Научная статья на тему 'ПРОБЛЕМА СИСТЕМНОГО ОПИСАНИЯ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ В РАМКАХ ПРЕПОДАВАНИЯ РЕЧЕВЕДЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ ЧАРЛЬЗА РОБЕРТСА «В ДОЛИНАХ РИНГВААКА. РЫЖИЙ ЛИС»)'

ПРОБЛЕМА СИСТЕМНОГО ОПИСАНИЯ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ В РАМКАХ ПРЕПОДАВАНИЯ РЕЧЕВЕДЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ ЧАРЛЬЗА РОБЕРТСА «В ДОЛИНАХ РИНГВААКА. РЫЖИЙ ЛИС») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
43
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТРОПЫ / СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ / ФУНКЦИИ ЭЛОКУТИВОВ / ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОСТЬ / ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Перкас Любовь Симоновна, Пекарская Ирина Владимировна, Шпомер Екатерина Андреевна

В статье рассматривается проблема системного описания изобразительно-выразительных средств в рамках преподавания речеведческих дисциплин (на материале повести Чарльза Робертса «В долинах Рингваака. Рыжий Лис»). Детально анализируются тропы и стилистические фигуры, выполняющие функции создания образа, усиления впечатления от описываемого, выражения эмоционального состояния при обрисовке представляемых персонажей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Перкас Любовь Симоновна, Пекарская Ирина Владимировна, Шпомер Екатерина Андреевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROBLEM OF A SYSTEM DESCRIPTION OF FIGURATIVE AND EXPRESSIONAL MEANS IN THE CONTEXT OF TEACHING SPEECH DISCIPLINES (ON THE MATERIAL OF THE STORY OF CHARLES ROBERTS «IN THE VALLEYS OF RINGVAAKA. RED FOX»)

The article deals with the problem of a systematic description of the figurative and expressive means in the framework of teaching speech disciplines (based on the story of Charles Roberts «In the valleys of Ringvaak. Red fox»). Tropes and stylistic figures are analyzed in detail, which perform the functions of creating an image, enhancing the impression of what is being described, expressing the emotional state when describing the represented characters.

Текст научной работы на тему «ПРОБЛЕМА СИСТЕМНОГО ОПИСАНИЯ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ В РАМКАХ ПРЕПОДАВАНИЯ РЕЧЕВЕДЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ ЧАРЛЬЗА РОБЕРТСА «В ДОЛИНАХ РИНГВААКА. РЫЖИЙ ЛИС»)»

УДК 378.14:[808.5+81'38]

ПРОБЛЕМА СИСТЕМНОГО ОПИСАНИЯ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ В РАМКАХ ПРЕПОДАВАНИЯ РЕЧЕВЕДЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ ЧАРЛЬЗА РОБЕРТСА «В ДОЛИНАХ РИНГВААКА. РЫЖИЙ ЛИС»)

Перкас Любовь Симоновна,

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры зарубежной лингвистики и теории языка

Пекарская Ирина Владимировна,

доктор филологических наук, профессор кафедры русской филологии и журналистики

Шпомер Екатерина Андреевна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры русской филологии и журналистики Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова (г. Абакан)

В статье рассматривается проблема системного описания изобразительно-выразительных средств в рамках преподавания речеведческих дисциплин (на материале повести Чарльза Робертса «В долинах Ринг-ваака. Рыжий Лис»). Детально анализируются тропы и стилистические фигуры, выполняющие функции создания образа, усиления впечатления от описываемого, выражения эмоционального состояния при обрисовке представляемых персонажей.

Ключевые слова: тропы, стилистические фигуры, функции элокутивов, изобразительность, выразительность.

THE PROBLEM OF A SYSTEM DESCRIPTION OF FIGURATIVE AND EXPRESSIONAL MEANS IN THE CONTEXT OF TEACHING SPEECH DISCIPLINES (ON THE MATERIAL OF THE STORY OF CHARLES ROBERTS «IN THE VALLEYS OF RINGVAAKA. RED FOX»)

Perkas Lyubov Simonovna,

Ph.D. in Philology, Associate Professor, Associate Professor of the Foreign Linguistics and Theory of Language Department

Pekarskaya Irina Vladimirovna,

D. in Philology, Professor of the Russian Philology and Journalism Department

Shpomer Ekaterina Andreevna,

PhD. in Philology, Associate Professor of the Russian Philology and Journalism Department

Katanov Khakass State University (Abakan)

The article deals with the problem of a systematic description of the figurative and expressive means in the framework of teaching speech disciplines (based on the story of Charles Roberts «In the valleys of Ringvaak. Red fox»). Tropes and stylistic figures are analyzed in detail, which perform the functions of creating an image, enhancing the impression of what is being described, expressing the emotional state when describing the represented characters.

Key words: tropes, stylistic figures, functions of elocution, figurativeness, expressiveness.

Образу лисы посвящено множество литературно-художественных произведений разных жанров. Кроме того, это животное является героем огромного количества фильмов, мультфильмов, аниме, компьютерных игр, комиксов и пр. [1; 2].

Целью данной статьи является исследование изобразительно-выразительных средств языка, используемых автором для характеристики центрального персонажа произведения Чарльза Робертса «В долинах Рингваака. Ры-

жий Лис» [3]. Повесть «В долинах Рингваака», более известная под названием «Рыжий Лис», написана в 1905 году. Её автор, выдающийся канадский писатель и натуралист Чарлз Ро-бертс (1860-1934), получил мировое признание благодаря своим рассказам из жизни природы. Его произведения неоднократно печатались в Советском Союзе. Перевёл это произведение Николай Банников.

Уроженец Восточной Канады, Чарлз Ро-бертс страстно любил и хорошо знал свой

край. Звери и птицы глухих канадских лесов стали героями его повестей и рассказов. Жизнь животных в книгах Робертса тесно переплетается с жизнью природы в целом. В повести «В долинах Рингваака» читатель познакомится не только с жизнеописанием лисицы, не только узнает множество повадок и особенностей лисьего племени. Он встретится с целым миром обитателей таёжных урочищ и мысленно пройдет по канадским лесам и межгорным долинам, почувствует, как там сияет горячее летнее солнце, дуют неукротимые студёные ветры, падают, застилая холмы и чащобы, снега [3].

Итак, главным персонажем повести является Рыжий Лис. Имя своё он получает не сразу, как и не с самого начала повествования предстаёт он перед глазами читателя. Всё началось с того, что его мать осталась одна с лисятами после гибели отца - старого лиса. Перед семьёй встали вопросы выживания, пропитания, защиты от многочисленных врагов. Среди братьев и сестёр, как это часто бывает в лисьих семьях, наш герой со временем оказался самым ловким и сообразительным.

Проанализировав текст Чарльза Робертса «В долинах Рингваака. Рыжий Лис», можем отметить тот факт, что названный автор при характеристике главного персонажа - Рыжего Лиса - наиболее частотно пользуется такими тропами, как эпитет (в том числе метафорический), метафора (как царица тропов), традиционное сравнение и гипербола. Представим характеристику названных тропов.

Эпитет - художественное определение: замечательный день, смеющееся утро, звонкоголосый ручей, стальные нервы, золотой характер и под. Чаще всего выражается прилагательным, может быть выражено наречием, существительным с предлогом (несогласованным определением), определительным придаточным. Подробнее о статусе эпитета в современной науке см. [4].

Сравнивая дефиницию тропа и эпитета, думающий читатель задаётся вопросом: почему эпитет, в определении которого нет указания на перенос значения, всё-таки относится к тропам. Действительно, ряд стилистик и рито-рик говорят об «условном» присутствии эпитета в ряду тропов, не объясняя этот факт.

Объяснение, на наш взгляд, лежит в функциональной специфике тропа-эпитета и в его семантико-структурной организации. В состав тропов входят:

1. «Чистые», неконтаминированные эпитеты (восхитительное настроение, великолепное утро).

2. Контаминированные эпитеты: на эпитет (определение) накладывается другой троп, например, метафора (в том числе в своих разновидностях: олицетворении, антиолицетворении), перифраз, метонимия, антономасия и др.: лютая зима - эпитет + метафора (олицетворение), плачущее утро [= дождливое] (эпитет + перифраз + метафора (олицетворение); аудиторная работа (эпитет = метонимия); дон-жуановские привычки (эпитет + антонома-сия).

Вторая группа эпитетов, без сомнений и оговорок, принадлежит к тропам вследствие того, что в них есть перенос значения через накладывающийся на эпитет другой троп. Первая же группа не имеет переноса значений и в связи с этим встаёт необходимость отграничивать подобного рода эпитеты от простых логических определений. Ср.: жёлтая лента (логическое определение), жёлтое лицо (эпитет).

Критерий отграничения логического определения от неконтаминированного эпитета функциональный: логическое определение выполняет лишь одну функцию - выделяет предмет из ряда подобных, эпитет - все четыре названные функции: выделяет предмет из ряда подобных, выражает эмоциональное состояние, усиливает впечатление, создаёт образ.

Наше понимание сравнения строится с учётом того, что линейка тропов системна. Так, сравнение может быть:

а) эксплицитным (собственно сравнение): чёрный как уголь, белый как снег. Включает в себя два компонента (то есть является бинарным): «то, что сравнивается», и «то, с чем сравнивается»;

б) имплицитным (скрытым): наблюдает в себе лишь компонент «что сравнивается» (не бинарно). Компонент «с чем сравнивается» имплицитен, «скрыт». Именно поэтому имплицитным сравнением можно назвать метафору (скрытое сравнение).

Таким образом, в родовом тропе «сравнение» выделяем два вида - эксплицитное сравнение (собственно сравнение) и имплицитное сравнение (метафора) См. об этом подробно [5; 6]. Дадим подробную характеристику эксплицитному и имплицитному сравнениям.

Эксплицитное сравнение

Сравнение - это троп, строящийся по принципу установления черт сходства между предметами (перенос по сходству): два похожих предмета сравниваются в одном контексте с целью создания образа, увеличения прагматической силы сравниваемого предмета.

Формальное выражение бинарного ряда «что сравнивается - с чем сравнивается» предполагает различные лексические и грамматические характеристики. Эксплицитное сравнение может быть положительным и отрицательным и выражаться:

Положительное сравнение:

а) формой сравнительной степени прилагательного или наречия: Она была красивее всех самых красивых своих сверстниц;

б) оборотами с различными союзами: Петька обеими руками вцепился в спинку стула. Петька так в него вцепился, что его пальцы побелели, как отмороженные (С. Прокофьева); И вдруг Детский Доктор

громко вскрикнул и уставился в открытый чемоданчик с таким видом, как будто он уставился в открытую пасть крокодила (С. Прокофьева); Запад пылал, как лицо запыхавшегося от беготни ребёнка (Ф. Сологуб); Гладкие струи плескались о сырой песок берега с лёгким шёпотом, словно нежные детские губы целовали мамины руки (Ф. Сологуб); Небеса опускаются наземь, точно занавеса бахрома (Б. Л. Пастернак);

в) оборотами с эллиптированными (выпущенными) союзами:

Моя любовь - уродливый недуг <...> Мой разум, врач моей любви <...> (У. Шекспир. Сонет 147. Пер. О. Румера);

г) сочетанием сравнительной степени наречия и родительным падежом существительного (в значении союзов как, словно, будто, как будто): Непрестанно и жалобно, не хуже писка обезьяны, звякал колокол у кормы

(И. С. Тургенев);

д) лексически (при помощи слов подобный, похожий, сравнивая и под.): У него было красное лицо и красная шея. Посреди красного лица торчал не очень красивый нос, похожий на большую грушу (С. Прокофьева); Петька на животе осторожно вылез из-под кровати. Теперь он был похож не на змею, а на большую ящерицу без хвоста

(С. Прокофьева); Она посмотрела вниз и увидела задранное кверху лицо управдома. Оно было похоже на блюдечко, на котором лежала довольно большая груша (С. Прокофьева);

е) творительным падежом: На пушистых ветках снежною каймой распустились кисти белой бахромой (С. Есенин) - в данном случае на эксплицитное сравнение накладывается имплицитное - метафора (распустились кисти);

ж) вопросно-ответным ходом с использованием лексических средств: Сравню ли с летним днём твои черты? Но ты милей, уме-

ренней и краше <...> (В. Шекспир. Сонет 18. Пер. С. Маршака);

з) среди эксплицитных сравнений специально выделяем сравнение-сопоставление: О

красном вечере задумалась дорога, Кусты рябин туманней глубины. Изба-старуха челюстью порога жуёт пахучий мякиш тишины (С. Есенин). Рыжий месяц жеребёнком запрягался в наши сани (С. Есенин).

Сравнение-сопоставление может быть организовано и в виде семантико-синтак-сической бинарной структуры типа «То, что для тебя А, для меня В»: То, что для тебя в любви наслаждение, для меня - забота.

Отрицательное сравнение: может выражаться всеми формами, перечисленными в положительном сравнении. В том числе может становиться текстовым, организуя целый текст:

Её глаза на звёзды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И чёрной проволокой вьётся прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щёк. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдёшь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И всё ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. (В. Шекспир. Сонет 130. Пер. С. Маршака.) Имплицитное сравнение («скрытое») Метафора - троп переноса по сходству: два предмета похожи, поэтому один назван именем другого.

В отличие от собственно сравнения, не носит бинарный характер. Один из членов оппозиции («то, с чем сравнивается») семантически и/или формально не выражен, «скрыт» в контексте метафоры.

В метафоре выделяем следующие разновидности:

а) «чистая метафора» - троп, основанный на переносе значений по сходству признаков, явлений, действий: Вокруг меня полились потоки молодого, горячего света (И. С. Тургенев);

б) олицетворение - перенесение свойств живого на неживое: Солнышко утром в колодезь озёр глянуло - месяца нет (С. Есенин). Олицетворение можно детализировать, выделив в нём персонификацию - перенесение свойств человека на животное: насмешливый голосок синицы (И. С. Тургенев). Индивидуальной функцией олицетворения и персонификации становится функция «облагораживания», возвышения предмета речи;

в) антиолицетворение - перенос свойств неживого на живое: Хозяин так и хлынул в переднюю (И. С. Тургенев). В кругу антиолицетворения выделяем антиперсонификацию -перенесение свойств животного на человека: Что ты на меня лаешь (в обращении к человеку). Индивидуальной функцией антиолицетворения и антиперсонификации становится функция «уничижения», снижения впечатления о предмете речи. Однако в ряде случаев такое снижение не происходит в силу того, что предмет речи соотносится с чем-то позитивным: влюблённые ворковали, подружки щебетали.

Гипербола - троп преувеличения: <свинья> вылетела из другого конца аллеи - на двадцать футов впереди своего визга (О' Генри).

Описанные тропы используются при характеристике внешности, характера и поведения главного героя.

ВНЕШНОСТЬ

Для создания яркого образа внешности Лиса и его сородичей Робертс чаще всего использует прилагательные-эпитеты, в частности, цветовые. Среди них ведущим является прилагательное «рыжий»:

- на хитрой серовато-жёлтой морде старого лиса появилось озабоченное выражение;

- если бы лисий род, наряду с другими своими лисьими способностями, умел ещё и улыбаться, то теперь, глядя на эту серовато-жёлтую морду, можно было бы с уверенностью сказать, что лис улыбался;

- доблестный рыжий зверь;

- рыжая красавица;

- рыжий лисёнок;

- неумолимый рыжий преследователь (в данном примере эпитет вступает в конвергенцию [следование эпитетов один за другим] с перифразом);

- лисята становились теперь подростками, их рыжие шубки, утратив младенческий пух, почти не отличались уже от меха матери (эпитет в данном случае соотносится с метафорой);

- вытянув все свое багряно-рыжее тело и почти касаясь животом земли, стрелой метнулся в кустарник (в этом примере эпитет сопровождается сравнением, реализованным через творительный падеж);

- все пятеро проворных малышей великолепно олицетворяли лисью породу: их рыжие шубки были яркого, густого (эпитет + метафора) оттенка; угольно-черные (эпитет + сравнение) лапы лишены каких-либо пороков (метафора-олицетворение); чувствительные, пытливые (эпитет + метафора-олицетворение) носы так и ловили (метафора-олицетворение) все, что плыло в воздухе (гипербола); жёлтые глаза светились (метафора) всею лисьей хитростью и сметливостью (эпитет + гипербола);

- проваливаясь в снег по самое брюхо, держа свои пышные красные (эпитет + метафора) хвосты на отлёте, они кинулись бежать с той быстротой, на какую были только способны.

Описываются также цветовые оттенки, для чего автором используется сравнение через сравнительную степень прилагательного:

- он был немножко крупнее своих братьев и сестёр, шерсть его отливала ярче, а выражение его глаз чуть яснее говорило, что за ними скрывается мозг, способный к сильной работе;

или лексика, выражающая значение оттенка или особенности шкуры животного:

- однако Рыжий Лис, превосходивший своих братьев как ростом и умом, так и яркостью своей новенькой шубы, отнюдь не пренебрегал дисциплиной;

- теперь в руках паренька с синими глазами, в которых светилось сочувствие (метафора), лежало распростёртое, податливое (эпитеты) тело лиса - он с любовью гладил его сияющий, густой и пышный мех;

- Ты только глянь, какие у него проницательные, хитрые глаза (эпитеты)! - отозвался другой. - Будь уверен, котелок у него варит (фразеологизм метафорического типа). Прежде чем мы повесим этот пышный хвост на стенку, нам придётся погоняться за ним не один раз!

- каждый (гипербола) был готов рассказывать полуфантастические истории о хитрости и отваге лиса, о его необыкновенной величине (эпитет + гипербола) и удивительно красивой шкуре.

При помощи прилагательных описывается также размер Лиса:

- по сути еще подросток, он был, однако, столь силен и крупен, что мог сойти за рослого годовалого лисовина.

Через описание внешности мы также можем делать выводы о физическом и психическом состоянии животного. С этой целью писатель использует чаще всего опять-таки прилагательные. При описании одной из опасных ситуаций используется сравнение:

Лис следил за собаками, и зрачки его глаз постепенно суживались, превращаясь в еле приметные поперечные щелки, за которыми блестела дегтярно-черная влага, но по мере того как гнев лиса утихал, уступая место лю-

бопытству, зрачки у него вновь делались круглыми;

- язык у него самым жалким образом вывалился изо рта, глаза были полузакрыты;

- чувствуя, что положение безнадежно, лис, как мертвый, вытянул лапы, глаза его закрылись, превратившись в узкие остекленевшие щелки.

ПОВЕДЕНИЕ

Характеризуя поведение Лиса, автор в приоритет ставит всё те же тропы. Проиллюстрируем сказанное:

- уловив первые отдаленные звуки лая, донёсшегося из туманной (эпитет) долины, старый (эпитет) Рыжий Лис вскочил со своей лежки, укрытой под кустом можжевельника на высоком речном берегу. Сна у него сразу как не бывало (фразеологизм используется для усиления сказанного), лис стоял и настороженно вслушивался (эпитет);

- он принял тогда все меры предосторожности, много раз сбивая и запутывая следы (метафора);

Когда поджарая рыжая мать (эпитет + метафора) сама поняла то, что уже хорошо знал лис, она с едва слышным рычанием обнажила клыки и, загородив вход в нору, стала, не двигаясь с места, словно олицетворение свирепой решимости (эпитет + сравнение) -грозный (эпитет) противник любому зверю, если это только не могучий (эпитет + гипербола) медведь или пантера;

- насторожив свои острые (эпитет + метафора) уши и приподняв переднюю лапу, всею позою выразив уверенность и твердую готовность (эпитет + метафора), лис задержался еще на секунду, стараясь установить, на каком расстоянии находятся завывающие собаки;

- сидя от собак на расстоянии тридцати шагов, лис бесстыдно (эпитет) смотрел на них; когда легкий (эпитет) ветерок доносил собачий запах, длинный нос лиса морщился от отвращения (эпитет);

- лисий ум очень изобретателен (эпитет), но старый лис редко пускал в ход все свои выдумки разом (фразеологизм метафорического типа);

- старый (эпитет) лис знал, что его судьба решена (фразеологизм). Но в его маленьком (эпитет) теле не дрогнул ни один нерв (метафора + гипербола), а страшная (эпитет) боль, пронзавшая все существо лиса (гипербола), лишь распаляла (метафора) в нем ярость и отвагу. Собаки не ошиблись, считая его опасным (эпитет) противником, хотя по весу и по величине он был вдвое меньше любого из них (сравнение);

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- лис молча отражал нападение, его извивающееся тонкое (эпитет) тело обнаруживало силу стальной пружины (эпитет + сравнение);

- затем доблестный (эпитет) рыжий зверь вытянулся во всю свою длину на земле и уже не шелохнулся, когда победители стали терзать и рвать его на части. Такой ценою было спасено маленькое семейство, укрытое в норе у реки;

- охотилась она теперь с крайней осторожностью (эпитет);

- благодаря столь мудрой (эпитет + персонификация) тактике лисицы, ничто не угрожало её норе, и рыжая красавица (перифраз) могла спокойно (эпитет) лелеять в ней своих детенышей;

- рыжий лисенок смело (эпитет) прыгнул на загадочную (эпитет) тварь и, запустив в неё когти, помешал ей скрыться;

- крупный рыжий (эпитет) лисёнок, который превосходил всех других не только своей смелостью, но и бдительностью, стрелой (сравнение) бросился под прикрытие густого (эпитет) можжевельника;

- поняв, что теперь все кончено, уцелевшие лисята дрожа сгрудились (метафора) вокруг матери - среди них не было лишь Рыжего Лиса: пристально (эпитет) наблюдая за происхо-

дящим, он ещё несколько минут сидел в кустах можжевельника;

- мысль и действие у лисёнка протекали нерасторжимо (эпитет + метафора), в один и тот же миг (гипербола), - так быстро (эпитет) реагировал он на всё окружающее;

- он быстро (эпитет) сунул свою алчную (эпитет + метафора) пасть в липкую (эпитет) массу шмелей и меда (метафора + зевгма);

- почти двое суток Рыжий Лис хандрил (метафора-персонификация), сидя в норе и соблюдая невольный пост (метафора-персонификация). Потом его молодая (эпитет) кровь очистилась от яда, и он вышел из норы с пустым брюхом и в самом скверном настроении (эпитет + зевгма);

- Рыжий Лис, как мы уже видели, был необычайно быстр и стремителен (эпитет + гипербола + климакс);

- он сидел, подогнув под себя, как собака (сравнение), задние лапы и опираясь на передние, склонив голову набок и высунув язык, - олицетворение внимания и любопытства;

- три зверя стали проявлять друг к другу полное (эпитет) равнодушие и скоро без каких-либо недоразумений или вспышек злобы разошлись каждый своим путем;

- занятый добычей пищи и освоением местности (зевгма), Рыжий Лис не тосковал и не чувствовал одиночества;

- лис целыми часами бродил близ ферм, подглядывая, что там происходит, и размышляя (метафора-персонификация) над увиденным. Но он не забывал ни на минуту (гипербола), что надо быть осторожным;

- юный исследователь (эпитет + метафора-персонификация) людских (эпитет) нравов;

- Рыжий Лис чувствовал, что в честном (эпитет) бою он, несомненно, осилит этого незнакомца без особых стараний. Несколько мгновений он смотрел на это существо, еле сдерживая нервную (эпитет) дрожь;

- неудачливый любитель винограда (перифраз) корчился от боли и стыда, пытаясь высвободиться из неумолимых пут (эпитет + метафора) с помощью зубов;

- лисица, которую он бросил наземь столь беспечно (эпитет), казалась самой мёртвой изо всех лисиц, каких он только видал (сравнение + гипербола). Мальчик мгновенно (эпитет + гипербола) догадался, в чём дело, ибо он хорошо понимал лесных зверей. Его провели за нос (фразеологизм метафорического типа), одурачили самым хитрым (эпитет + гипербола) образом!

- потом, когда в воздухе потеплело и снег мало-помалу растаял, лис выполз из норы, но долго еще ступал по земле с чрезвычайной (эпитет) разборчивостью и осторожностью;

- Рыжий Лис погнался за ним, но, пробежав ярдов сто, с гордым (эпитет) чувством победителя повернул назад и полез в свою нору зализывать раны;

- на морде у него был написан вежливый, но настойчивый (эпитет + метафора) интерес;

- Рыжий Лис бежал по чащобе с чувством гордости и необыкновенной, еще не изведанной им (эпитет) радости; в глупом (эпитет) довольстве жмуря глаза и широко открывая пасть, он все время поглядывал на свою изящную (эпитет) спутницу;

- Лис прокрался в курятник так осторожно (эпитет), что петух не расслышал даже шороха, но какое-то еле уловимое (эпитет) чувство тревоги в нем всё-таки зародилось (метафора);

- лис яростно (эпитет) тявкнул и бросился вперёд с такой отчаянной (эпитет) решимостью, перед которой, казалось, не устоит ничто (гипербола);

- Рыжий Лис, несмотря на всю свою природную бдительность (эпитет + метафора-олицетворение), кинулся было вперёд, чтобы обнюхать куриную голову;

- Рыжий Лис терпеливо (эпитет) всматривался и ждал, пока с удовлетворением не почувствовал, что он в этом тёмном (эпитет + метафора) деле все же разобрался (метафора-олицетворение);

- но Рыжий Лис с презрительной гримасой на морде (эпитет + метафора-олицетворение) легко (эпитет) ускользал от всех западней;

- он измышлял (метафора-персонификация) новые хитрости и уловки и выходил из затруднительного положения. Стоило ему на что-либо решиться, как его подруга охотно (эпитет) подчинялась и покорно (эпитет) следовала за ним;

- припадая на передние лапы, словно шаловливый щенок (сравнение), и крутясь в трёх-четырёх футах от утыканной иглами подушки, лис несколько раз громко (эпитет) тявкнул, давая дикобразу знать, что он ещё не ушёл, а находится тут, рядом;

- прорыть нору в податливом (эпитет) снегу на расстоянии двух футов для умелых (эпитет) лап лиса ничего не стоило;

- с необыкновенным (эпитет) усердием он рыл и рыл снег;

- с быстротой молнии (эпитет + сравнение) лис кинулся в облако снежной пыли (эпитет + метафора);

- затем лис философически (эпитет) повернул в другую сторону и двинулся в глубь сияющего, словно хрусталь (эпитет + сравнение), мира, надеясь где-нибудь поймать зазевавшегося (эпитет + метафора-персонификация) зайца;

- яростно (эпитет) зарычав, лис вскочил на ноги;

- лис снова бросился на него, стараясь добраться до шеи, и действовал с таким бешеным (эпитет) напором, что это парализовало сопротивление птицы;

- никогда ни во что не вмешиваясь (гипербола), никогда не поучая и не наказывая (ги-

пербола) лисят, словно не замечая их существования (сравнение), Рыжий Лис бдительно (эпитет) следил, чтобы им никто не причинял зла;

- именно в этот миг лис взметнулся в стремительном, точном (эпитет) прыжке, и его челюсти неумолимо (эпитет) сомкнулись на затылке ондатры, прямо за ушами;

- Рыжий Лис, будучи слишком разумным (эпитет + метафора-персонификация), чтобы поддаться такому искушению, усадил своё семейство на верхушку бобрового домика и с философическим (эпитет) спокойствием стал ждать, когда кончится эта ужасная (эпитет) ночь;

- Лис так зрело (эпитет + метафора) владел своим охотничьим искусством, так хорошо (эпитет) понимал своих не столь уж многочисленных врагов, что мог бы уберечься от опасностей, сохраняя лишь обычную для зверя осторожность;

- неумолимый (эпитет) рыжий преследователь;

- мальчик крепко сжимал его, держа под мышкой, и причинял немалую (эпитет) боль, но лис героически (эпитет) терпел все мучения и даже не пошевелил ни одним мускулом (фразеологизм гиперболического типа);

- хитрым, полупрезрительным (эпитет) взглядом он минуту следил за теми сложными (эпитет) приготовлениями, которые шли подле клуба.

ХАРАКТЕР

Характер главных героев очерчивается теми же тропами:

- Рыжий Лис сильнее и умнее обычной, средней, лисицы (эпитет + сравнение, переданное сравнительной степенью прилагательного);

- в следующее мгновение они увидели лиса - он стоял на опушке елового перелеска и, оглядываясь, презрительно (эпитет) смотрел на них;

- уверенный (эпитет) в своей силе и ловкости, старый лис вёл их мили две по прямой, выбирая наиболее трудные места, самые крутые овраги, самую густую (эпитет) чащобу. Лис был проворнее и легче (сравнение, переданное сравнительной степенью прилагательного) своих противников, поэтому он без особого труда держал их на расстоянии;

- сейчас отважный и опытный (эпитеты) старый лис - а по своей хитрости и доблести это был истинный Одиссей (антономазия) всего лисьего племени - решил, что он увёл врага достаточно далеко от своего жилища;

- сметка и практическая (эпитет) сообразительность подсказали (метафора-олицетворение) лису, что его тяжесть деревцо ещё выдержит, но под более грузным зверем оно обрушится (антитеза);

- такого матёрого (эпитет) лиса собакам никогда не догнать;

- но постоянно предаваться печали лисица не могла (метафора-персонификация) - слишком много у неё было дел, слишком много забот (анафора) о пяти слепых малышах, которые лежали в глубине тёплой норы. И только по ночам, когда прохладная темень ранней весны мягко (эпитет + метафора) окутывала (метафора) окрестность, тоска и одиночество, томившие лисицу, обретали свой голос (метафора-олицетворение);

- потом она вышла наружу и стала сосредоточенно (эпитет) вслушиваться, приняв насторожённую, неприступную (эпитеты) позу и ничуть не выказывая того философско-насмешливого (эпитет) интереса, который всегда проявлял в таких случаях отец её детенышей;

- и в то же время он необычайно прилежно (эпитет) учился у своей матери, а мать, прилагая все свои силы и способности, неустанно (эпитет) учила лисят всему, что им следовало знать и уметь;

- сообразительные и догадливые, наделённые неистощимым любопытством (эпитеты), они, несомненно, принадлежали к числу лучших (эпитет) учеников Природы (перифраз) -они усердно (эпитет) зубрили (метафора-персонификация) её уроки (метафора) и редко подвергались наказаниям. Но даже и для них существовала своя дисциплина: Природа давала знать (метафора-олицетворение), что она сурово (эпитет) требует (метафора-олицетворение) неуклонного (эпитет) подчинения ее законам;

- они выказывали явное (эпитет) стремление к независимости;

- вместе с чувством независимости в лисятах заговорили самоуверенность и пренебрежение к дисциплине (метафора-олицетворение), вполне естественные как у людей, так и у лисиц, когда они начинают ощущать свою силу;

- в том-то отчасти и проявлялся его ум, что он ясно понимал, насколько знания матери глубже и шире его собственных знаний (сравнение). Если мать предупреждала об опасности или призывала к осторожности и бдительности, он был весь внимание (фразеологизм) и старался как можно быстрее осознать, что от него требуется, хотя два других лисёнка нередко упрямились или рассеянно (эпитет) глазели по сторонам;

- его мать была слишком занята другими детьми, которые нуждались в её помощи гораздо больше, чем их сообразительный (эпитет + сравнение) брат;

- Рыжий Лис был чрезвычайно осмотрителен (эпитет + гипербола);

- будучи на свой лад философом, чуждым сентиментальности (эпитет + метафора-персонификация), юный лис вновь принял берег в свое владение;

- даже уйдя в другую долину, охотясь или уютно (эпитет) лёжа под своим можжевеловым кустом на берегу речки, Рыжий Лис

вздрагивал от страха, вспомнив этого человека и его огонь;

- Рыжий Лис был изобретателен и настойчив (эпитеты), но на этот раз его изобретательность и настойчивость сыграли роль (фразеологизм) настоящей ловушки;

- когда лис осознал свое положение, он невероятно (эпитет) испугался и стал яростно (эпитет) извиваться и дергаться (градация);

- он питал особое пристрастие к лисицам, восхищаясь их умом и самообладанием (метафора-персонификация);

- сердце Рыжего Лиса загорелось таким гневом (метафора), какого он не испытывал раньше: тут было и чувство обиды и вспышка дикой (эпитет + метафора) ярости;

- он был слишком разумен (эпитет), чтобы искушать судьбу (фразеологизм);

- он мужественно (эпитет) перенёс бы любую кару (эпитет), но только не это - угроза лишиться глаз внушала ему панический (эпитет) страх;

- Рыжий Лис, подстёгиваемый стыдом (эпитет + метафора-олицетворение) за недавнее поражение и чувством преданности своей подруге, пылал жаждой битвы (метафора);

- инстинктивный страх Рыжего Лиса перед ненавистным рослым (эпитет) звероловом умерялся немного тем, что рядом с ним он видел Мальчика;

- эта победа над иглами дикобраза открыла перед хитрым и предприимчивым (эпитеты) лисом и другие возможности;

- с необыкновенным (эпитет) усердием он рыл и рыл снег;

- соблюдая крайнюю (эпитет) осторожность, лис стал разрывать снег;

- каждая лисица всегда готова к неожиданному (эпитет);

- неистощимому на выдумки (эпитет) лису;

- когда фермеры, жившие близ Рингваака, поняли, что их навещает необычайно дерзкий и

умный грабитель (эпитет), они сразу вспомнили крупного (эпитет) лиса из соседней долины, о подвигах (антифразис) которого ходило столько рассказов;

- после этого за дерзким (эпитет) разбойником не раз шли по следу и хотели добраться до его логова;

- пусть непоседливого и преступного (эпитет) лиса здешние фермеры или убьют, или, по крайней мере, не выпускают со своей земли;

- но сейчас ему пришло в голову, что Рыжий Лис — это необычная (эпитет) лиса и что у него вполне может хватить хитрости выбрать именно это убежище, как наиболее безопасное;

- в какой-то отдаленной степени его ощущения можно было бы сравнить сейчас с самочувствием измученного тревогой, вконец загнанного человека (сравнение + эпитет + гипербола);

- этот трагический (эпитет) конец одного из своих врагов Рыжий Лис наблюдал с величайшим (эпитет) удовольствием;

- к прибавлению в семействе Рыжий Лис отнесся довольно безразлично (эпитет);

- думать о единоборстве с матёрым и сильным (эпитет) лисом, ловкости и проворства которого боялась вся округа Рингваака, было со стороны норки слишком самонадеянно (эпитет);

- наконец, напрягши свой изобретательный (эпитет) мозг, лис решил одолеть врага, заставив его подойти к себе поближе;

- Рыжий Лис, придя к философскому (эпитет) выводу, что битва закончена и что сражаться больше не из-за чего, спокойно (эпитет) побежал прочь по кустарнику;

- если бы только не помешал дерзкий (эпитет) лис;

- им руководил глубокий инстинкт отцовства (эпитет + метафора + метафора-олицетворение);

- неустрашимый (эпитет) Рыжий Лис;

Проведённый анализ текста помогает выявить уровень изобразительно-выразительной

- но он пришел в ужас, на секунду представив себе, как искалечит великолепного мудрого (эпитет + метафора-персонификация) лиса капкан или западня, как изрешетит его тело ружейная дробь;

- не скрывая своей гордости, Мальчик показал его и с сожалением признался, что приручить этого великолепного, умного (эпитет) зверя он бессилен (эпитет).

значимости текста. Так, характеристика системы тропов в произведении Ч. Робертса позволяет заявить о высокой степени прагматики в описании образов главных персонажей. Подобного рода исследования текста целесообразно применять в рамках преподавания рече-ведческих курсов (культуры речи, риторики, стилистики, прагматики) для формирования у обучающихся умений и навыков создания эффективных текстов.

Библиографический список

1. Перкас Л. С. Образ лисы в мировой художественной литературе // Актуальные проблемы изучения языка, литературы и журналистики: контаминация и конвергенция гуманитарной мысли: материалы XI Международной научно-практической конференции, 22-24 октября 2016 г. Абакан: Изд-во ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова», 2016. С. 72-78.

2. Лисица обыкновенная. Материал из Википедии - свободной энциклопедии. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B1%D1%8B%D0%BA%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0 %D1%8F_%D0%BB%D0%B8%D1 %81 %D0%B8%D1%86%D0%B0 (дата обращения: 08.11.2022).

3. Робертс Чарльз. В долинах Рингваака (Рыжий лис). Электронная библиотека Royalib. Com. URL: https://royallib.com/book/roberts_charlz/v_dolinah_ringvaaka_rigiy_lis.html (дата обращения: 08.11.2022).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Пекарская И. В., Шпомер Е. А. Элокутивная специфика эпитета: дефиниция и проблема классификации // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. Научный журнал. № 1 (34). Омск: Издательство ОмПГУ, 2022. С. 93-99.

5. Пекарская И. В. Эффективная контаминация: элокутивное воздействие речи. В 2 ч. Ч. 1. Абакан: Издательство ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова», 2014. 300 с.

6. Антонов В. П., Пекарская И. В. Речеведение: русский язык и культура речи: курс лекций. Ч. 2. Абакан: Издательство Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова, 2005. 168 с.

© Перкас Л. С., Пекарская И. В., Шпомер Е. А., 2022

УДК 81'27+32-057.34(571.513)

ЭЛОКУТИВНЫЕ ПРИОРИТЕТЫ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПОЛИТИКА (НА ПРИМЕРЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ ГЛАВЫ РЕСПУБЛИКИ ХАКАСИЯ

В данной работе анализируется несколько телевизионных выступлений Главы Республики Хакасия Валентина Коновалова с целью выявления особенностей его речевого портрета. Особое внимание уделяется элоку-тивам, которые он использует для усиления выразительности своей речи. Рассмотрены принципы их употребления и проанализированы перемены в речевом портрете губернатора Хакасии в течение трёх лет.

Ключевые слова: метафора, метонимия, языковая личность, коммуникативная практика, речевой портрет, конвергенция, выразительность речи, тропы, фигура речи.

В. О. КОНОВАЛОВА)

Федотко Лилия Васильевна,

аспирант

Научный руководитель - И. В. Пекарская, доктор филологических наук, профессор Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова (г. Абакан)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.