Научная статья на тему 'Проблема семантического отождествления синхронных и диахронных вариантов слова'

Проблема семантического отождествления синхронных и диахронных вариантов слова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

98
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАРКЕМНЫЙ АНАЛИЗ / МАРКЕМА / ОРФОГРАФИЧЕСКИЙ ВАРИАНТ / ОТОЖДЕСТВЛЕНИЕ / MARKEMIC ANALYSIS / MARKEME / ORTHOGRAPHICAL VARIANT / IDENTIFICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кашкина А. В.

В статье рассматривается одна из проблем, возникающих при применении методики маркемного анализа одновременное наличие в изучаемых текстах русских поэтов орфографических вариантов одного слова. Также исследуется диахронический аспект данной проблемы отождествление устаревших лексем с их современными аналогами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC IDENTIFICATION OF THE SYNCHRONOUS AND DIACHRONIC VARIANTS OF WORDS

The paper deals with one of the problems occurring in the process ofmarkemic analysis, the simultaneous existence of several orthographical variants of a word in Russian poetic texts. In addition to this, the paper analyses the diachronic aspect of the problem, the identification of archaic lexemes with their modern equivalents.

Текст научной работы на тему «Проблема семантического отождествления синхронных и диахронных вариантов слова»

УДК 82.08

ПРОБЛЕМА СЕМАНТИЧЕСКОГО ОТОЖДЕСТВЛЕНИЯ СИНХРОННЫХ И ДИАХРОННЫХ ВАРИАНТОВ СЛОВА

А. В. Кашкина

Воронежский государственный университет

Поступила в редакцию 23 марта 2012 г.

Аннотация: в статье рассматривается одна из проблем, возникающих при применении методики мар-кемного анализа - одновременное наличие в изучаемых текстах русских поэтов орфографических вариантов одного слова. Также исследуется диахронический аспект данной проблемы - отождествление устаревших лексем с их современными аналогами.

Ключевые слова: маркемный анализ, маркема, орфографический вариант, отождествление.

Abstract: the paper deals with one of the problems occurring in the process ofmarkemic analysis, the simultaneous existence of several orthographical variants of a word in Russian poetic texts. In addition to this, the paper analyses the diachronic aspect of the problem, the identification of archaic lexemes with their modern equivalents.

Key words: markemic analysis, markeme, orthographical variant, identification.

Данная статья посвящена одному из вопросов, возникающих в процессе исследования русской поэзии XVIII - начала XXI вв. с помощью маркемного анализа. Маркемный анализ - разработанный профессором А. А. Кретовым метод исследования крупных текстовых массивов, основанный на понятиях марке-мы и индекса тематической маркированности (Ин-ТеМ) - величины, зависящей от частоты встречаемости слова в тексте и его длины в звуках. Математически этот параметр представляет собой разность между частотным весом словоформы (Ч-вес) и ее функциональным весом (Ф-вес). Маркемами являются существительные с положительным индексом тематической маркированности, удовлетворяющие ряду грамматических и семантических критериев [1].

Пятьдесят первых по величине ИнТеМ маркем какого-либо автора составляют его маркемный список. Затем списки маркем поэтов, принадлежащих одному временному промежутку, сопоставляются для выявления общепериодической маркемной лексики. Нами рассматриваются следующие хронологические срезы: 1) XVIII в.; 2) первая треть XIX в.; 3) вторая треть XIX в.; 4) последняя треть XIX в.; 5) начало XX в. («Серебряный век»); 6) XX в. до 60-х гг.; 7) 60-80-е гг. XX в.; 8) конец XX - начало XXI вв. В каждом из указанных периодов анализируются произведения 15 авторов.

Поскольку обработка текстового материала ведется с помощью компьютерных программ и прежде всего «ТемАЛ» - программы тематического анализа лексики [2]), выделение отдельных словоформ осу-

© Кашкина А. В., 2012

ществляется на основании их написания, а не значения. Таким образом, в маркемных списках поэтов, относящихся к какому-либо из изучаемых нами хронологических срезов, могут сосуществовать элементы, фактически являющиеся орфографическими вариантами [3, с. 208-210] одного слова (например, молчание и молчанье). Кроме того, возможна ситуация, когда в более раннем периоде слово представлено устаревшей формой, которая впоследствии вытесняется более современной. Так, в XVIII в. в русских поэтических текстах встречается маркема спокойство, полностью замещаемая эквивалентной формой спокойствие на более поздних этапах развития языка поэзии. Очевидно, что целесообразным решением с точки зрения удобства сопоставления как отдельных авторов, так и различных хронологических срезов будет сведение синхронных и диахрон-ных вариантов слова к одной маркеме. Поиск единообразного подхода ко всем подобным случаям - цель данной работы.

Прежде всего необходимо выработать общую технику «сложения» эквивалентных форм слова. Для упрощения процесса отождествления словоформ в таблице, отображающей маркемный список каждого из анализируемых поэтов, вводится дополнительный (эталонный) столбец, содержащий форму, являющуюся нормативной для современного состояния языка. Когда возможны оба варианта, из них выбирается более употребительный в настоящее время (проверка может быть осуществлена, в частности, при помощи портала ГРАМОТА.РУ). Естественно, что в случае присутствия в маркемном списке какого-либо поэта двух слов с совпадающей

эталонной формой, необходимо их объединение. Табл. 1 - фрагмент стандартной таблицы представления маркемного состава поэтических текстов Державина до обработки.

Показатели частот маркем с одинаковой нормой складываются, и для полученного значения (в данном примере - 24) определяется частотный вес (в этом случае можно просто использовать сведения о частотном весе любого слова данного автора, имеющего аналогичную частоту, поскольку лексемы с одинаковой частотой имеют и равный Ч-вес). Функциональный вес полученной «суммы вариантов» может считаться равным таковому для формы, совпадающей с нормой. В результате получим (табл. 2).

Возможен и другой подход, при котором за длину «словосуммы» в звуках принимается средний показатель, получаемый по формуле

Дсум. = (ДА + Д2Ч2)/(Ч1 + Ч2х

где Ч1, Ч2 - частоты объединяемых словоформ, Д1, Д2 - их длины.

Таким образом, для нашего примера получим Дсум = 7,291(6) ~ 7, что соответствует длине эталонной формы. В то же время в некоторых других случаях эти числа (вычисленная по приведенной формуле длина суммы и длина эталонной формы) могут различаться, что в конечном итоге может привести к существованию в маркемных списках различных авторов одинаковых маркем с несовпадающими показателями длины. Поэтому, на наш взгляд, приравнивание длины и функционального веса суммы маркем к соответствующим параметрам для эталонной формы является более рациональным при условии незначительного расхождения в количестве звуков (на один звук). В свою очередь, второй из предложенных нами методов оказывается уместным для отождествления вариантов слова, различающихся по длине более чем на один звук (например, отважность — отвага).

Мы рассмотрели процесс отождествления словоформ на основе маркемного списка одного автора, т.е. в синхронии. Здесь имеют место главным образом вариации -ье/-ие (мгновенье — мгновение, молчанье

— молчание и др.), где за эталон принимается написание с -ие (кроме счастье). Такие расхождения формы не представляют особой сложности при сведении их к одному элементу маркемного списка, за исключением случая воскресенье — воскресение, где в настоящее время наблюдается довольно четкое разграничение по семантике (‘день недели’ - ‘возрождение’), однако еще в начале XX в. каждая из форм могла принимать оба значения, поэтому в данной ситуации необходимо обращение к контексту.

Другая довольно часто встречающаяся вариация

- употребление авторами, принадлежащими к одному хронологическому срезу, как полногласных, так и неполногласных форм без семантических различий (молодость — младость, голос — глас и др.) - отмечается преимущественно на протяжении XVIII -XIX вв.

Обратимся теперь к диахроническому аспекту проблемы, актуальному для анализа маркемных списков поэтов XVIII в. В процессе сопоставления современных и устаревших словоформ могут возникать неоднозначные ситуации. Так, пламень легко отождествляется с пламя, бедство - с бедствие, тогда как приятность и приятство по семантике не полностью совпадают (у слова приятность нет значения ‘расположение, приязнь)’.

Причина сложности в отождествлении интуитивно кажущихся нам сходными словоформ заключается в изменении их значения с течением времени. Например, слово дружество, во времена Пушкина эквивалентное дружбе, в XVIII в. имело три основных значения: «1. дружба, дружеские отношения. ...

2. дружеское общество, друзья. 3. союз, объединение людей (обычно по социальной, религиозной принадлежности» [4]. Следовательно, в этой и подобных

Т а б л и ц а і

Фрагмент списка маркем Г. Р. Державина до процедуры отождествления

Слово в текстах Норма Частота Длина Ч-вес Ф-вес ИнТеМ

Счастие Счастье У В 0,946 422 0,УУ9 919 0,166 503

Счастье Счастье 1У У 0,9В3 344 0,83В 322 0,145 022

Т а б л и ц а 2

Фрагмент списка маркем Г. Р. Державина после процедуры отождествления

Слово в текстах Норма Частота Длина Ч-вес Ф-вес ИнТеМ

Счастье Счастье 24 7 0,9ВВ 503 0,В3В 322 0,150 181

ситуациях до проведения отождествления необходимо.

• Уточнить семантику словоформы по современному для нее словарю. В развитии лексики русского языка можно выделить три основных периода:

1) XVIII в. (для ознакомления с семантикой лексем авторов этого этапа развития русской поэзии можно обратиться к Словарю русского языка XVIII в. [4]);

2) XIX в. (в нашей работе разделяется на три хронологических среза, но в свете изучаемой проблемы может рассматриваться как единое целое - по Словарю Даля [5]);

3) Современное состояние (весь XX в. — по ССРЛЯ [6]).

• Проверить значение слова в контексте (т.е. в произведениях исследуемого автора).

Указанный подход дает возможность избежать ошибок в соотнесении форм слов, принадлежащих разным хронологическим срезам.

В то же время в текстах поэтов XVIII в. встречается ряд маркем, для которых, по нашему мнению, описанная выше процедура отождествления и отыскания современного эквивалента не является целесообразной. Прежде всего это многозначные лексемы, которым в современном языке соответствует два или более слов. Например, для маркемы В. К. Тредиаков-ского благочестие эквивалентами являются благоговение и набожность. Отождествление маркемы такого рода лишь с одной из соответствующих ей современных лексем может привести к чрезмерно обобщенной интерпретации языка поэзии.

К словам, не требующим отождествления с более поздними эквивалентами, на наш взгляд, также могут быть отнесены редкие маркемы, в первую очередь индивидуальные (т.е. встречающиеся в некотором периоде только в произведениях одного автора). В качестве примера можно привести маркему благосерд-ность, в XVIII в. обнаруживаемую лишь в поэтических текстах В. К. Тредиаковского. Необходимо отметить, что ее эквивалент добросердечность на более поздних этапах развития русской поэзии (например, в начале XX в.) в список маркем не попадает, т. е.

Воронежский государственный университет

Кашкина А. В., преподаватель кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации

E-mail: shtil72@yandex.ru

отсутствует сам элемент, с котором могло бы быть возможно отождествление.

Таким образом, для применения к какой-либо маркеме XVIII в. процедуры отождествления в диахронии необходимо, чтобы анализируемая лексема не являлась узкоспецифичной, свойственной одному конкретному представителю рассматриваемого периода и имела единственный эквивалент, являющийся маркемой в произведениях авторов, относящихся к более поздним этапам развития русской поэзии.

Предлагаемая нами в работе методика приведения орфографических и хронологических вариантов слова к эталонной форме, во-первых, в значительной степени унифицирует маркемные списки авторов разных периодов, что существенно упрощает их сопоставление и, во-вторых, сокращает число эквивалентных элементов маркемного списка, что позволяет получить более полную картину языка русской поэзии с точки зрения маркемологии.

ЛИТЕРАТУРА

1. Кашкина А. В. О классификации маркем / А. В. Кашкина // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Серия : Лингвистика и межкультурная коммуникация. — Воронеж, 2011. — № 1. — С. 97—100.

2. Кретов А. А. Программа выделения тематически маркированной лексики / А. А. Кретов, И. Е. Воронина, И. В. Попова. Зарегистрировано в Государственном информационном фонде неопубликованных документов ФГНУ «Центр информационных технологий и систем органов исполнительной власти» (№ 50201000004 от 11.01.2010).

3. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии / О. С. Ахманова. — М., 2004. — С. 208—210.

4. Словарь русского языка XVIII века / АН СССР. Ин-т рус. яз. ; гл. ред. Ю. С. Сорокин. — Л. : Наука, Лен. отд., 1984—1991. — Вып. 1—6 ; СПб. : Наука, 1992. — Вып. 7.

5. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : Т. 1—4 / В. И. Даль. — М. : Рус. яз., 1989— 1991.

6. Словарь современного русского литературного языка : в 17 т. / под ред. В. И. Чернышёва. — М. ; Л. : Изд-во АН СССР, 1948—1965.

Voronezh State University

Kashkina A. V., Lecturer of the Translatology and Cross-Cultural Communication Department

E-mail: shtil72@yandex.ru

ВЕСТНИК ВГУ СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2012. № 2

6. Заказ 981

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.