Научная статья на тему 'ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ У. ШЕКСПИРА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ТРАГЕДИИ "ГАМЛЕТ" НА РУССКИЙ И ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫКИ)'

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ У. ШЕКСПИРА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ТРАГЕДИИ "ГАМЛЕТ" НА РУССКИЙ И ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫКИ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
358
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРА / КОНВЕНЦИОНАЛЬНАЯ МЕТАФОРА / КРЕАТИВНАЯ МЕТАФОРА / СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА / АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД / ШЕКСПИРОВСКАЯ МЕТАФОРА / СПОСОБ ПЕРЕВОДА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бизикоева Лана Сергеевна, Дерябина Марина Юрьевна

В статье рассматривается проблема перевода метафор. Авторы анализируют семантическую структуру и способы перевода метафор в произведениях У. Шекспира на русский и осетинский языки. Метафоры рассматриваются в контексте семантической структуры, предложенной С.М. Мезениным. Освещаются различные способы перевода метафор, а именно: полный перевод, замены на уровне лексического, морфологического и синтаксического оформления, добавление / опущение лексических единиц, оформляющих образ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Бизикоева Лана Сергеевна, Дерябина Марина Юрьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROBLEMS OF TRANSLATION METAPHORS IN SHAKESPEARE'S TRAGEDIES (BASED ON THE TRANSLATIONS OF "HAMLET" INTO THE RUSSIAN AND OSSETIAN LANGUAGES)

The article deals with the problems translators might come across while translating metaphors. The author analyses semantic structure and the ways translators employ while translating metaphors in Shakespeare's tragedy “Hamlet” from English into the Russian and Ossetian languages. Metaphors are considered in the context of their semantic structure, suggested by S.M. Mezenin. Merits of various ways of translating metaphors such as full translation, translation with lexical and morphological substitutions, as well as syntactical additions and omissions are considered.

Текст научной работы на тему «ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ У. ШЕКСПИРА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ТРАГЕДИИ "ГАМЛЕТ" НА РУССКИЙ И ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫКИ)»

DOI: 10.12731/2077-1770-2016-4-1-162-173 УДК 81'255.222.118

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ У. ШЕКСПИРА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ТРАГЕДИИ

«ГАМЛЕТ» НА РУССКИй И ОСЕТИНСКИй ЯЗЫКИ)

Бизикоева Л.С., Дерябина М.Ю.

В статье рассматривается проблема перевода метафор. Авторы анализируют семантическую структуру и способы перевода метафор в произведениях У. Шекспира на русский и осетинский языки. Метафоры рассматриваются в контексте семантической структуры, предложенной С.М. Мезениным. Освещаются различные способы перевода метафор, а именно: полный перевод, замены на уровне лексического, морфологического и синтаксического оформления, добавление / опущение лексических единиц, оформляющих образ.

Ключевые слова: метафора; шекспировская метафора; конвенциональная метафора; креативная метафора; способ перевода; стилистические средства языка; адекватный перевод.

PROBLEMS OF TRANSLATION METAPHORS IN SHAKESPEARE'S TRAGEDIES (BASED ON THE TRANSLATIONS OF «HAMLET»

into the Russian and ossetian languages)

Bizikoeva L.S., Deryabina M.Y.

The article deals with the problems translators might come across while translating metaphors. The author analyses semantic structure

and the ways translators employ while translating metaphors in Shakespeare 's tragedy "Hamlet" from English into the Russian and Ossetian languages. Metaphors are considered in the context of their semantic structure, suggested by S.M. Mezenin. Merits of various ways of translating metaphors such as full translation, translation with lexical and morphological substitutions, as well as syntactical additions and omissions are considered.

Keywords: metaphor; Shakespeare ' metaphor; conventional metaphor; creative metaphor; means of translation; stylistic means of the language; adequate translation.

В свое время известный русский литературный критик В.Г. Белинский писал: «Каждая драма Шекспира представляет собою целый, отдельный мир, имеющий свой центр, свое солнце, около которого обращаются планеты с их спутниками» [1, с. 288]. У. Шекспир был первым драматургом, раскрывшим многосложность характеров своих героев, сочетание в них совершенно противоречивых качеств. Он обогатил жанр трагедии, соединив в нем трагическое начало с комическим, придав своим произведениям жизненность.

Язык героев Шекспира передает все оттенки их чувств и эмоций. Гамлет, Отелло и другие герои произносят монологи, в которых осмысливают свою жизнь и внешний мир. Метафоричность дает Шекспиру возможность представлять мир в неожиданных эмоционально-поэтических ракурсах и тем самым раскрывать суть вещей, отношений, чувств.

Наиболее фундаментальным исследованием метафор У. Шекспира считается книга литературного критика Кэролайн Сперджен «Shakespeare's Imagery and What It Tells Us» (Шекспировская образность и о чем она говорит нам), опубликованная ею в 1935 г. Не обошли своим вниманием этой темы и отечественные исследо-

ватели У. Шекспира. Особого внимания заслуживает работа М.М. Морозова «Метафоры Шекспира как выражение характеров действующих лиц».

Для анализа перевода шекспировских метафор мы выбрали трагедию «Гамлет», по праву считающуюся величайшей трагедией У. Шекспира. Гамлет - одна из самых загадочных фигур мировой литературы. Вот уже несколько столетий писатели, критики, ученые пытаются разгадать загадку этого образа, ответить на вопрос, почему Гамлет, узнав в начале трагедии правду об убийстве отца, откладывает месть и в конце пьесы убивает короля почти случайно.

Впервые эта трагическая история была рассказана в исландской хронике XII века. Исследователи предполагают, что У. Шекспир позаимствовал сюжет для «Гамлета» у датского летописца Саксо-на Грамматика, автора «Истории датчан». По сюжету у феодала Хор-вендила была жена Герута и сын Амлет. Брат Хорвендила, Фенго, с которым он делил власть над Ютландией, завидовал его отваге и славе. На глазах придворных Фенго убил Хорвендила и женился на его вдове. Амлет притворился сумасшедшим, обманул всех и отомстил дяде. Еще до того он был сослан в Англию за убийство одного из придворных, там женился на английской принцессе. Впоследствии Амлет был убит в бою другим своим дядей, королем Дании Вигле-том. Нет никакого сомнения, что речь идет об одном и том же сюжете, однако трагедия У. Шекспира разворачивается в Дании только по названию; ее проблематика выходит за рамки трагедии, а типы характеров сильно отличаются от традиционных средневековых героев.

Возвращаясь к объекту нашего исследования, заметим, что, метафоры в «Гамлете» в подавляющем большинстве просты и понятны. Они выполняют несколько задач; во-первых, помогают понять характер главных персонажей и мотивы их поведения, во-вторых, передают психологическое состояние героев в тот или иной момент,

и, наконец, именно посредствам метафор выражены особенно опасные во времена У. Шекспира философские и политические идеи.

Перевод метафор всегда считался делом непростым, а метафор У. Шекспира тем более сложным. В теории перевода стилистических средств языка существует так называемый «закон сохранения метафоры», основанный на положении стилистики о том, что слова, которые используются в тропах, должны сочетаться друг с другом и в их прямом значении [2]. Если учитывать тот факт, что метафора у Шекспира это не только орнаментальный прием [3, с. 143], что она несет в себе совершенно новый смысл, то переводчик, даже самый профессиональный, неизбежно столкнется с проблемами. Так, например, проблема культурологической специфики почти всегда приводит к семантической недостаточности и даже деформации текста оригинала. Другая проблема возникает, если метафорический образ опирается на реалии, о которых читатель имеет самое смутное представление, например алхимия, и, соответственно, метафоры, тематически с ней связанные.

Известно, что разные языковые сообщества воспринимают мир по-разному, вследствие чего все составляющие языка, в том числе и метафоры, неизбежно несут в себе специфические национальные, культурные и социальные коды [2]. Степень и возможность переводимости метафоры напрямую зависят от ряда факторов, как то культурного опыта переводчика, его способности уловить суть метафоры, от семантических ассоциаций, присущих данной метафоре, от ее возможности быть воспроизведенной в языке перевода без изменения структуры. В переводоведении различают конвенциональные или общеупотребительные метафоры и креативные или авторские метафоры [4, с. 115-116]. Конвенциональные метафоры используются в речи носителей языка настолько часто, что иногда превращаются в устойчивые выражения. Что касается

креативных метафор, то они являют собой отражение авторского стиля, отличаются оригинальностью, новизной, тесной связью с контекстом. Для того чтобы осуществить адекватный перевод метафор в произведениях У. Шекспира, которые в большинстве случаев являются креативными, переводчик должен решить задачу «выбора оптимального переводческого принципа», который позволит найти естественные, адекватные лексические сочетания в ПЯ и не привнесет в смысл метафоры новых ассоциаций [2]. С точки зрения наличия или отсутствия семантических и структурных преобразований, при переводе художественной метафоры с английского языка на русский М.А. Куниловская и Н.В. Короводи-на выделяют следующие приемы сохранения авторской метафоры:

1) полный перевод, при котором в переводе сохраняется семантика и структура метафоры. При этом лексические значения русского и английского словосочетаний имеют одинаковый семный состав и вызывают одинаковые ассоциации у представителей двух языков, что позволяет использовать их в качестве соответствий друг другу;

2) замена на уровне лексического оформления, т.е. использование слов с другим семным составом, но схожим смыслом в рамках данного контекста;

3) замена на уровне морфологического оформления, т.е. использование слов, имеющих схожее лексическое значение, но относящихся к другому лексико-грамматическому классу или имеющих другие грамматические значения;

4) замена на уровне синтаксического оформления, т.е. изменение синтаксического типа предложения, связанное с переводом метафоры;

5) добавление / опущение лексических единиц, оформляющих образ. Один и тот же образ в двух языках может выражать-

ся с большей или меньшей степенью экспликации, что приводит к необходимости добавлять или опускать слова, создающие его. Исследователи отмечают, что при переводе на русский язык преобладают добавления, что согласуется с представлением о том, что русский язык более эксплицитен, чем английский [5].

Исследуя образы У. Шекспира, С.М. Мезенин выделил 20 семантических моделей образного сравнения, идентичных метафоре: «человек - человек», «человек - вещество», «абстрактное - человек», «абстрактное - абстрактное» и др. [7, с. 28]. Из всех выделенных С.М. Мезениным моделей нас привлекла семантическая модель «абстрактное - человек». Именно эта модель, как установила в своей работе «Образы Шекспира и что они говорят» Кэролайн Спер-джен, является одной из основных, на которых основаны многие метафорические образы Шекспира [12].

Обратимся к анализу примеров:

В первой сцене первого акта, Горацио обращается к Марцеллу со словами:

Horatio:

The cock, that is the trumpet to the morn, Doth with his lofty and shrill-sounding throat Awake the god of day [8, c. 63].

Горацио:

Петух, трубач зари, своею глоткой Пронзительною будит ото сна Дневного бога [9, с. 364].

Как видно в переводе Б. Пастернака сохранена не только семантическая, но и морфологическая структура метафоры. Совсем иную картину наблюдаем в переводе Г. Плиева.

Гораци:

Хъжлжсджын уасжг - боны бардуаг - хуры Фжкжны хъал [10, с. 265]. (букв. Голосистый петух - утренний крикун - будит солнце)

Осетинский переводчик не только полностью нарушает структуру метафоры, но и не переводит ее. Образ петуха трубача зари передается словосочетанием утренний крикун (бардуаг - существительное, образованное от глагола бардиаг кжнын - вопить, голосить), а образ солнца - дневного бога переводится собственно лексемой «солнце».

В следующем примере наблюдаем развернутую метафору: ^ratio:

A mote it is to trouble the mind's eye.

In the most high and palmy state of Rome,

A little ere the mightiest Julius fell,

The graves stood tenantless and the sheeted dead

Did squeak and gibber in the Roman streets

As stars with trains of fire and dews of blood,

Disasters in the sun, and the moist star

Upon whose influence Neptune's empire stands

Was sick almost to doomsday with eclipse [8, c. 63].

Горацио:

Он как сучок в глазу души моей. Порой расцвета Рима, в дни побед, Пред тем как властный Юлий пал, могилы Стояли без жильцов, а мертвецы На улицах невнятницу мололи. В огне комет кровавилась роса, Являлись пятна в солнце; влажный месяц,

На чьем влиянье зиждет власть Нептун,

Был болен тьмой, как в светопреставленье [9, с. 363].

Сохраняя семантическую и морфологическую структуру метафоры, Б. Пастернак передает, свойственным только ему, поэтическим языком, характерную для У. Шекспира стремительную динамику действия [6]. Его перевод близок к оригиналу, метафорические образы точны в языковом выражении.

Что же касается перевода, выполненного Г. Плиевым, очевидно, что ему не удается воспроизвести художественное богатство и стилистическое многообразие великого трагика. Гораци:

Мж зжрджйы ныссагъд къарол сындзау. Куы ма уыд Рим ужлахиз жмж фидар, Ужд Цезжры мжлжты рамж бон Ысафтид ысты ингжнтж, ужд мжрдтж Дзынжзтой уынгты, тасдзинад жфтыдтой, Туг уарыд, хаудтой стъалытю, фжзынд Тжппытж хурыл, мюй фшцыдшр арвыл ^мю ныттар, цыма хъаймжт жрцыд [10, с. 263]. (букв. На улицах лилась кровь, падали звезды, на солнце появились пятна, месяц потемнел и скрылся с небосклона, словно настал потоп).

К сожалению, сложная метафорическая многообразность шекспировской поэтики, не находит своего отражения в переводе на осетинский язык. Образ «комет» (stars with trains of fire) заменен лексемой «звезды», точно также как «месяц» заменяет образ Луны (the moist star upon whose influence Neptune's empire stands).

Культурологическая специфика почти всегда приводит к семантической недостаточности и даже деформации текста оригинала. Как тут не согласиться с высказыванием Т.Л. Щепкиной-Ку-

перник о переводах Шекспира: «Как бы не были удачны переводы Шекспира, с оригиналом их все же нельзя сравнить <...> конечно, подлинник открывает новые красоты и совершенно равноценных Шекспиру переводов, по-моему, быть не может, для этого надо было бы явиться поэту, равноценному ему» [11, с. 410-411].

Рамки краткой статьи не дают возможности подвергнуть анализу все интересные примеры. Изучив отобранный материал, можно сделать вывод, что Б.Л. Пастернак, очевидно в силу определенной культурологической близости к языку оригинала, более внимателен к использованию метафоры у Шекспира, и именно этим объясняется такая точность при их переводе. Неточности в переводе Г.Д. Плиева обусловлены не только культурологической отдаленностью, но и определенными различиями в системах языков. Однако это не оправдывает осетинского переводчика, который часто заменяет метафору другим стилистическим приемом, а в некоторых случаях просто элиминирует ее. Считаем, что переводчик, осмелившийся переводить великого Шекспира, должен воссоздать не только его стиль и поэтику, но и передать средствами другого языка то неповторимое, что делает творчество Шекспира таким неподражаемым.

Список литературы

1. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. Т.2. М.: Изд-во АН СССР, 1953. 762 с.

2. Боева Е.Д., Кулькина Е.А. Способы перевода авторской метафоры в художественном тексте. [Электронный ресурс] www.gramota.net/ materials/2/2014/4-3/9.htal (дата обращения: 05.08.2015).

3. Дуринова Н.Н. Перевод сложных метафор в трагедии У. Шекспира «Макбет» / Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 37 (328). Филология. Искусствоведение. Вып. 86. С. 143-145.

4. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1990. 127 с.

5. Куниловская М.А., Короводина Н.В. Авторская метафора как объект перевода [Электронный ресурс]. URL: http://tc.utmn.ru/files/ Kunilovskaya_Korovodina_2010_ActiveMetaphors%20in%20 Translation_0.pdf (дата обращения: 07.02.2014).

6. Кучинская Е.А. Метафоры трагедии У.Шекспира «Ромео и Джульетта» в переводах Б.Л. Пастернака и Т. Л. Щепкиной-Куперник. [Электронный ресурс] http://www.gramota.net/materials/2/2015/9-1/29. html (дата обращения: 07.08.2015).

7. Мезенин С.М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира): уч. пособие. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1984. 100 с.

8. Шекспир У. Две трагедии («Гамлет», «Макбет»). М.: «Высшая школа». 1985. 286 с.

9. Шекспир У. Трагедии. Пер. с англ. Б. Пастернака. М.: РИПОЛ, 1993. 928 с.

10. Шекспир У. Уацымыста. Плиты Г. Тшлмац. Орджоникидзе: Ир, 1980. 528 с.

11. Щепкина-Куперник Т. Л. Из воспоминаний. М.: ВТО, 1959. 463 с.

12. Spurgeon C. Shakespeare's Imagery, and What It Tells Us. L.: Cambridge University Press, 1935. 440 p.

References

1. Belinski V.G. Polnoe sobranie sochineni [Collected works]. Vol. 2. М.: Publishing House of the USSR Academy of Science, 1953. 762 p.

2. Boeva E.D., Kulkina E.A. Sposobiperevoda avtorskoy metafori v khu-dozhestvennom tekste [Means of translation of creative metaphors in a literary text]. www.gramota.net/materials/2/2014/4-3/9.html (date of access: 05.08.2015).

3. Durinova N.N. Perevod slozhnih metaphor v tragedii W. Shakspi-ra «Makbet» [Translation of complex metaphors in W. Shakespeare's tragedy «Macbeth»] Vestnik of Cheljabinsk University. 2013. № 37 (328). Philology. Art History. Issue 86, pp. 143-145.

4. Komissarov V.N., Korallova A.L. Praktikumpoperevodu s anglijskogo jazika na russki [Workbook on translation from English into Russian]. M.: High School, 1990. 127 p.

5. Kunilovskaya M.A., Korovodina N.V. Avtorskaya metafora kak object perevoda [Creative metaphors as an object of translation]. http://tc.utmn. ru/files/Kunilovskaya_Korovodina_2010_ActiveMetaphors%20in%20 Translation_0.pdf (date of address: 07.02.2014).

6. Kuchinskaya E.A. Metaforitragedii W. Shekspira «Romeo i Juljeta» v perevodah B.L. Pasternaka i T.L. Shepkinoy-Kupernik [Metaphors in Shakespeare's tragedy «Romeo and Juliet» translations of B.L. Pasternak and T.L. Shepkina-Kupernik]. http://www.gramota.net/materi-als/2/2015/9-1/29.html (date of address: 07.08.2015).

7. Mezenin S.M. Obraznie sredstva jazika (na material proizvedeniy Shekspira): uch. posobie [Language metaphorical means (based on Shakespeare's tragedies)]. M.: MSPI named after V.I. Lenin, 1984. 100 p.

8. Shakespeare W. Two tragedies («Hamlet», «Macbeth»). M.: High School. 1985.286 p.

9. Shakespeare W. Tragedii [Tragedies] / Trans. from English. Pasternak. M.: RIPOL, 1993. 928 p.

10. Shakespeare W. Uatsymystre / Plity G. Trelmats. Ordzhonikidze: Ir, 1980. 528 p.

11. Shepkina-Kupernik T.L. Iz vospominaniy [Reminiscences]. M.: VTO, 1959. 463 p.

12. Spurgeon C. Shakespeare's Imagery, and What It Tells Us. L.: Cambridge University Press, 1935. 440 p.

ДАННЫЕ ОБ АВТОРАХ Бизикоева Лана Сергеевна, к.ф.н., старший преподаватель кафедры английского языка, факультета иностранных языков

Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова

ул. Ватутина, 44-46, г. Владикавказ, Республика Северная Осетия-Алания, 362025, Российская Федерация tmz. b@rambler. ru

Дерябина Марина Юрьевна, к.ф.н., доцент кафедры английского языка, факультета иностранных языков

Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова

ул. Ватутина, 44-46, г. Владикавказ, Республика Северная Осетия-Алания, 362025, Российская Федерация deryabina.m@mail.ru

DATA ABOuT THE ATHOuRS Bizikoeva Lana Sergeevna, Assistant Professor at the Department of English, Faculty of Foreign Languages

North-Ossetian State University named after K.L. Khetagurov 44-46, Vatutin Str. Vladikavkaz, Republic North Ossetia-Alania, 362025, Russian Federation tmz.b@rambler. ru

Deryabina Marina Yurjevna, Senior Professor at the Department of English, Faculty of Foreign Languages

North-Ossetian State University named after K.L. Khetagurov 44-46, Vatutin Str. Vladikavkaz, Republic North Ossetia-Alania, 362025, Russian Federation deryabina.m@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.