranno le nostre bocche avide.
Рояль дрожащий пену с губ оближет. Тебя сорвёт, подкосит этот бред. Ты скажешь: — милый! — Нет, — вскричу я, — нет! При музыке?! — Но можно ли быть ближе,
Gli accordi come pagine di libro getteremo nel fuoco anno per anno. Oh intelligenza magica fa un cenno. Fallo e stupisci. Ormai tu sei libera.
lo non ti tengo. Ad altri va. Il tuo bene ad altri reca. Werther fu già scritto. Oggi odora anche l'etere di lutto. Se apri una finestra, apri una vena.
B. Pasternak
Чем в полутьме, аккорды, как дневник, Меча в камин комплектами, погодно? О пониманье дивное, кивни, Кивни, и изумишься! — ты свободна.
Я не держу. Иди, благотвори. Ступай к другим. Уже написан Вертер, А в наши дни и воздух пахнет смертью: Открыть окно — что жилы отворить.
Б. Пастернак
Объяснение
Dichiarazione
La vita e tornata, cosí, senza motivo, come allora che s'era stranamente interrotta. E sempre in quella stessa strada antica, sempre quello stesso giorno d'estate e a quell'ora. La stessa gente e le ansie, le stesse, e l'incendio del tramonto ancora acceso: come allora, contro il muro del Maneggio la sera di morte l'aveva in fretta inchiodato. Donne in vesti da poco prezzo, come allora, a notte strascicano le scarpe. E poi sul tetto di lamiera, come allora, le crocifiggono le soffitte. Ecco lei che a passi stanchi lentamente si fa sulla soglia, e, risalendo dall'interrato, taglia di traverso il cortile. Di nuovo io mi preparo pretesti, e di nuovo mi e tutto indifferente. E la vicina, svoltando all'angolo, ci lascia l'un l'altro di fronte.
Жизнь вернулась так же беспричинно, Как когда-то странно прервалась. Я на той же улице старинной, Как тогда, в тот летний день и час. Те же люди и заботы те же, И пожар заката не остыл, Как его тогда к стене Манежа Вечер смерти наспех пригвоздил. Женщины в дешёвом затрапезе Так же ночью топчут башмаки. Их потом на кровельном железе Так же распинают чердаки. Вот одна походкою усталой Медленно выходит на порог И, поднявшись из полуподвала, Переходит двор наискосок. Я опять готовлю отговорки, И опять всё безразлично мне. И соседка, обогнув задворки, Оставляет нас наедине.
Non piangere, non increspare le labbra tumefatte, Не плачь, не морщь опухших губ,
non gremirle di rughe. Не собирай их в складки.
Riaprirai le croste gia secche Разбередишь присохший струп
dello sfogo di primavera. Весенней лихорадки.
17
Togli il palmo della mano dal mio petto, noi siamo cavi sotto tensione. Attenta, l'uno verso l'altra, ancora saremo spinti inavvertitamente. Passeranno gli anni, ti sposerai, dimenticherai i disordini. Essere una donna e un grande passo, fare impazzire e un'eroica impresa.
Сними ладонь с моей груди, Мы провода под током. Друг к другу вновь, того гляци, Нас бросит ненароком. Пройдут года, ты вступишь в брак, Забудешь неустройства. Быть женщиной — великий шаг, Сводить с ума — геройство.
Pure, io, di fronte al prodigio delle mani di donna, А я пред чудом женских рук,
del dorso e delle spalle e del collo,
con la devozione d'un servo
tutta la mia vita benedico.
Ma per quanto la notte m'incateni
con anelli d'angoscia,
piú forte al mondo e la spinta a fuggire
e la passione invita alle rotture.
Спины, и плеч, и шеи И так с привязанностью слуг Весь век благоговею. Но, как ни сковывает ночь Меня кольцом тоскливым, Сильней на свете тяга прочь И манит страсть к разрывам.
B. Pasternak Traduzione di M. Socrate
Б. Пастернак
Сопоставление разных переводов даёт возможность ощутить итальянскую культуру и язык народа даже в отсутствии реальной возможности учиться и взаимодействовать с носителями языка и культуры, существенно интенсифицирует и оптимизирует учебный процесс.
Некоторые задания учащимся и обучающимся поэтому могут быть направлены на самостоятельный перевод текстов разного типа и сопоставление переводов (по параметрам, интересующим обучающего и значимым для понимания той или иной культуры, времени и места создания текста и его переводов и т. д.).
В присутствии носителей итальянского языка и при доступности культуры, знакомстве с личностью автора и с целями заказчиков перевода, решение задачи качества, точности и полноты, культуросообразности перевода осуществляется намного проще и естественней. Если носителей рядом нет, то вопрос о качестве перевода становится очень сложным. С точки зрения формальных соответствий, перевод, осуществляемый субъектами в процессе изучения и преподавания итальянского языка как иностранного в условиях отсутствия языковой среды может при тех или иных условиях оцениваться как непрофессиональный, некачественный. Такое случается даже с переводами признанных «мастеров слова», привносящих в свои переводы смыслы своей культуры, своей личности. Перевод в процессе изучения и преподавания итальянского языка как иностранного в условиях отсутствия языковой среды есть освобождение текста из «плена» потенциальности «смыслового универсума». Такой перевод высвобождает новые смыслы так же, как и прячет старые. Он предполагает понимание и обнаружение наиболее легкодоступных смысловых слоёв переводимой речи или текста, но и их повторное сокрытие, насыщение текста подтекстами, затекстами и интертекстами. Эти «иные тексты» и смыслы позволяют читателю и иной, и исходной культуры понимать текст с гораздо
18
большей точностью и полнотой. Ученик как переводчик лишь устанавливает для себя смысловые маркеры там, где он обнаружил «зерно истины» или сокрытую от наивных глаз «машинного перевода» тайну, усмотрел обращение к смысловому пласту, далёкому от непосредственно описываемой ситуации, скрытой от него и иных переводящих в условиях отсутствия языковой и особенно культурной среды. Аспекты смысла, которые прячутся «между строк», «на полях», в «между-текстах» и в «историях» текстов, вычитываются грамотным переводчиком в первую очередь. Эти неявные смыслы выступают как опорные. Опираясь на них, в процессе изучения и преподавания итальянского языка как иностранного в условиях отсутствия языковой среды ученик реконструирует внешний, культурный каркас текста.
Как правило, уровень перевода в процессе изучения и преподавания итальянского языка как иностранного в условиях отсутствия языковой среды связан с функцией перевода, а та — с понимающей интенцией и задачами перевода у переводящего. Не слишком успешные переводы в процессе изучения иностранного языка в условиях отсутствия языковой среды связаны с тем, что переводчик не учитывает разницу в смысловых правилах и структурах своего и родного языка. Он позволяет ввести себя в заблуждение «ложным друзьям переводчика». Например, грешит неоправданным буквализмом. Буквализм перевода в ситуации изучения итальянского языка как иностранного в условиях отсутствия языковой среды нежелателен так же, как и неоправданная вольность. Вольность перевода в процессе изучения и преподавания итальянского языка как иностранного в условиях отсутствия языковой среды связана с «увязанием» в фиктивных отношениях и смыслах. Таким образом, ключ к хорошему переводу, — стремление к пониманию иной культуры других людей и самого себя в текучей изменчивости, своеобразии и всеобщей человечности.
Список литературы
1. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 с.
2. Белова Т. С. Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков: дисс. ... канд. филол. наук. М.: МГУ ун-т им. М. В. Ломоносова, 2009. 180 с.
3. Воробьёва М. В. Перевод как средство формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения на старших курсах языкового вуза: дисс. ... канд. пед. наук. Улан-Удэ: Бурятский гос. ун-т, 2014. 307 с.
4. Гавриленко Н. Н. Функционирование психологических механизмов в процессе понимания переводчиком иноязычного текста / / Вестник Воронежского ГУ. Серия: Филология. Журналистика. 2016. № 4. С. 1 —12.
5. Наугольных А. Ю. О глубине понимания в разных видах перевода // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкоз. и педагогики. 2013. № 7 (49). С. 197—202.
6. Наугольных А. Ю. Парадоксы переводческого понимания // Вопросы психолингвистики. 2009. № 9. С. 112—118.
19
7. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе. М.: Флинта: МПСИ, 2006. 416 с.
8. Огнева Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода. М.: Эдитус, 2012. 234 с.
9. Уланович О. И. Понимание оригинала при переводе / / Вестник Томского государственного университета. Филология. 2015. № 1 (33). С. 78 — 87.
10. Чайковский Р. Р. Реальности поэтического перевода. Магадан: Кордис, 1997. 197 с.
11. Bachmann-Medick D. Translationa! Turn / / Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. Reinbek: Rowohlt, 2007. S. 238 —283.
12. Beccaria G. L. Metrica e sintassi nella poesia di Giovanni Pascoli: Corso di storia della lingua italiana / A cura di E. Cane Cancelli, R. Salina, S. Buzzetti, S. Mamone, G. e C. Marazzini. Torino: G. Giappichelli, 1970. 273 p.
13. Dogana F. Le parole dell'incanto: esplorazioni dell'iconismo linguistico. Milano: Angeli, 2003. 490 p.
14. Holmes J. S. The Name and Nature of Translation Studies / / Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1972 — 1988. Pp. 67 — 80.
15. Lefevre A. Translating poetry. Amsterdam: Van Gorcum, 1975. 127 p.
16. Raffel B. The Art of Translating Poetry. Pennsylvania SU, 1990. 220 р.
17. Traduzione poetica e dintorni: Miscellanea n. speciale. Trieste: Dip. di scienze del linguaggio dell'interpretazione e della traduzione, 2001. XVIII, 184 р.
18. Traduzione, societa e cultura. Trieste, 1993 . 320 р.
19. Trevi M. Metafore del simbolo: Ricerche sulla funzione simbolica nella psicologia complessa. Milano: R. Cortina, 1986. 162 p.
20. Tsur R. Poetic rhythm: Structure and performance: An empirical study in cognitive
poetics. Berne; New York: Peter Lang, 1998. 378 p.
* * *
Arpentieva Mariam R.
PROBLEM OF TYPES OF TRANSLATION AND PROBLEM OF TEACHING ITALIAN LANGUAGE OUT OF CONTACT WITH THE LANGUAGE ENVIRONMENT
(Ugra State University, Khanty-Mansiysk, Russia)
Translation is an important part of learning and teaching a foreign language in the absence of a language environment. Comparative analysis of different types of translation helps to comprehend the nuances that are difficult to understand in the absence of a language environment (interaction with native speakers, living together in the culture that gave birth to a particular language). Translation reflects a multitude of options for understanding, that is, an infinite number of possible translations, from which the student and the teacher need to choose those that reflect the „spirit" of the national culture, its mentality, to the greatest extent.
Keywords: translation, understanding, type of translation, level, purpose, language environment
References
1. Bakhtin M. M. Estetika slovesnogo tvorchestva (Aesthetics of verbal creativity), Moscow, Iskusstvo Publ., 1979. 424 p.
2. Belova T. S. Sopostavitelnyi analiz sistemy zvukoizobrazitelnykh sredstv italianskogo i russkogo iazykov (Comparative analysis of the system of sound-visual aids of the Italian and Russian languages), dissertation, Moscow, 2009. 180 p.
3. Vorobeva M. V. Perevod kak sredstvo formirovaniia tvorcheskikh rechevykh umenii inoiazychnogo mezhkulturnogo obshcheniia na starshikh kursakh iazykovogo vuza
20
(Translation as a means of forming creative speech skills of foreign language intercultural communication in senior language schools) dissertation, Ulan-Ude,
2014. 307 p.
4. Gavrilenko N. N. Functioning of psychological mechanisms in the process of understanding by a translator of a foreign language text [Funktsionirovanie psikhologicheskikh mekhanizmov v protsesse ponimaniia perevodchikom inoiazychnogo teksta], Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriia: Filologiia. Zhurnalistika, 2016, no. 4, pp. 1—12.
5. Naugolnykh A. Iu. About the depth of understanding in different types of translation [O glubine ponimaniya v raznykh vidakh perevoda], Vestnik PNIPU. Problemy yazykozykoznaniya i pedagogiki, 2013, no. 7 (49), pp. 197—202.
6. Naugolnykh A. Iu. Paradoxes of translational understanding [Paradoksy perevodcheskogo ponimaniya], Voprosy psikholingvistiki, 2009, no. 9, pp. 112—118.
7. Neliubin L. L., Khukhuni G. T. Nauka o perevode (The science of translation), Moscow, 2006. 416 p.
8. Ogneva E. A. Khudozhestvennyi perevod: problemy peredachi komponentov perevodcheskogo koda (Artistic Translation: Problems of Transmission of Components of a Translation Code), Moscow, Editus Publ., 2012. 234 p.
9. Ulanovich O. I. Understanding of the original while translating [Ponimanie originala pri perevode], Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiia,
2015, no. 1 (33), pp. 78 — 87.
10. Chaikovskiy R. R. Realnosti poeticheskogo perevoda (The reality of poetic translation), Magadan, Kordis Publ., 1997. 197 p.
11. Bachmann-Medick D. Translational Turn, Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kul-
turwissenschaften. Reinbek, 2007, pp. 238 —283.
12. Beccaria G. L. Metrica e sintassi nella poesia di Giovanni Pascoli: Corso di storia della
lingua italiana / A cura di E. Cane Cancelli, R. Salina, S. Buzzetti, S. Mamone, G. e C. Marazzini. Torino: G. Giappichelli, 1970. 273 p.
13. Dogana F. Le parole dell'incanto: esplorazioni dell'iconismo linguistico. Milano: Angeli,
2003. 490 p.
14. Holmes J. S. The Name and Nature of Translation Studies, Translated! Papers on
Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam, 1972—1988, pp. 67—80.
15. Lefevre A. Translating poetry. Amsterdam, 1975. 127 p.
16. Raffel B. The Art of Translating Poetry. Pennsylvania SU, 1990. 220 p.
17. Traduzione poetica e dintorni: Miscellanea n. special, Trieste: Dip. di scienze del
linguaggio dell'interpretazione e della traduzione, 2001. XVIII, 184 p.
18. Traduzione, societa e cultura, Trieste, 1993 . 320 p.
19. Trevi M. Metafore del simbolo: Ricerche sulla funzione simbolica nella psicologia
complessa, Milano, 1986. 162 p.
20. Tsur R. Poetic rhythm: Structure and performance: An empirical study in cognitive poet-
ics, Berne; New York, 1998. 378 p.
•Jc -Jc -Jc
21