Научная статья на тему 'Проблема типологии и точности комментария к переводу художественного текста'

Проблема типологии и точности комментария к переводу художественного текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2125
450
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММЕНТАРИЙ / ПЕРЕВОД / ТОЧНОСТЬ / ТИП КОММЕНТАРИЯ / КРИТЕРИИ ТОЧНОСТИ / COMMENTARY / TRANSLATION / PRECISION / TYPE OF COMMENTARY / CRITERIA OF PRECISION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Моисеев М. В.

Рассматривается связь типа комментария к переводу художественного текста и степени его точности. Сопоставляются существующие типологии комментария, рассматриваются их достоинства и недостатки. Обосновывается зависимость точности комментария от его типа и функции. Предлагается классификация переводческого комментария, включающая следующие виды: объясняющий, уточняющий, сопоставительный, переводной, критический. Выделяются дополнительные критерии точности комментария к переводу текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The problem of typology and precision of commentary to the translated fiction

Relation of the type of commentary to the translated fiction and the degree of the precision of the comments has been considered in the article. Existing classifications of the commentary have been compared. Their merits and disadvantages are analyzed. The dependence of the precision of the commentary on its type and function is proved. The classification of the commentary including such types as explaining, elaborating, comparative, translating, critical has been suggested. Additional criteria of the precision of the commentary have been offered.

Текст научной работы на тему «Проблема типологии и точности комментария к переводу художественного текста»

ФИЛОЛОГИЯ

Вестн. Ом. ун-та. 2014. № 3. С. 132-135.

УДК 802.879 М.В. Моисеев

ПРОБЛЕМА ТИПОЛОГИИ И ТОЧНОСТИ КОММЕНТАРИЯ К ПЕРЕВОДУ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Рассматривается связь типа комментария к переводу художественного текста и степени его точности. Сопоставляются существующие типологии комментария, рассматриваются их достоинства и недостатки. Обосновывается зависимость точности комментария от его типа и функции. Предлагается классификация переводческого комментария, включающая следующие виды: объясняющий, уточняющий, сопоставительный, переводной, критический. Выделяются дополнительные критерии точности комментария к переводу текста.

Ключевые слова: комментарий, перевод, точность, тип комментария, критерии точности.

По определению В.И. Карасика, «комментарий как жанр герменевтического дискурса представляет собой вторичное текстовое образование»

[1]. Вторичность данного жанра дискурса в текстологическом понимании обусловлена его природой, так как он фиксирует свое время, базируясь на ответе культуры переиздаваемому художественному тексту [2]. В лингвокультурной трактовке комментария к переводу текста на другой язык смысл вторичности несколько меняется. Переводчик, передавая средствами языка перевода значение единиц текста, должен воспроизводить особенности результатов процесса взаимодействия и взаимовлияния языка-источника и культуры этноса, делая их доступными для представителей иной лингвокультуры. Комментарий к тексту призван уточнить, улучшить или оптимизировать результат восприятия его реципиентом.

Отсутствие комментария или его неточность снижают степень адекватности понимания перевода текста. Например, в переводе романа Т. Пратчетта «Роковая музыка» мастер, продающий гитары, после наплыва юношей, желающих приобрести гитары и стать рок-музыкантами, говорит своему помощнику: «Вели ему встать на углу, и если еще кто-нибудь войдет сюда и попытается сыграть “Стремянку в облака”, так, кажется, она называется... Так вот, пусть он оторвет ему голову» [3]. В оригинале текста «Стремянке в облака» соответствует «Pathway to Paradise». Автор использует апелляцию к прецедентному для английской лингвокультуры тексту песни «Stairway to Heaven» британской рок-группы Led Zeppelin. Российскому читателю без соответствующего комментария остается непонятной культурно-детерминированная ассоциация названия песни, факта покупки гитары и реакции продавца. В англоязычной культуре существует мнение, что во многих магазинах запрещено исполнять эту песню, пробуя гитару, так как многие новички пытаются начать именно с нее, и это сильно раздражает продавцов. Так, в фильме «Мир Уэйна» герою, пробующему гитару, продавец указывает на табличку «NO STAIRWAY». Разъяснение в комментарии переводчика сделало бы восприятие читателем данной части текста более полным. К сожалению, становится распространенной практика издания переводов текстов без комментария.

Но даже в тех случаях, когда комментарий присутствует, он не всегда характеризуется точностью. Рассмотрим переводческий комментарий к следующему эпизоду в переводе романа А.Кристи «Убийство в проходном дворе». Эркюль Пуаро говорит, обращаясь к инспектору полиции: «Мой

© М.В. Моисеев, 2014

бедный Джепп! Но это же... как там говорится? Это же очевидно, мой дорогой Ватсон. Джепп бросил на него свирепый взгляд»

[4]. Без комментария неясно, почему Пуаро называет инспектора Джеппа Ватсоном. В комментарии переводчик поясняет прецедентное имя «Ватсон»: «Ватсон - один из главных персонажей знаменитого детективного цикла о сыщике-любителе Шерлоке Холмсе, написанного А. Конан Дойлом» [5]. Основной дифференциальный признак данного прецедентного феномена, выделяемый и объясняемый в комментарии, -

«главный персонаж знаменитого детективного цикла». Хотя комментарий присутствует, читателю остается неясной причина «свирепого взгляда» инспектора полиции. Если же обратиться к определению этого имени в английском словаре лингвокультурного типа Oxford Concise Dictionary of Phrase and Fable, то можно выделить иные дифференциальные признаки: «a doctor who is a companion and assistant of Sherlock Holmes» (доктор, который является спутником и помощником Шерлока Холмса) [6]. Анализ дефиниции статьи «Sherlock Holmes» выявляет сему «great detective» (великий сыщик) [7]. Очевидно, что для представителей английской лингвокультуры основными дифференциальными признаками прецедентного имени «Ватсон» являются «спутник и помощник великого сыщика». Именно эти компоненты структуры прецедентного имени и следовало отразить в комментарии. В таком случае русскому читателю было бы ясно, что инспектор рассвирепел в результате того, что Эркюль Пуаро отвел ему место своего помощника, а себя косвенно представил великим сыщиком. Таким образом, неточный комментарий к переводу текста снижает адекватность передачи информации, заложенной в оригинале, не меньше, чем отсутствие такового.

Известный российский ученый И.О. Шайтанов сформулировал основную проблему точности комментария: «Комментарий должен быть точным - это аксиома, но в какой мере его «точность» приближает к смысловой глубине текста, а в какой создает иллюзию понимания?» [8]. Несколько иного мнения о точности комментария и о типе интерпретации придерживается В.И. Карасик: «Грани между объективностью и субъективностью, сжатостью и развернутостью, экс-плицитностью и имплицитностью носят размытый характер» [9].

Представляется возможным считать, что точность комментария должна определяться типом комментария, а тип комментария зависит от функции, которую он выполняет. Типология комментария разрабатывалась в отечественной науке в основном в рамках текстологии (особенно комментария к текстам, относящимся к классической литературе).

Наиболее известными и чаще всего упоминаемыми текстологическими типологиями комментария являются классификации Н.М. Сикорского и Ю.М. Лотмана. Н.М. Си-корский выделял текстологический, историко-литературный, реальный и словарный комментарий [10]. В комментарии Ю.М. Лотмана к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин» противопоставляются предметные, текстуальные и концепционные комментарии

[11]. Хотя сам комментарий Ю.М. Лотмана считается образцом данного жанра, его типология не соответствует задачам комментария к переводу художественного текста, основной целью которого является передача лингвокультурных особенностей информации, содержащейся в тексте, носителям иной культуры.

Более применима в процессе перевода типология комментария, основанная на его функциях, предложенная В.И. Карасиком, выделившим основные функции комментария (разъяснение, подтверждение, уточнение и критическая оценка информации), и соответствующие им виды комментария: разъясняющий, подтверждающий, уточняющий и критический [12]. Применительно к переводческому комментарию избыточной представляется функция подтверждения, предполагающая фиксацию правдивости информации, содержащейся в тексте, следовательно, такой тип комментария к переводу текста можно не включать в классификацию переводческого комментария.

В научных работах по теории перевода проблема типологии комментария к переводу художественных текстов и критериев его точности освещена недостаточно. Более приемлемой, чем текстологические классификации, представляется структурно-функциональная типология переводческого комментария, разработанная Т.А. Казаковой, которая выделяет 5 типов переводческого комментария, условно называемых автором словарным, сопоставительным, дополняющим, пояснительным и нулевым [13]. Эту типологию следует считать структурнофункциональной, так как в ней отражаются не только функции комментария, но и его структура. В частности, словарный комментарий, по ее мнению, совпадает по форме и содержанию со словарной статьей двуязычного словаря [14]. Вряд ли можно согласиться с выделением нулевого типа комментария, так как отсутствие комментария в тех случаях, когда он необходим, является не особым типом комментария, а ошибкой переводчика. Таким образом, и эту классификацию нельзя считать совершенной.

Рассмотрим основные функции, которые должен выполнять комментарий к переводу художественного текста. Во-первых, основной функцией переводческого комментария является объяснение реципиенту текста незнакомых ему явлений иной линг-

134

М.В. Моисеев

вокультуры. Такой комментарий можно считать объясняющим. Во-вторых, в тех случаях, когда понятие знакомо, система ассоциаций и оценок, связанных с этим понятием, может различаться в когнитивных базах средних представителей соответствующих лингвокультур. Это обусловливает уточняющую функцию комментария. Примером такого уточняющего комментария может служить комментарий к прецедентному имени «Ватсон». В-третьих, иногда бывает необходимо сопоставить явление английской лингвокультуры с русским аналогом. Такую функцию должен выполнять сопоставительный комментарий. Например, английское выражение «golden handshake (буквально «золотое рукопожатие» можно сопоставить с русским «золотой парашют». Далее, для понимания иноязычных вставок в текст (Quo vadis?, curriculum vitae и т. п.) переводчику необходимо передать их средствами языка перевода, поэтому такой комментарий можно определить как переводной. Типичной ошибкой в комментарии к таким явлениям является попытка привести историческое, исходное значение слова или словосочетания. Например, в комментарии к переводу романа Д. Брауна «Код да Винчи» латинское выражение «curriculum vitae» переводится как «круг жизни» [15], тогда как в современном английском дискурсе оно употребляется в значении «резюме, автобиография». Еще более необходимым становится переводной комментарий в тех случаях, когда автор, цитируя известного деятеля политики или культуры, сам пытается дать перевод и искажает смысл высказывания. Например, в книге Б. Удэна «Лондон. Биография города» автор приводит фразу У. Черчилля, восхваляющего доблесть британских летчиков истребительной авиации, давших отпор ВВС фашистской Германии: «Never so much was owed by so many to so few» [16]. Предлагая в комментарии к тексту свой перевод, который он характеризует как «наиболее адекватный», автор превратил высокую оценку Черчиллем подвига пилотов в отрицательную, а переводчик воспроизвел ошибку автора: «Никогда

прежде великий долг не исполнялся столькими людьми столь малым»» [17].

Реже всего возникает необходимость критической оценки информации, содержащейся в тексте. Тем не менее анализ ряда комментариев к переводным текстам показал, что иногда критический комментарий желателен. Например, в книге Б. Удэна утверждается, что Рудольф Гесс был расстрелян в лондонском Тауэре в 1941 г. [18]. Критический комментарий разъяснил бы читателю, что Р. Гесс был приговорен на Нюрнбергском процессе к пожизненному заключению и скончался в тюрьме в Западном Берлине в 1987 г.

Соответствие содержания комментария его функции и типу может обеспечить его более высокую точность. Повышению точности комментария будет способствовать соблюдение некоторых критериев. Первым критерием является точность передачи языковой формы комментируемого явления на всех уровнях. Например, в комментарии к книге Б. Удэна приводится фамилия офицера ГРУ, работавшего на иностранную спецслужбу, - «Пенковский» [19]. Правильное

написание данной фамилии - Пеньковский. Возможно, переводчика ввело в заблуждение отсутствие мягкого знака в языке оригинала. В комментарии к роману Д. Брауна «Код да Винчи» переводчик утверждает, что звук «ф» в латинском написании имени «Софи» предается буквами «p», «h», «i» (Sophie) [20]. На самом деле буква «i» звук «ф» не передает.

Большое значение для повышения точности комментария имеет отсутствие в нем избыточной информации. Рассмотрим комментарий к следующему эпизоду в вышеупомянутом романе: «Но большинство туристов предпочитали беглый осмотр. Лэнгдон шутливо называл это пробежкой по Лувру: туристы беглым шагом проходили по залам музея, стремясь увидеть три самых знаменитых экспоната: Мону Лизу, Венеру Милосскую и Нику - крылатую богиню победы. Арт Бухвальд как-то хвастался, что на осмотр этих шедевров ему понадобилось всего пять минут и пятьдесят секунд» [21]. Из нескольких прецедентных имен переводчик правильно выбрал для объяснения имя «Арт Бухвальд» как наименее известное представителям русской лингвокультуры, но снабдил его следующим комментарием: «Арт Бухвальд - знаменитый американский журналист-фельетонист, его работы печатались даже в СССР» [22]. Последняя часть комментария представляется избыточной, так как в данном контексте тот факт, что произведения Арта Бухвальда издавались в Советском Союзе, к эпизоду никакого отношения не имеет и, следовательно, смысловой нагрузки не несет. Эту информация можно отнести только к потенциально возможным представлениям и знаниям о данном прецедентном имени. Комментарий нельзя перегружать излишней информацией, так как это отвлекает внимание читателя.

Кроме того, данный комментарий не соответствует еще одному важному критерию точности. Комментатор должен строить свою интерпретацию текста в соответствии с авторской интенцией, т. е. намерением автора донести свою мысль до читателя, реализуемым разными средствами (включая и прецедентные феномены). Д. Браун не случайно использовал прецедентное имя «Арт Бухвальд». Как известно, А. Бухвальд обличал в сатирической и гротескной форме различные стороны жизни американского общества, используя гиперболу, поэтому

можно с достаточной степенью уверенности утверждать, что в намерения автора входило желание показать преувеличенность скорости осмотра музея. Поэтому формулировка переводческого комментария в этом случае могла бы выглядеть следующим образом: «Арт Бухвальд - знаменитый американский журналист и сатирик, характерной особенностью творчества которого являлась гипербола».

Соответствие содержания и формы переводческого комментария функции, которую он выполняет в каждом конкретном случае, в сочетании с соблюдением предложенных выше критериев позволит повысить его точность, что приведет к более адекватному восприятию текста реципиентом.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Карасик В. И. Комментарий как жанр герменевтического дискурса // Язык, коммуникация и социальная среда : сб. науч. тр. Вып. 7. Воронеж : Издатель О.Ю. Олейников, 2009. С. 46.

[2] Баршт К. А. О направлениях и пределах комментирования художественного текста // Вопросы литературы. 2009. № 5. С. 288.

[3] Пратчетт Т. Роковая музыка: фантастический роман. М. : Эксмо, 2010. С. 241.

[4] Кристи А. Убийство в проходном дворе // Собр. соч. : в 20 т. Т. 4. М. : Артикул, 1992. С. 50.

[5] Там же.

[6] Oxford Concise Dictionary of Phrase and Fable. Oxford: Oxford University Press, 2003. P. 573.

[7] Ibid. P. 374.

[8]. Шайтанов И. О. Теория после «теории» // Вопросы литературы. 2008. № 2. С. 5.

[9]. Карасик В. И. Указ. соч. С. 39.

[10] Сикорский Н.М. Теория и практика редактирования. М. : Просвещение, 1971. С. 318.

[11] Лотман Ю.М. Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий : пособие для учителей. Л. : Просвещение, 1983.

[12] Карасик В. И. Указ. соч. С. 43-46.

[13] Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика : учебник. СПб. : ИнЪязиздат, 2006. С. 137-145.

[14] Там же. С. 137.

[15] Браун Д. Код да Винчи. М. : АСТ: Астрель. 2011. С. 12.

[16] Удэн Б. Лондон. Биография города: Слава, испытания и тайны. СПб. : Евразия, 2009. С. 336.

[17] Там же. С. 425.

[18] Там же. С. 418.

[19] Там же. С. 426.

[20] Браун Д. Указ. соч. С. 112.

[21] Там же. С. 24.

[22] Там же.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.