Научная статья на тему 'Проблема понимания при межкультурной трансляции (на материале рассказов А. П. Чехова)'

Проблема понимания при межкультурной трансляции (на материале рассказов А. П. Чехова) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
357
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
А. ЧЕХОВ / ПЕРЕВОД / ТРАНСФОРМАЦИЯ / ПРАГМАТИКА / КУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / ANTON CHEKHOV / TRANSLATION / TRANSFORMATION / PRAGMATICS / CULTURAL ADAPTATION / INTERCULTURAL TRANSFORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Костионова Марина Юрьевна

На материале перевода рассказов А.П. Чехова рассматриваются проблемы межкультурного понимания, выявляются их причины и способы их преодоления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Костионова Марина Юрьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROBLEM OF UNDERSTANDING AT INTERCULTURAL TRANSLATION (BASED ON THE MATERIAL OF SHORT STORIES BY A.P. CHEKHOV)

The article deals with the problem of understanding at intercultural translation based on the different translations of the titles of short stories by A. Chekov. The reasons of the problem raised and means of its overcoming are discussed.

Текст научной работы на тему «Проблема понимания при межкультурной трансляции (на материале рассказов А. П. Чехова)»

vi. проблемы переводоведения

проблема понимания при межкультурной трансляции

(на материале рассказов А.п. Чехова)

м.ю. костионовА

THE PROBLEM OF UNDERSTANDING AT INTERCULTURAL TRANSLATION (based on the material of short stories by A.P. Chekhov)

M.Y. KOSTiONOVA

На материале перевода рассказов А.П. Чехова рассматриваются проблемы межкультурного понимания, выявляются их причины и способы их преодоления.

The article deals with the problem of understanding at intercultural translation based on the different translations of the titles of short stories by A. Chekov. The reasons of the problem raised and means of its overcoming are discussed.

Ключевые слова: А. Чехов, перевод, трансформация, прагматика, культурная адаптация, межкультурная трансформация.

Keywords: Anton Chekhov, translation, transformation, pragmatics, cultural adaptation, intercultural transformation.

Переводческая деятельность на современном этапе имеет большую социальную значимость. Возросли международные контакты, где переводчики выступают в качестве посредников между людьми, говорящими на разных языках.

Проблема перевода названий является актуальной на данном этапе развития лингвистики вследствие увеличения межкультурных контактов и усиления интереса к русскому культурному наследию.

Цель данной статьи - затронуть проблему понимания при межкультурной трансляции на примере перевода названий рассказов, а в частности, дать семантическую классификацию названий, определить специфику перевода названий, выявить несоответствия перевода и оригинала. Материалом исследования послужили 202 названия рассказов А.П. Чехова и их переводы на английский язык.

Проблема переводимости названий заключается прежде всего в несоответствии перевода названия оригиналу произведения. В частности, И.С. Алексеева дает следующую рекомендацию по переводу названий: «Прежде всего, следует проверить, нет ли в языке перевода уже устоявшегося соответствия. Если нет, название переводится после обязательной консультации со специалистом (литературоведом, искусствоведом, историком и т.п.), который пояснит смысл названия [Алексеева 2001: 248].

Проблема перевода названий находилась в фокусе исследования ряда авторов [Алексеева 2001; Чайковский, Лысенкова 2001; Быков 2007]. Р.Р. Чайковский и Е.Л. Лысенкова считают, что название имеет большую семантическую нагрузку и объединяет все синонимические переводы оригиналов в своеобразное текстовое

сообщество [Чайковский, Лысенкова 2001:189]. И если перевод названия кажется простым, то при переводе без опоры на текст «происходит частичное смещение семантической сетки текста, он сдвигается в другое семантическое поле <.. .> Подобная смена названия приводит к существенному разрушению связей между оригиналом и переводом» [там же:191]. Следовательно, возникают трудности понимания при межкультурной трансляции.

Л.П. Быков считает, что выбор названия при переводе является одной из труднейших творческих задач. Подобно начальной ноте музыкальной композиции, название определяет тональность художественного целого. Оно его открывает, являясь первым его словом, его знаком, формулой, символом, ключом [Быков 2007: 16].

Специфика названия текста заключается в том, что оно является составной частью именуемого объекта, элементом его структуры, и, занимая сильную позицию в тексте, относится к тем композиционным элементам, которые привлекают повышенное внимание при первом знакомстве с текстом. Название исследовалось с позиции теории предложения: в связи с проблемой односоставных (одночленных) предложений (Попов, 1966). Ученые занимались изучением данного явления и в связи с вопросом об отношении словосочетания к предложению (Виноградов,

1955); в связи с проблемой синтаксического статуса самого названия (Пешковский,

1956). Кроме того, название рассматривалось как элемент текста (Гальперин, 1981), в частности, дистанцированный (Кухаренко, 1988), и в связи с проблемой взаимодействия с текстом (Лазарева, 1989),классификация названий (Ли Лицюнь 2004).

Названия в рассказах А.П. Чехова являются смысловым ядром всего произведения, отличаются лаконичностью (односоставностью): из 202 названий 93 представляют собой однословные единицы и всего 92 - словосочетания.

К названиям-словоформам относятся однословные названия, являющиеся преимущественно именем существительным в форме именительного падежа, поскольку именно в них проявляется номинативная функция.

Большую часть однословных названий составляют имена или фамилии героев, указывающие на обыденность, типичность персонажей. Сравнительный анализ названий произведений А.П. Чехова и их переводов на английский язык показал, что односоставные названия, в частности имена («Агафья» - «Agafya», «Анюта» - «Anyuta», «Гриша» - «Grisha», «Ванька» - «Vanka», «Зиночка» - «Zinotch-ka», «Верочка» - «Verotchka», «Поленька» - «Polinka»), («Гусев» - «Gusev», «Иванов» - «Ivanov») переведены адекватно. В 22 названиях содержится указание на род деятельности главного героя («Хористка» - «The Chorus Girl», «Учитель» - «The Schoolmaster», «Следователь» - «The Examining Magistrate», «Доктор» - «The Doctor», «Княгиня» - «The Princess», «Муж» - «The Husband», «Жена» - «The Wife»). При этом, с одной стороны, профессия главного героя в названиях соответствует характеру и способностям персонажа, с другой - призвана подчеркнуть драматизм положения героя в обществе, в котором чин, а не личные достоинства, служит критерием оценки человека - сущность человека соотносится с его функцией в семейной жизни, на службе. В 10 названиях актуализируется социальное положение героя («Крестьяне» - «Peasants», «Воры» - «Horse -Stealers», «Нищий» - «The Beg-gar»).

В ряде переводов однословных названий наблюдаются несоответствия: «Налим» - «IheFish», «Княгиня» - «ThePrincess», «Бабы» - «Peasant Wives», «Воры» -«The Horse Stealers».

Названия-существительные в форме множественного числа составляют меньшую группу: «Симулянты» - «Malingerers», «Красавицы» - «The Beauties».

Адвербиальный тип названий представлен следующими моделями: 1) предлог «в» + сущ. в предл. падеже: «В овраге» - «In the Ravine», «В ссылке» - «In Exile», «В суде» - «In The Court», «На святках» - «At Christmas Time», «На подводе» - «The Schoolmistress[In the Cart]; 2) предлог «после» + сущ. в род. падеже: «После театра» - «After the Theatre»; 3) сущ. в предл. падежа с предлогом «о»: «О любви» - «About Love».

К названиям-словоформам относятся неоднородные названия, состоящее из имен собственных, отражающихся в модели: Имя + отчество: «Иван Матвеич» -«Ivan Matveyich».

К группе названий-сочинительного сочетания слов относятся названия, выраженные сочинительными сочетаниями слов. К ним относятся названия, формирующие сочинительный ряд, представленный моделью «сущ.+ сущ. с союзом «и»: «Лев и Солнце» - «The Lion And The Sun», «Сапожник и нечистая сила» - «The Shoemaker And The Devil».

Названия-подчинительные словосочетания: Словосочетание - это сочетание двух самостоятельных слов, связанных подчинительной связью. Подчинительной называется связь, которая связывает неравноправные компоненты, один из которых является главным, а другой - зависимым.

1. Адъективно-субстантивные: «Беззащитное существо» - « A Defenseless Creature», «Знакомый мужчина» - «A Gentleman Friend Gentleman - мужчина, Friend -знакомый», «Дорогие уроки» - «Expensive Lessons».

2. Субстантивно-субстантивные: «Смерть чиновника» - «The Death of a Government Clerk», «Скрипка Ротшильда» - «Rothschild's Fiddle», «Дама с собачкой» -«The Lady with the Dog», «Дом с мезонином» - «An Artist's Story [The House with the Mezzanine]», «Человек в футляре» - «The Man in a Case», «Анна на шее» -«Anna on the Neck», «Дядя Ваня» - «Uncle Vanya».

3. Субстантивно-наречные: «На страстной неделе» - «In Passion Week».

4. Особую группу названий составляют нечленимые, количественно-именного сочетания: «Три сестры» - «Three Sisters», «Три года» - «Threeyears».

Среди названий, основу которых составляют словосочетания, преобладают назывные конструкции, в которых имя существительное употребляется в сочетании с прилагательным или местоимением, например: «Беззащитное существо» - «A Defenceless Creature», «Лошадиная фамилия» - «A Horsey Name» и др.

Названия-предложения являются формальным аналогом предложений. Они в этой позиции не имеют парадигмы, т.е. вырваны из системы форм, в частности, неопределенно-личные: (вопросительные) «Кто виноват» - «Who Was To Blame?».

Исследуемые 202 названия произведений А.П. Чехова разделены на соответствующие группы и подгруппы с учетом отмеченных классифицирующих принципов.

Для драматургического творчества А.П. Чехова наиболее характерными являются названия с образной семантикой (аллюзии, символы, метафоры). Примером может служить название рассказа: «Невидимые миру слезы» - «Tears Invisible to the World», в котором прослеживается реминисценция на прецедентный текст Н.В. Гоголя «Мертвые души»: «озирать <... > жизнь <...> сквозь видимые миру смех и незримые, неведомые ему слезы» [Гоголь 1994. Т. 5:11].

Таблица 1

Классификация однословных названий

Таблица 2

Классификация неоднословных названий

Таким образом, названия произведений А.П. Чехова реализуют различные интенции. Во-первых, они соотносят текст с его художественным миром: главными героями, временем действия, основными пространственными координатами. Во-вторых, названия выражают авторское видение изображаемых ситуаций, событий, реализует его замысел как целостность. Название в этом случае есть не что иное, как «первая интерпретация произведения, причем интерпретация, предлагаемая самим автором» [Николина 2003: 170]. В-третьих, название устанавливает контакт с адресатом текста и предполагает его творческое содержание и оценку.

Особую проблему понимания при межкультурной трансляции представляет перевод названий, в которых не учитываются межкультурные особенности текста. Примером может служить перевод названия рассказа «Человек в футляре» -«A Hard Case» Г. Блума «Жесткий чехол». В рассказе речь идет о человеке, жившем по определенным правилам, отступления от которых выводили его из себя. Главного героя пугали свобода и действительность, он был будто скован невидимым футляром. Тем самым, считаем, что перевод названия - «A Man in a Case» Юдоры Уэлти передает интенцию автора, следовательно, адекватен.

В названии рассказа «Анна на шее» словосочетание, лежащее в его основе, характеризуется двойной метафоричностью: с одной стороны, «Анна на шее» - это награда, орден, который вручался чиновникам и вешался на шею; с другой - согласно сюжету рассказа «Анна на шее» - это жена Анна, которая «села на шею мужу», т.е. жила за его счет, на полном его обеспечении: «So now you have three Annas," he said, scrutinizing his white hands and pink nails - "one on your buttonhole and two on your neck." (Значит, у вас теперь три Анны, - сказал он, осматривая свои белые руки и розовые ногти, - одна в петлице, две на шее.) [http://chekhov2.tripod.com/ index.htm].

При переводе названия рассказа «Анна на шее» как «Anna on the Neck» теряется его метафоричность. Хотя уместнее было использовать одно из английских выражений: to be burden to smb./ to live at smb's expense (жить за чужой счет), отражающих саму суть рассказа.

На основе классификации переводческих трансформаций К.Р. Миньяр-Белоручева нами было выявлено три вида трансформаций - лексические (таблица 3), грамматические (таблица 4), семантические (таблица 5):

Таблица 3

Виды лексических трансформаций

Приемы

генерализация «Володя большой и Володя маленький» -«The Two Volodyas»

«Налим» - «TheFish»

«Сапожник и нечистая сила» -« The Shoemaker And The Devil»

« В родном углу» - « At Home»

«Шуточка» - «A Joke»

конкретизация «Случай из практики» - «A Doctor's Visit»

«Страхи» - «Panic Fears»

Таблица 4 Виды грамматических трансформаций

Приемы

«Спать хочется» - «Sleepy»

«Перекати - поле» - «Uprooted»

частиречная замена «Дома» - «Home»

Таблица 5

Виды семантических трансформациий

Семантические трансформации

синонимическая замена «Архиерей» - «The Bishop»

«Знакомый мужчина» -«A Gentleman Friend»

«Страх» - «Terror»

«Darling» - «Душечка»

« The Grasshopper» - « Попрыгунья»

Сужение значения на основе контекста «Воры» - «The Horse Stealers»

Таблица 6

Лакунарное замещение

Замена близким по содержанию понятием «Княгиня» - «The Princess»

Комментарий когнитивной лакуны «Бабы» - «Peasant Wives»

Перевод названия художественного произведения как заголовочного «свертки» текста, нагруженного национально-специфической культурной информацией представляет значительные определенные трудности.

Анализ переводов названий рассказов А.П. Чехова на английский язык позволяет выявить два вида переводческих стратегий: стратегию прямого перевода (184 - 91% от общего объема анализируемого материала), применимую для передачи универсальных понятий, и трансформацию (18; 8,9% от общего объема анализируемого материала), актуализируемую приемами генерализации, конкретизации, синонимической или частиречной замен.

Как показало исследование, перевод заголовочного комплекса реализуется посредством односоставных названий в форме именительного падежа (54%), названий-простых субстантивных словосочетаний (39%), названий-словоформ (8%) и названий-предложений (1%).

Литература

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. - СПб.: Союз, 2001.

2. Быков Л.П. О названиях произведений Валентина Распутина // Литература в школе. - 2007. №11.

3. Гоголь Н.В. Собрание сочинений: В 10 т. - М.: Русская книга, 1994. - Т. 5.

4. Головачева А.Г. От «Попрыгуньи» к «Душечке» // Чеховские чтения в Ялте. -М., 1983.

5. Крылов И.А. Полное собрание сочинений: В 3 т. - М.: ГИХЛ, 1946. - Т. 3.

6. Николина Н.А. Филологический анализ текста: Учеб. пособие. Для студ. высш.

пед. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2003.

7. Чайковский Р.Р., Лысенкова Е.Л. Неисчерпаемость оригинала. 100 переводов «Пантеры» Р.М. Рильке на 15 языков / Р.Р. Чайковский, Е.Л. Лысенкова. - Магадан, 2001.

8. The Tales of Tchekov / From Russian С Garnett. L., 1916 -1922. Vol. 1-13; Chekhov A. The Cherry Orchard and Other Plays. L., 1923; Chekhov A. The Three sisters and Other Plays. L., 1923. . Электронный ресурс. / Режим доступа: http://chekhov2. tripod.com/

9. Collins Cobuild English Dictionary for Advanced Learners 4th edition published in 2003.Электронный ресурс. / Режим доступа: http://dictionary.reverso.net/eng-lish -synonyms/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.