6. Stekhina M.V. Inostrannye yazyki: lingvisticheskie i metodicheskie aspekty: Mezhvuzovskiy sbornik nau-chnykh trudov, 2010, no. 11, pp. 108-112.
7. Stekhina M.V. Vestnik Krasnoyarskogo gosudars-tvennogo pedagogicheskogo universiteta im. V.P. Astaf'eva, 2015, no. 3 (33), pp. 195-198.
8. Smol'nikov R.V. Vestnik Krasnoyarskogo gosudars-tvennogo pedagogicheskogo universiteta im. V. P. Astaf'eva, 2017, no. 2, pp. 251-254.
9. Podgorbunskaya I.G. Osobennosti prosodiko-seman-ticheskoy struktury idiom v sovremennom angliyskom yazyke: sinergeticheskij aspekt (ehksperimental'no-foneticheskoe issledovanie) [The peculiarities of idioms' prosodic and semantic structures in Modern English: the synergetic aspect]. A thesis submitted for the degree of Candidate of Philology. Nizhniy Novgorod, 2017, 180 p.
10. Pauker E., Inbal I., Shari. R. B., Steinhauer K. Effects of cooperating and conflicting prosody in spoken English garden path sentences: ERP evidence for the Boundary Deletion Hypothesis. Journal of Cognitive Neuroscience, 2011, pp. 2731-2751.
11. Sandalo F., Truckenbrodt N. Some notes on phonological phrasing in Brazilian Portugese. In: Working Papers in Linguistics, 2002. pp. 285-310.
12. Dinctopal N., Fodor J. U. Penn Working Papers in Linguistics, 2015, vol. 21.1, pp. 1-10.
13. Potapova R.K. Novye informatsionnye tekhnologii i lingvistika: ucheb. posobie. [New information technologies and linguistics: textbook]. Moscow. MGLU Publ., 2002, 576 p., pp. 278-279.
14. Gorbova N.V Latinskij yazyk i kul'turnoe nasledie Drevnego Rima: uchebnoe posobie. [The Latin language and the cultural heritage of Ancient Rome]. Yalta. RIO GPA Publ., 2016, 186 p., p. 6.
15. Bogdanov А.А. Tektologiya: (Vseobshhaya organi-zatsionnaya nauka) [Tektology: universal organization science]. Moscow Ekonomika Publ., 1998. Vol. 1. 304 p., p. 71.
16. Tyunyaev А.А. Ob»edinennyj nauchnyj zhurnal, 2004, no.10 (102), pp. 3-14.
17. Dikusar V.V, Tyunyaev А.А. Trudy Instituta sistem-nogo analiza RAN, 2008, no. 32 (3), pp. 317-331.
18. Uaytkhed А. Izbrannye raboty po filosofii: per. s angl. [Selected research papers on philosophy]. Ed. by M.A. Kisselya. Moscow, Progress Publ., 1990, 718 p.
19. Berezin F.M. Istoriya lingvisticheskikh uchenij: ucheb. posobie dlya filol. spetsial'nostey un-tov i in-tov. [The history of linguistic doctrines: university textbook for philologists]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1975, 304 p.
20. Beklemishev V.N. Metodologiya sistematiki [Sys-tematics methodology]. Moscow, KMK Scientific Press Ltd., 1994. 250 p.
21. Hirschfeld U., Neuber B. Prosodie im Fremdsprachenunterricht Deutsch - ein Überblick über Terminologie, Merkmale und Funktionen. Deutsch als Fremdsprache, 2010, no 47/1, pp. 10-16.
31 августа 2018 г.
УДК 81'255.2
ПРОБЛЕМА ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА: ПЕРЕВОДЧИК КАК СОАВТОР
Т.И. Скоробогатова, О.Ю. Суралева
DOI 10.18522/2072-0181-2018-95-3-85-91
Прочно заняв видное место в литературной нише, перевод стал, по меткому выражению современного французского историка Даниэля Мило (Daniel Milo), «барометром культуры» [1]. Мы живем в эпоху переводов, а художественный перевод -
Скоробогатова Таисия Ивановна - доктор филологических наук, профессор кафедры романской филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета, 344083, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33, e-mail: [email protected]; т. 8(863)2184000;
Суралева Ольга Юрьевна - старший преподаватель кафедры романской филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета, 344083, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33, e-mail: [email protected]; т. 8(863)2184000.
это такой вид интеллектуальной деятельности, «которая заключается во взаимодействии двух концептуальных систем, автора оригинального текста и переводчика» [2]. Именно поэтому мы часто задаемся вопросом: перевод - это копия оригинала или рождение нового художественно-
Taissia Skorobogatova - Institute of Philology, Journalism and Intercultural Communication of Southern Federal University, 33 Bol'shaya Sadovaya Street, Rostov-on-Don, 344083, e-mail: [email protected], tel. +7(863)2184000;
Olga Suralyova - Institute of Philology, Journalism and Intercultural Communication of Southern Federal University, 33 Bol'shaya Sadovaya Street, Rostov-on-Don, 344083, e-mail: [email protected], tel. +7(863)2184000.
го произведения, написанного переводчиком по идее и мотивам оригинального текста? Дискуссии, которые ведутся вокруг этого вопроса, не утихают многие десятилетия и, скорее всего, не утихнут еще многие годы.
Тим Паркс в одной из своей статей затрагивает также и финансовую сторону вопроса: должен ли переводчик получать какое-либо материальное вознаграждение, например, процент с продаж, как и автор? [3]. В России литературная премия «Ясная Поляна» была создана в 2003 г. компанией Samsung и музеем-заповедником Л.Н. Толстого «Ясная Поляна». В рамках этой премии номинация «Иностранная литература» появилась лишь в 2015 г.: впервые победителем стали писательница Рут Озеки (Ruth Ozeki), американка японского происхождения, и переводчица Екатерина Ильина с романом «Моя рыба будет жить» (оригинальное название - A Tale For The Time Being). В 2016 г. премию получили турецкий писатель Орхан Памук (Ferit Orhan Pamuk) и переводчица Аполлинария Аврутина за книгу «Мои странные мысли» (Kafamda Bir Tuhaflik) [4]. Таким образом, на денежный приз претендуют уже не только авторы, но и переводчики, которые не в меньшей степени заинтересованы материальной стороной вопроса.
На современном этапе развития теории переводоведения по-прежнему особое внимание привлекает проблема поэтического перевода, актуальность которой связана, по мысли А.Н. Леонтьева, не только «с развитием новых подходов и методов перевода», но и «с переосмыслением действительности через призму вечных поэтических ценностей <...>» [5, с. 50].
Цель проведенного нами исследования -продемонстрировать сотворчество автора и переводчика на примере переводов с французского языка на русский текста стихотворения Артю-ра Рембо (1854-1891) Sensation («Ощущение», 1870) с учетом различий в национальных системах стихосложения (во французском языке -силлабическая, русском - силлабо-тоническая) и существования как национального, так и индивидуального (авторского) поэтического мышления и реаликона. Поставленная цель определила основную задачу: определить, узнаваем ли А. Рембо на русском языке, сохраняется ли его музыка стиха на чужом языке.
Отметим, что при отборе стихотворного текста и версий его перевода в качестве иллюстративного материала авторы руководствовались собственным художественным вкусом и пристрастиями в области французской поэзии.
Такой принцип отбора уже демонстрирует тот факт, что селекция текстов для перевода предполагает их «заряженность» определенной энергией, которую переводчик затем воплощает в новую реальность на своем родном языке [5, с. 57]. Это же подтверждается и высказыванием В.Б. Микушевича: «...для меня творческая работа начинается тогда, когда меня охватывает чувство невозможности перед стихотворением. Через какое-то время оно начинает прорываться через эту невозможность, что-то образуется - и тогда получается поэтический перевод» [6].
Проблема соотношения влияния на реципиента поэтического текста, написанного автором и переданного переводчиком, не получила на сегодняшний день однозначного решения ни в переводоведении, ни в практике перевода.
Диапазон мнений широк: известный поэт и переводчик Республики Марий Эл Г.П. Пирогов пришёл к бесспорному для себя выводу: «... лучший переводчик поэтических текстов - это и сам по себе большой поэт» [7]. Филолог и переводчик С.Г. Николаев высказывает соображение, что «поэтов должны переводить не поэты. Только в этом случае перевод не стремится слишком радикально уйти от оригинала <...>» [8, с. 103]. А.Т. Конарбаева категорична в своих суждениях: «Столкновение двух творческих личностей - автора и переводчика - это либо сотрудничество, либо конфликт» [9].
Так, стихотворение французского поэта Жана-Николя-Артюра Рембо Sensation, впервые опубликованное без ведома автора в журнале La Revue indépendante («Независимое обозрение») за январь - февраль 1889 г., не раз переводилось на русский язык: Иннокентием Аннен-ским (1904), Григорием Петниковым (1927), Бенедиктом Лившицом (1934), Петром Петровским (1941), Вильгельмом Левиком (1967), Михаилом Кудиновым (1982), Владимиром Микушевичем (1988), Евгением Шешиным (2015); и др.
Приведем оригинальный поэтический текст А. Рембо:
SENSATION
***
Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers, Picoté par les blés, fouler l'herbe menue: Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien: Mais l'amour infini me montera dans l'âme, Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme. [10, c. 54]
Стихотворение Sensation написано александрийским стихом и представляет собой два катрена с перекрестной рифмой: схема рифм abab (sentiers / menue /pieds / nue; rien / l'âme / bohémien/femme), т.е. созвучны первая и третья, вторая и четвертая строки и т.д. Поэтический сюжет довольно прост: это программа идеального счастья. В первом четверостишии находит отражение фантазия лирического героя, описываются уже когда-то пережитые им ощущения, но неизведанные на практике, которые можно квалифицировать как ощущения-воспоминания. В этой части превалируют глаголы будущего времени, поскольку чувства героя направлены на простирающееся перед ним будущее. Во втором четверостишии лирический герой переносится в воображаемую реальность. И хотя реальность -воображаемая, ее реалистичность и само существование акцентируются также преобладанием глаголов будущего времени. Речь идет уже не об ощущениях-воспоминаниях, а об ощущениях-предвкушениях, о сладостных предчувствиях, распирающих грудь героя стихотворения. Именно это и позволило одному из ведущих переводчиков французской поэзии М.П. Кудинову (1922-1994) перевести это стихотворение, изменив его название:
ПРЕДЧУВСТВИЕ
***
Глухими тропами, среди густой травы,
Уйду бродить я голубыми вечерами;
Коснется ветер непокрытой головы, И свежесть чувствовать я буду под ногами.
Мне бесконечная любовь наполнит грудь.
Но буду я молчать и все слова забуду. Я, как цыган, уйду — все дальше, дальше в путь! И словно с женщиной, с Природой счастлив буду [11].
В стихотворении Sensation создан свойственный в целом поэзии А. Рембо образ бродяги, беглеца, который стремится к соитию с природой. Природа для поэта - женщина (во фр. яз. слово nature / природа - женского рода, именно поэтому и возможен подобный образ), которую можно познать, лишь испытывая к ней чувства. В этом стихотворении у А. Рембо нет привычного многообразия цвета и красок, есть лишь синий цвет летних вечеров, который символизи-
рует умиротворение и покой, по сути и составляющие безмятежное счастье.
Первый перевод данного стихотворения был осуществлен в 1904 г. русским символистом-переводчиком И.Ф. Анненским (18561909). По убеждению Н.М. Алёхиной, «переводчик Серебряного века - это, в первую очередь, творческая личность, владеющая несколькими языками, активно воспринимающая и могущая воспринимать другие культуры вследствие своей эрудиции, гуманитарной образованности, знания иностранных языков» [12]. Сам же И.Ф. Ан-ненский писал, что «переводить лирика — труд тяжелый и чаще всего неблагодарный. Переводчику приходится, помимо лавирования между требованиями двух языков, еще балансировать между вербальностью и музыкой, понимая под этим словом всю совокупность эстетических элементов поэзии, которых нельзя искать в словаре» [13].
Перевод И.Ф. Анненского в некоторой степени отходит от подлинника за счет использования других средств выразительности, но имеет большое преимущество - переводчику удается сохранить его музыкальность:
ВПЕЧАТЛЕНИЕ
***
Один из голубых и мягких вечеров... Стебли колючие, и нежный шелк тропинки, И свежесть ранняя на бархате ковров,
И ночи первые на волосах росинки. Ни мысли в голове, ни слова с губ немых, Но сердце любит всех, всех в мире без изъятья,
И сладко в сумерках бродить мне голубых, И ночь меня зовет, как женщина в объятья...
[10, с. 349]
Перевод Б.К Лившица (1887-1938) в кругу литературоведов и переводчиков считают эталонным, классическим. «Лившиц, - писал В. Саянов, - был, пожалуй, единственным поэтом раннего русского футуризма, органически связанным с французами» [цит. по: 14, с. 8). Однако Б.К. Лившиц ввел в свой перевод отсутствующие у Рембо реалии: «босая подошва», «колосья спелой ржи», «придорожный куст». При этом оказались опущенными реалии, кодирующие семантику ощущений у А. Рембо: les soirs / вечера, les sentiers / тропинки, l'herbe menue / мелкая трава и др. Подобные трансформации ре-аликона Рембо привели к изменению ощущений героя стихотворения. Перед читателем - скорее новый оригинальный текст:
ОЩУЩЕНИЕ
***
В сапфире сумерек пойду я вдоль межи,
Ступая по траве подошвою босою. Лицо исколют мне колосья спелой ржи, И придорожный куст обдаст меня росою. Не буду говорить и думать ни о чем — Пусть бесконечная любовь владеет мною, —
И побреду, куда глаза глядят, путем Природы — счастлив с ней, как с женщиной земною. [10, с. 55]
Надо признать, что для осуществления поэтического перевода, переводчик должен и сам - в той или иной мере - обладать литературным талантом, прекрасно владеть словом, иметь свой собственный ассортимент выразительных средств, чтобы «свежесть травы» / la fraîcheur
A. Рембо заменить «бархатом ковров» (И. Ан-ненский), «муравой» (П. Петровский), а летние голубые вечера / Par les soirs bleus d'été - «лазурными сумерками» (П. Петровский) или «сапфиром сумерек» (Б. Лившиц), опустив фактуаль-ную информацию: описанное автором происходит летней порой.
Перевод В.В Левика (1907-1982) основывался на убеждении, что «художественный перевод - это отнюдь не информация о содержании каждой строки. В ряде случаев переводчик имеет право исходить из целостного образа поэта и в соответствии с этим менять ту или иную строчку» [14, с. 23]:
ОЩУЩЕНИЕ
***
В вечерней синеве, полями и лугами,
Когда ни облачка на бледных небесах, По плечи в колкой ржи, с прохладой под ногами, С мечтами в голове и с ветром в волосах, Все вдаль, не думая, не говоря ни слова, Но чувствуя любовь, растущую в груди, Без цели, как цыган, впивая все, что ново, С Природою вдвоем, как с женщиной, идти
[15].
Переводческий метод В.Б. Микушевича (род. в 1936 г.) заключается в том, чтобы «вобрать произведение в себя». По мнению переводчика, «есть два вида перевода: перевод-подражание и перевод-постижение» [16]. Осуществленный
B.Б. Микушевичем перевод демонстрирует тот факт, что Рембо интересен для переводчика не только чувством поэтического слова, но и даже чувством звука:
ВЛЕЧЕНИЕ
***
Направлюсь вечером я прямо в синеву; Колосья соблазнят мечтателя щекоткой;
Коснется ветер щёк, и я примну траву, Беспечно странствуя стремительной походкой.
Пойду, не думая о том, чего не жаль;
Впервые утолив мой пыл нетерпеливый,
Кочевника прельстит изменчивая даль: Природа, я в пути любовник твой счастливый!
[10, с. 349]
Несмотря на стремление переводчика ни в коем случае не стереть индивидуальность автора, в переводе теряется иногда сам авторский язык, авторский набор языковых средств, служащих для отражения окружающего поэта мира: так, лишь Г. Петников, В. Левик и М. Кудинов сохранили в седьмой строчке стихотворения использованное А. Рембо слово un bohémien / цыган. Все остальные прибегли к поэтическим иносказаниям (кочевник, бродяга).
Авторы всех представленных нами переводов сохранили, однако, форму построения стихотворения Sensation: два четверостишия.
В оценке переводов поэтических текстов на помощь приходят такие точные науки, как математика и информатика. Так, О.В. Яковлева опираясь на транслитеральный перевод исходного поэтического текста, выполненный А.В. Смирновым, с помощью вычисления энтропии различных переводов стихотворения А. Рембо Sensation верифицировала свою гипотезу. Она пришла к выводу, что с точки зрения мелодической близости перевода к исходному тексту лучшим является тот, у которого энтропия текста ближе всего к транслитеральному переводу этого стихотворения (т.е. записи звуков французского языка русскими буквами) [17]:
Проведенный его эксперимент с текстами переводов И.Ф. Анненского, Б.К. Лившица, М.П. Кудинова, В.В. Левика, В.Б. Микушевича, Е.Ю. Шешина показал, что ближе всех по своей мелодике к оригиналу стихотворения с точки зрения энтропии оказался перевод Е.Ю. Шеши-на:
Ах, лета голубые вечера!
Колосья колкие примну ногой босою, И, ветер в волосах, душистых трав ковра
Вдохну я свежесть с выпавшей росою.
Любовью бесконечной, неземной Душа наполнится - не думать, не молиться!
Идти, идти цыганскою тропой, Как в женщине в Природе раствориться. [17]
Для подкрепления и развития высказанных нами идей приведем собственный перевод стихотворения Sensation. Данный перевод выполнен О.Ю. Суралевой и опубликован в 2017 г. на литературном портале [18]. Предложенный перевод привлекает внимание тем, что О.Ю. Су-ралева меняет форму построения поэтического подлинника и предлагает читателям два восьмистишия, написанных трехстопным пеоном I:
ОЩУЩЕНИЯ
Синим летним, сумеречным вечером, Как всегда пойду тропою хоженой, Разгребу рукой пшеницу вечную, Буду свежую траву топтать.
Я - Мечтатель, я хочу почувствовать Капли рос на ступнях искалеченных, И позволю ветру неуёмному Тело моё юное обнять.
Не скажу ни слова, не подумаю Ни о чём я в этом упоении.
Только лишь любовь в себе почувствую, Что в душе пылает и растёт. Убежать бы в эти дали дальние, В жизнь мою распутную, богемную, Ощутить бы счастье незабвенное, То, что только женщина даёт. [18]
Отметим, что модификация построения подлинника вызвана, возможно, тем, что восьмистишие гораздо чаще встречается в русском стихосложении и оказывается ближе русскому «уху». Таким образом, можно констатировать, что переводчику потребовался иной способ выразить мысли автора (и в большей степени -свои) - в более ёмкой форме, что в некоторой степени объясняется и различной природой языков: французский относится к языкам аналитического строя, а русский - синтетического.
Очевидно стремление О.Ю. Суралевой сохранить не только эстетическую информацию, но и фактуальную: Синим летним, сумеречным вечером ... Цыган / un bohémien А. Рембо передан через Убежать бы в эти дали дальние, / В жизнь мою распутную, богемную... Русское прилагательное богемный восходит к фр. bohème (букв. человек, ведущий беспорядочную жизнь).
Сохраняя многие ключевые лексические единицы, О.Ю. Суралева активно использует лексические добавления: pieds / ноги, ступни ^ ступни искалеченные, sentiers / тропы ^ тропою хоженой, les blés / пшеница, хлеба ^ пше-
ница вечная, le vent / ветер ^ И позволю ветру неуёмному..., хотя в тексте Рембо окружающий мир в высшей степени конкретен и минимально определен, поскольку этот мир воспринимается и описывается неопытным юношей (это стихотворение написано А. Рембо в пятнадцатилетнем возрасте). В строчке Je laisserai le vent baigner ma tête nue (букв. Я позволю ветру ласкать мою непокрытую голову) О.Ю. Суралева производит замену: И позволю ветру неуёмному / Тело моё юное обнять.
Рассуждая о переводах поэтических произведений, Н.А. Заболоцкий пришел к выводу: «соловей не может куковать кукушкой, а кукушка дроздом» [19, с. 251]. Поэт и переводчик, безусловно, являются соавторами, именно от переводчика в значительной мере зависит, каким предстанет поэт перед читателями, воспринимающими его произведения на чужом языке. А. Рембо относится к числу тех французских поэтов, которых общепринято относить к числу труднопереводимых. Причина кроется в том, что поэзия Рембо носит новаторский и революционный характер, но именно этот факт чаще всего и теряется при его переводе на иностранные языки.
Таким образом, важнейшими условиями, при которых переводчик (в большей или меньшей степени) становится соавтором поэта, являются, на наш взгляд:
- уровень владения родным и иностранным языками,
- профессиональное знание исторических вариантов языка перевода,
- глубокое знакомство с творчеством переводимых поэтов и их системой образов, воплощающих темы и идеи стихотворных произведений, их новаторскими идеями в области стихосложения.
Творческий поиск переводчика должен находиться в гармонии с корректной интерпретацией поэтического подлинника: так, нерифмованный перевод, естественно, будет гораздо ближе оригиналу, рифмованный окажется более экспрессивным.
Индивидуальные эмоционально-психологические составляющие деятельности переводчика и его личностные характеристики и профессиональные умения приобретают в этой связи существенную значимость: совершается ли уклон к точности или излишней красочности перевода, к сохранению национального своеобразия поэтического подлинника, или направленности только на чувства и мысли реципиента.
М.Л. Лозинскому приписывают авторство афоризма «Перевод - это искусство потерь». Наиболее отчетливое подтверждение, на наш взгляд, это суждение получает при переводе стихов. Главное - нельзя не оправдать ожиданий читателя от перевода в поисках эстетического баланса. Результатом этих поисков и является ряд переводов стихотворения А. Рембо Sensation, исполнители которых работали над ними в разное время, независимо друг от друга, но все вместе они смогли создать благоприятный фон для более глубокого погружения читателя в поэтический текст Рембо, нивелируя неизбежные «потери» и подчеркивая общие переводческие удачи.
ЛИТЕРАТУРА
1. Цит. по: ХапаеваД.Р. Герцоги республики в эпоху переводов: Гуманитарные науки и революция понятий. М.: Новое литературное обозрение, 2005. 264 с. С. 5.
2. Александрович Н.В. Концептосфера художественного произведения в оригинале и переводе (на материале романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук Волгоград, 2010.
3. Parks T. The Expendable Translator // The New York review of books [Электронный ресурс]. URL: https://www.nybooks.com/daily/2017/03/28/the-expendable-translator/ (дата обращения: 9 октября 2017).
4. «Ясная Поляна» выбрала финалистов в номинации «Иностранная литература» [Электронный ресурс] // Сетевое издание «Горький» (gorky. media). URL: https://gorky.media/news/yasnaya-polyana-vybrala-finalistov-v-nominatsii-inostranna-ya-literatura/ (дата обращения: 9 октября 2017).
5. Леонтьев А.Н. Особенности поэтического перевода // Науковий вюник мгжнародного гуманитарного ушверситету. 2010. № 1. С. 50-57.
6. Микушевич В.Б. Если я знаю, как перевести стихотворение, мне не стоит за него браться // Русский Журнал - Круг чтения - Интервью с переводчиком. Дата публикации: 18 февраля 2002 [Электронный ресурс]. URL: http://old.russ.ru/ krug/20020218_kalash.html (дата обращения: 1 октября 2017).
7. Пирогов Г.П. Переводчик - это толмач или соавтор? Анкета / Г.П. Пирогов // Казанский альманах. 2014. № 12. [Электронный ресурс]. URL: http://www.kazalmanah.ru/nomer12/50-51.pdf (дата обращения: 15 октября 2017).
8. Николаев С.Г. Художественный перевод как акт создания нового текста в новом (ином) культурно-языковом пространстве // Практики и интерпретации: журнал филологических, обра-
зовательных и культурных исследований. 2016. Т. 1 (3). С 102-117.
9. Конарбаева А.Т. Автор художественного текста и переводчик - проблемы взаимодействия двух творческих личностей // Publishing house Education and Science s.r.o. [Электронный ресурс]. URL: http://www. rusnauka.com/17_AND_2010/Philolo-gia/69443.doc.htm (дата обращения: 10 октября 2017).
10. Рембо А. Поэтические произведения в стихах и прозе: Сборник. М.: Радуга, 1988. На франц. яз. с параллельным русским текстом. 544 с.
11. Одно стихотворение: Arthur Rimbaud. Sensation [Электронный ресурс]. URL: https://kazanocheka. livejournal.com/336494.html (дата обращения: 10 октября 2017).
12. Алехина Н.М. Французский символизм в художественной и критической рецепции И.Ф. Аннен-ского: Дис. ... канд. филол. наук Томск, 2014. 257 с. С. 46.
13. Созвучия. Стихи зарубежных поэтов в переводе Иннокентия Анненского и Федора Сологуба. Сер. Мастера поэтического перевода. Вып. 23-24. М.: «Прогресс», 1979. 183 с. С. 153.
14. Цит. по: Ялтырь В.Д. Анализ поэтического перевода (часть 2) // Молодой ученый. 2018. № 1. С. 169-173.
15. У ночного окна: Стихи зарубежных поэтов в переводе Бенедикта Лившица. Сер. Мастера поэтического перевода. Вып. 11. М.: Прогресс, 1970. 197 с. С. 98.
16. Артамонов В. Владимир Микушевич: «Для меня поэзия - разновидность магии и сказки» // Литературная газета. URL: http://lgz.ru/ar-ticle/27-6558-06-07-2016/vladimir-mikushevich-dlya-menya-poeziya-raznovidnost-magii-i-skazki/ (дата обращения: 3 апреля 2018).
17. Яковлева О.В. Задача сравнения энтропий переводов поэтических текстов с французского языка на русский // lit-yaz.ru. URL: http://lit-yaz.ru/ informatika/72334/index.html (дата обращения: 2 апреля 2018).
18. «Стихи.ру» [Электронный ресурс]. URL: http:// www.stihi.ru/avtor/fortuna13
19. Заболоцкий Н.А. Заметки переводчика // Мастерство перевода: сб. статей. М.: Советский писатель, 1959. С. 252-254.
REFERENCES
1. Khapaeva D.R. Gertsogi respubliki v epokhu perevodov: Gumanitarnye nauki i revolyutsiya po-nyatiy [The Dukes of the Republic in the Epoch of Translation: humanitarian sciences and the revolution of the notions]. Moscow, Novoe literaturnoe obozrenie, 2005, 264 p., p. 5.
2. Aleksandrovich N.V. Kontseptosfera khudozhestven-nogo proizvedeniya v originale i perevode (na ma-teriale romana F.S. Fitsdzheral'da «Velikiy Getsbi») [The Conceptosphere of the Piece of Literature in
Original and its Translation (based on the Novel of Fitzgerald "The Great Gatsby")]. A thesis submitted for the degree of Candidate of Philosophy. Volgograd, 2010.
3. Parks T. The Expendable Translator. In: The New York review of books. Available at: https://www.ny-books.com/daily/2017/03/28/the-expendable-trans-lator/ (accessed October 9, 2017)
4. «Yasnaya Polyana» vybrala finalistov v nominatsii «Inostrannaya literatura» ["Yasnaya Polyana" is chosen as a Finalist in the Nomination "Foreign Literature"]. In: Setevoe izdanie «Gor'kiy» (gorky.media) [online edition «Gorky»]. Available at: https://gorky. media/news/yasnaya-polyana-vybrala-finalistov-v-nominatsii-inostrannaya-literatura/ (accessed October 9, 2017)
5. Leont'ev A.N. Naukoviy visnik mizhnarodnogo gumanitarnogo universitetu, 2010, no.1, pp. 50-57.
6. Mikushevich VB. Esli ya znayu, kak perevesti stik-hotvorenie, mne ne stoit za nego brat'sya [If I Know How to Translate a Poem, I Shouldn't Translate it]. In: Russkiy Zhurnal - Krug chteniya - Interv'yu s perevodchikom [Russian magazine reading Circle Interview with a translator]. Available at: http://old. russ.ru/krug/20020218_kalash.html (accessed October 1, 2017).
7. Pirogov G.P. Perevodchik - eto tolmach ili soav-tor? Anketa [The Translator is a Metaphrast or Coauthor? Questionnaire]. In: Kazanskiy al'manakh, 2014, no. 12. Available at: http://www.kazalmanah. ru/nomer12/50-51.pdf (accessed October 15, 2017).
8. Nikolaev S.G. Praktiki i interpretatsii: zhurnal filo-logicheskikh, obrazovatel'nykh i kul'turnykh issle-dovaniy, 2016, vol. 1(3), pp. 102-117.
9. Konarbaeva A.T. Avtor khudozhestvennogo teksta i perevodchik - problemy vzaimodeystviya dvukh tvorcheskikh lichnostey [The Author of the Literary Text and the Translator - the Problems of the Interaction of Two Creative Persons]. Available at: http://www.rusnauka.com/17_AND_2010/Philolo-gia/69443.doc.htm (accessed October 10, 2017).
10. Rimbaud A. Poeticheskie proizvedeniya v stikhakh i proze: Sbornik [Poetical Works in the Poetry and in the Prose]. Moscow, Raduga, 1988, 544 p.
11. Odno stikhotvorenie: Arthur Rimbaud. Sensation [One Piece of Poetry: Arthur Rimbaud. Sensation]. Available at: https://kazanocheka.livejournal. com/336494.html (accessed October 10, 2017).
12. Alekhina N.M. Frantsuzskiy simvolizm v khudozhest-vennoy i kriticheskoy retseptsii I.F. Annenskogo [The French Symbolism in the Artistic and Critical Reception by I.F. Annenskiy]. Dissertation for the degree of Candidate of Philology. Tomsk, 2014, 257 p., p. 46.
13. Sozvuchiya. Stikhi zarubezhnykh poetov v perevode Innokentiya Annenskogo i Fedora Sologuba. Ser. Mastera poeticheskogo perevoda [Consonance. Poems of foreign poets translated by Innokenty An-nensky and Fyodor Sologub. Ser. A master of poetic translatio]. Issue. 23-24. Moscow, Progress, 1979, 183 p., p. 153.
14. Yaltyr' VD. Molodoy uchenyy, 2018, no. 1, pp. 169173.
15. U nochnogo okna: Stikhi zarubezhnykh poetov v perevode Benedikta Livshitsa. Ser. Mastera poeticheskogo perevoda [By the Night Window. Poems by foreign poets translated by Benedict Livshits. Ser. A master of poetic translation]. Issue. 11. Moscow, Progress, 1970, 197 p., p. 98.
16. Artamonov V. Vladimir Mikushevich: «Dlya menya poeziya - raznovidnost' magii i skazki» [Vladimir Mikushevich: «As for me, the Poetry is a Kind of Magic and Fairy-tale»]. Available at: http://lgz.ru/ article/27-6558-06-07-2016/vladimir-mikushevich-dlya-menya-poeziya-raznovidnost-magii-i-skazki/ (accessed April 3, 2018).
17. Yakovleva Zadacha sravneniya entropiy perevodov poeticheskikh tekstov s frantsuzskogo yazyka na russkiy [The Problem of Comparison of Entropies of Poetical Text's Translation from French to Russian]. Available at: http://lit-yaz.ru/informatika/72334/in-dex.html (accessed April 2, 2018).
18. «Stikhi.ru» [«Verse.ru «]. Available at: URL: http:// www.stihi.ru/avtor/fortuna13
19. Zabolockiy N.A. Zametki perevodchika [Translator's notes]. In: Masterstvo perevoda. Sbornik statey [Translation Trade: collection of articles]. Moscow, Sovetskij pisatel Publ., 1959, pp. 251-254.
3 сентября 2018 г.