Научная статья на тему 'Проблема отражения фразеологии пушкинской поры в словарях русского языка'

Проблема отражения фразеологии пушкинской поры в словарях русского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
243
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фразеологизм / словарь / лексикография / фразеография / phraseologism / dictionary / lexicography / phraseology

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — О. П. Фесенко

В статье рассматривается проблема отражения особенностей фразеологии первой трети XIX в. в словарях русского языка разных эпох (от первых лексикографических материалов начала XIX столетия до современности). Ставится вопрос о необходимости дополнительного анализа фразеологии пушкинской поры (структуры, стилистики и особенностей функционирования фразеологизмов).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — О. П. Фесенко

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The problem of Pushin time phraseology having described in russian language dictionaries

It has been attempted in the article to present the phraseology particulars used in the early 19th century in various Russian language dictionaries (from Russian Academy of Science dictionaries to up-to-date dictionaries). The author focused on further deep supplementary studying phraseology of Pushkin Time(analysis of structure, style and using).

Текст научной работы на тему «Проблема отражения фразеологии пушкинской поры в словарях русского языка»

УДК 81

О.П. Фесенко*

Проблема отражения фразеологии пушкинской поры в словарях русского языка

В статье рассматривается проблема отражения особенностей фразеологии первой трети XIX в. в словарях русского языка разных эпох (от первых лексикографических материалов начала XIX столетия до современности). Ставится вопрос о необходимости дополнительного анализа фразеологии пушкинской поры (структуры, стилистики и особенностей функционирования фразеологизмов).

It has been attempted in the article to present the phraseology particulars used in the early 19th century in various Russian language dictionaries (from Russian Academy of Science dictionaries to up-to-date dictionaries). The author focused on further deep supplementary studying phraseology of Pushkin Time(analysis of structure, style and using).

Ключевые слова: фразеологизм, словарь, лексикография, фразеография.

Key words: phraseologism, dictionary, lexicography, phraseology.

Вопросы лексикографической разработки фразеологии русского языка с завидной регулярностью поднимаются со второй половины XX в. Это связано с тем, что в последнее время исследователями активно пополняются сведения о составе фразеосистемы и разрабатываются новые типы фразеологических словарей, рассматривающих: 1) особенности диалектной фразеологии; 2) сферу фразеологической синонимии и омонимии; 3) культурологический и лингвострановедческий аспекты русской фразеологии; 4) полевую организацию фразеологических единиц (далее - ФЕ), 5) грамматические свойства фразеологизмов; 6) характер их семантической проницаемости и словообразующие и фразообразующие потенции; 7) специфику употребления русской фразеологии в живой речи.

Современная фразеография развивается быстрыми темпами, причем, как отмечает В.П. Жуков, «практика издания фразеологических словарей разного типа нередко в той или иной мере опережает развитие самой фразеологической теории» [5: 355].

Фразеологические словари современного русского языка отра -жают основные проблемы фразеологической науки, начиная с определения объекта исследования (широкого и узкого понимания

* Фесенко Ольга Петровна, кандидат филологических наук, Омский экономический институт, Olga.Fesenko@rambler.ru

фразеологии) и заканчивая трактовкой значений отдельных фразеологических единиц. Большинство словарей XX столетия (в том числе и фразеологические) включают в свой состав фразеологизмы, функционировавшие в период первой трети XIX в. (в эпоху А.С. Пушкина). Контексты пушкинской поры используются в качестве иллюстраций (это художественные тексты А.С. Пушкина и его современников, тексты пушкинских писем). Оперирование примерами функционирования фразеологических единиц «двухсотлетней давности», с одной стороны, научно оправдано, поскольку в широком понимании современный русский язык - это язык от А.С. Пушкина до наших дней. Кроме того, верно полагая, что «фразеологический состав языка отличается большей устойчивостью, чем состав лексический» [1: 7], фразеологи обращаются к текстам пушкинской поры. Однако, с другой стороны, нельзя забывать, что первая треть XIX столетия - это время формирования современного русского языка (в том числе и его фразеосистемы), сопровождавшееся активной полемикой и сложными языковыми процессами.

В.Г. Белинский называл эпоху конца XVIII - начала XIX в. (20-е годы) «веком фразеологии» [2: 57]. Именно в это время происходит формирование структуры и семантики многих современных фра -зеологизмов, определяется сфера употребления большинства из них, устанавливается стилистическая окраска, начинает выделяться отдельный семантико-грамматический класс русской фразеологии -грамматический [3: 887, 1026]. Но, несмотря на это, фразеологизмы, функционирующие в языке первой трети XIX в., все-таки традиционно включались в сферу современного русского языка и особого вни -мания исследователей не привлекали. Исключение составляет работа А.И. Федорова, в которой рассматриваются особенности фразеологии А.П. Сумарокова, Д.В. Давыдова и А.С. Пушкина (на материале художественных текстов) [15]. Как отмечают авторы Проекта словаря русского языка XIX в. (2002), «попытка нормативной оценки с современных позиций текстов более чем столетнего периода (от Пушкина до наших дней) оказалась иллюзорной и в целом ряде случаев вела к искажению исторической перспективы» [12: 6-7].

Современные фразеологические словари не отражают изменений, происходящих в сфере фразеологии в пушкинскую эпоху.

Казалось бы, можно обратиться к анализу особенностей фразеологической системы пушкинской поры, опираясь на словари, выходившие на рубеже XVIII-XIX вв. и в начале XIX столетия, но, к сожалению, теория фразеологии на тот момент была разработана недостаточно. Те фразеологические единицы, которые фиксировались в словарях, лишь частично отражали состояние фразеосистемы русского языка.

По свидетельству А.М. Камчатова, в XVIII в. насчитывается 277 изданий словарей разного типа [7: 582].

В Словаре Академии Российской 1789-1794 гг. [10], одном из наиболее авторитетных лексикографических источников рубежа XVIII-XIX вв., фразеологизмы помещались внутрь словарной статьи, определяющейся по ведущему компоненту, входящему в состав ФЕ; сопровождались передачей значения и специальными стилистическими пометами. Например, ФЕ ПРИСУТСТВИЕ ДУХА помещалась внутрь словарной статьи слова «ДУХ», определялась как «бодрость, расторопность, свобода и действие мыслей в трудных обстоятель -ствах» [10, V: 437]; ФЕ СЛОВО И ДЕЛО имела значение «готовность донести властям о государственном преступлении (в Московской Руси и Российской империи до 1762 г.)» и имела помету «выражение старинное» [10, V: 255]. Но чаще всего те сочетания, которые в современном языке квалифицируются как фразеологические, представляли собой либо примеры употребления одного из компонентов ФЕ как свободного: ФЕ В НАКЛАДЕ фиксируется как пример свободного употребления существительного НАКЛАД - убыток, ущерб: остаться в накладе [10, III: 570], либо сопровождались пометами «в образе наречия» или «в виде наречия»: В СЛУЧАЕ - в образе наречия «во время, при обстоятельствах»: Пособить кому в случае нужды [11, VI: 239]. Такое рассмотрение фразеологии отражает незавершенность формирования фразеологической системы в период рубежа XVIII-XIX вв.

К сожалению, авторы словарей не включали в состав словника те слова и, соответственно, фразеологизмы, которые заимствовались из других языков, хотя процессы заимствования шли достаточно активно в этот период. За пределами внимания составителей осталась фразеология, которая представляла собой кальки с французского языка: ТОЧКА ЗРЕНИЯ, ПРИСУТСТВИЕ ДУХА, НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ, ТРОНУТЬ ДО ГЛУБИНЫ СЕРДЦА, ПОД КУРАЖЕМ и т. д.

В связи с тем, что авторы Словарей сознательно игнорировали «все слова и речи благопристойности противные» [7: 601], за рамками их исследования остались фразеологические единицы, квалифицирующиеся в современном русском языке как бранные и грубо -просторечные: ДРАТЬ ГОРЛО, НА КОЙ ЧЕРТ, КОЙ ЧЕРТ, К ЧЕРТУ и т. д.

Как отмечает А.М. Бабкин, составители первых словарей «не задавались целью разграничить лексикализованные сочетания: все, что носило устойчивый характер и обладало семантическим свое -образием, будь то сложные термины <...> или фразеологизмы - все <...> речевые обороты находили место в конце словарной статьи» [1: 4].

В период А.С. Пушкина ломоносовская система трех стилей разрушалась, но словари Академии Российской конца XVIII - начала XIX в. опирались именно на нее. Пометы отражали особенности происхождения некоторых слов (Сл. - славенское) и особенности их употребления (в простор. - в просторечии). «Падение классицисти-стской системы трех стилей повело за собой высвобождение стилистической энергии (...)» [7: 604], поэтому часть «просторечной» лексики и фразеологии перешла в разряд нейтральной, другая часть современными словарями квалифицируется как разговорная и просторечная лексика. Изменения, происходящие со стилистической окраской фразеологизмов, словарями XX столетия не фиксируются.

Большой вклад в развитие фразеографии внес В. И. Даль, собравший в своем словаре значительную часть фразеологии русского языка (в широком понимании этого термина, включая пословицы и поговорки). В.И. Даль, рассматривая период от петровской эпохи до середины XIX в., отражал специфику русского языка как динамично развивающейся системы. Но и в его словаре отсутствует значительная часть заимствованных в пушкинскую эпоху фразеологизмов. В.И Даль считал, что «развитие языка должно основываться только на его собственных запасах и возможностях» [19: 172]. Кроме того, в словаре не фиксируется грамматическая фразеология, поскольку она только оформлялась в XIX столетии как самостоятельный семантико-грамматический класс ФЕ.

В «Словаре живого великорусского языка» впервые в лексикографической практике появились различные структурные варианты устойчивых выражений: «Об этом ни слова, ни словечка не сказывай» [4, IV: 255]; «Поехали в чужие краи или края» [4, II: 471]. «Жив, жив Чурилка или Курилка» [4, II: 572], «сряду, с ряду» [4, IV: 488]. Словарь зафиксировал формы и значения фразеологических единиц, которые существовали в русском языке в данной форме или имели специфическое значение только на протяжении XIX в.: «на-сносях» [4, IV: 327], «чист, как стекло» - «исправен, прав» [4, IV: 525], «распустить крылья» - «впасть в уныние, потерять бодрость» [4, II: 525]. В.И. Даль отмечает употребление стилистически окрашенных фразеологизмов: К ЧЕРТУ - «в брани» [4, IV: 1360], отражает процесс формирования фразеологизмов: «Дать речам прямой, кривой толк» [4, IV: 783].

Но поиск фразеологических единиц в словаре В.И. Даля несколько затруднен. Это связано, во-первых, с тем, что автор, не имеющий специальной лингвистической подготовки, избрал гнездовой метод размещения слов, который, по мнению лексикографов, привел к явным промахам: в одном гнезде оказывались не только однокоренные слова, но и слова, совпадающие по написанию, не

имеющие при этом общих корней (например, колеть и кол); в разных гнездах помещались однокоренные слова (круг и кружить, знак и значок) [19: 174]. Во-вторых, велико количество контекстов внутри одного гнезда (у некоторых слов оно достигает 110 примеров), что в значительной мере осложняет поиск ФЕ.

Первый фразеологический словарь, автором которого стал М.И. Михельсон, вышел в 1902 г. Это был огромный прорыв во фра-зеографии, первая попытка отразить фразеологический состав русского языка. Однако не будем забывать, что под фразеологией «в узком смысле слова» М.И. Михельсон понимал «совокупность приемов и методов, определяющих физиономию речи того или другого автора, резко очерчивающих индивидуальность его стиля», в широком смысле фразеология рассматривалась им как «совокупность приемов, методов и законов, которыми пользуется и управляется речь каждого отдельного народа» [9: VI]. Но Словарь можно назвать фразеологическим, поскольку единицами описания стали образные слова и выражения, которые сам автор называет «ходячими», вклю -чая в это определение «известные цитаты и пословицы, пословичные выражения и иносказания, часто встречающиеся у нас, как в устной речи, так и в литературе» [9: I]. Используя современную лингвистическую терминологию, можно соотнести предложенный М.И. Михельсоном термин с понятием «воспроизводимость». Воспроизводимость рассматривается как одно из характерных свойств фразеологизма наряду с наличием целостного фразеологического значения. Словарь М.И. Михельсона содержал большой массив фразеологического материала с разнообразными иллюстрациями, часть словарных статей включала этимологические справки. В отличие от словарей Академии Российской словарь М.И. Михельсона описывал не только исконно русскую фразеологию, но и заимствованную.

При всей заслуге составителя словаря, в последнем, к сожалению, отмечены некоторые существенные недостатки: недифференцированное толкование фразеологических оборотов и слов, отсутствие стилистических помет и разъяснений конкретных форм фразеологизмов, неразграничение активной и пассивной по своему употреблению фразеологии и т. п., например: ФЕ ДО СЫТУ помещена в контексте внутри словарной статьи «Несолоно хлебавши (уйти) - неудовлетворенным». Ср. Пропали люди гордые, С уверенной походкою, Остались вахлаки, До сыту не едавшие, Не солоно хлебавшие, К которым голод стукнуться грозит...

Некрасов. «Кому на Руси...». Старое и новое [9: 373].

Словарь М.И. Михельсона отразил часть устаревшей фразеологии русского языка, уже практически не употреблявшейся в живой речи начала XX в. В нем наблюдается смешение авторских и окказиональных вариантов варьирования фразеологизмов. Так, в словарной статье «Зарывать талант свой в земле» в числе контекстов мы встречаем авторский: Вы знаете, какой огромный талант у ней, ей стыдно закапывать его, пьеса скоро будет поставлена на сцене. (Писемский. «Мещане») [9: 256].

Все приведенные доводы свидетельствуют о том, что специфика фразеологии первой трети XIX в. в лексикографии и фразеогра-фии позапрошлого столетия отражалась недостаточно полно и объективно.

Словари современного русского языка, в том числе фразеологические, в качестве иллюстраций чрезвычайно часто прибегают к использованию контекстов из произведений и писем А.С. Пушкина и его современников: Марья Ивановна так просто рассказывала моим родителям о странном знакомстве моем с Пугачевым, что оно не только не беспокоило их, но еще заставляло часто смеяться от чистого сердца. (А.С. Пушкин «Капитанская дочка») [18: 420]. Арапов черный рой мятется; Шумят, толкаются, бегут. Хватают колдуна в охапку, И вон распутывать несут. (А.С. Пушкин «Руслан и Людмила») [16, II: 71]. Но ради господа молю, Теперь оставь меня в покое. (Пушкин) [17, I: 278]. На днях расшиблись в пух; Жокее не поддержал - считал он, видно, мух. (Грибоедов) [17, I: 615] и т. д. Но, используя контексты пушкинской поры, составители словарей не всегда корректно выбирают примеры для иллюстрации употребления фразеологической единицы, намеренно не замечая функционирующие орфографические варианты или, обращаясь к ним, не вынося вариантную форму в заголовок словарной статьи. Фразеологический предлог НЕВЗИРАЯ НА (кого, что) (со значением вопреки) в современном русском языке орфографических вариантов не имеет и пишется слитно, однако в «Словаре современного русского литературного языка» приводится контекст с вариантом «не взирая на» [14, VII: 738].

Исключением из правил стал словарь А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко «Фразеологизмы в русской речи» [8]. Среди приводимых примеров функционирования фразеологизмов отмечаются контексты, содержащие разнообразные структурные варианты ФЕ и различные способы их авторской модификации, в том числе из писем А.С. Пушкина и его современников. Подробно представлены в Словаре модификации ФЕ МЕТАТЬ (РАССЫПАТЬ) БИСЕР ПЕРЕД СВИНЬЯМИ, среди которых два контекста из пушкинского эпистоля-рия [8: 74]. Однако «эпистолярные» иллюстрации не носят систематического характера (такой задачи перед собой авторы и не

ставили). Они общеизвестны и давно рассматриваются в рамках филологических исследований разных направлений. Кроме того, целью авторов Словаря стало рассмотрение функционирования фразеологических единиц в синхронии (современного русского языка в широком понимании этого термина), поэтому словарные статьи не содержат указаний на то, почему стало возможным преобразование фразеологизмов в речи (язык первой трети XIX в. иногда предоставляет возможность такого анализа). Данные замечания ни в коей мере не снижают ценности Словаря, действительно ставшего первым уникальным опытом систематического описания особенностей функционирования фразеологических единиц в речи.

Попытки проследить изменения, происходящие во фразеоси-стеме, частично были предприняты в словаре А.В. Жукова [6]. Автор в состав некоторых словарных статей включил историческую справку с указанием, как функционировал фразеологизм в XVIII в. Приводимые контексты лишь подтверждают неизменность состава и значения фразеологической единицы, представляя собой иллюстрации из текстов художественной литературы (А.И. Крылова, Д.И. Фонвизина и др.). Крайне редко появляются примеры авторской модификации ФЕ: «на каждом почти шагу» [6: 264]. Такие примеры единичны, не носят систематического характера и подтверждают позицию автора, включающего в состав современной фразеологии и фразеологизмы начала XIX столетия (пушкинской поры).

Кроме того, для всех без исключения современных фразеологических словарей характерно использование в качестве источников иллюстративного материала адаптированных, подвергшихся литературной правке художественных текстов, не отражающих особенности орфографии конкретной языковой эпохи.

Основная часть фразеологизмов, имеющих орфографические варианты в языке пушкинской поры, не нашла своего отражения в словарях современного русского языка (вкратце, во время, в роде (кого, чего), в торопях, до нельзя (до-нельзя), до сыта, крепко на крепко, на двое, на повал, точь в точь, в добавок к (кому, чему), на ряду с (кем, чем), не взирая на (кого, что), несмотря на (кого, что), в следствие (чего), ей богу, к стати; к стати или не к стати (кстати), к стати о (ком, чем), на-днях, с верху до низу, за то, ни чуть не и т. п.). Возможность обнаружения орфографических вариантов в сфере фразеологии предоставляют не подвергшиеся литературной правке тексты дружеских писем пушкинской поры, откуда мы извлекли приведенные примеры.

В словарях русского языка XX в. не отражаются произошедшие за период XIX столетия семантические изменения фразеологических единиц, изменения в употреблении. Так, ФЕ НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ в современном русском языке употребляется исключи-

тельно по отношению к человеку. В текстах пушкинской поры встречаются примеры, свидетельствующие о том, что фразеологизм использовался для характеристики событий и обстоятельств: С лишком месяц, как я переселился к Ивашеву, - хозяева мои необыкновенно добры ко мне, сколько возможно успокаивают меня; я совершенно без забот насчет житейских ежедневных нужд, но все НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ; занятие не приходят в порядок; задумываюсь без мысли и не могу поймать прежнего моего веселого расположения духа (...).(И.И. Пущин Е.П. Оболенскому, 29 февраля 1840 г.). Мне надобно теперь непременно иметь перед глазами что-нибудь божественное, чтобы не написать общих мест, а его нет - и письма мои НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ (Н.М. Языков обоим братьям, 21 марта 1823 г.).

Другие примеры являются иллюстрацией того, что те фразеологизмы, которые в современном языке уходят из употребления и имеют в словарях помету «устар.», в период первой трети XIX в. являлись частотными. Например, ФЕ О СЮ ПОРУ в современных словарях сопровождается пометой «устар.» [14, X: 1346; 16, II: 79]. В нашей картотеке, сформированной на базе дружеской переписки пушкинской поры, фразеологизм является высокочастотным: насчитывает 31 употребление, что свидетельствует о его активном использовании в русской речи пушкинской поры.

В процессе исследования дружеских писем тридцатых годов XIX столетия был выявлен корпус фразеологизмов, вообще не фиксирующихся словарями XX столетия, ушедших из употребления еще в XIX в.: в прах, всходить / взойти в себя, гол как бубен, давать /дать на волю (кого, что), для того что, как душу, как стекло, мертво пьян, на сих днях, от искреннего сердца, по времени, скрепляться / скрепиться с духом, ставить / поставить на своем, три короба, чужие краи и т. п.

Все обозначенные проблемные аспекты, связанные с отражением фразеологии пушкинской поры в лексикографических источниках разных лет (отсутствие отражения орфографических вариантов, особенностей семантики и сочетаемости фразеологизмов, специфики стилистического значения ФЕ, частотность их употребления и т. д.), позволяют говорить о том, что фразеология первой трети XIX столетия нуждается в отдельном изучении и требует автономной лексикографической фиксации.

Список литературы

1. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. -М.; Л.: Наука, 1964.

2. Белинский В. Г. Литературные мечтания // Белинский В. Г. Полн. собр. соч. - М.: Изд-во АН СССР, 1953. - Т. 1. Ст. и рецензии. Худ. произв.

3. Виноградов В.В. История слов. Около 15000 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связанных. - М., 1999.

4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. - М.: Прогресс; Универс, 1994.

5. Жуков В.П. Русская фразеология. - М.: Высш. шк., 2006.

6. Жуков А. В. Лексико-фразеологический словарь русского языка: более 1400 фразеологизмов. - М: Астрель, 2003.

7. Камчатов А.М. История русского литературного языка: XI Первая половина XIX в. - М.: Академия, 2005.

8. Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи: слов. - М.: Рус. слов.,

1997.

9. Михельсон М.И. Русская мысль и речь: свое и чужое. Опыт русской фразеологии: сб. образных слов и иносказаний. - СПб., 1912.

10. Словарь Академии Российской 1789-1794: в 6 т. - М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2001-2006.

11. Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный: в 6 ч. - СПб., 1806-1822.

12. Словарь русского языка XIX века: Проект. - СПб.: Наука, 2002 .

13. Словарь современного русского литературного языка: в 20 т. - Т. 14. - М.: Рус. яз., 1991-1993.

14. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950 - 1965.

15. Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII - начале XIX в. - Новосибирск: Наука, 1973.

16. Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. - М.: Цитадель, 1991.

17. Фразеологический словарь современного русского литературного языка: в 2 т. / под ред. проф. А.Н. Тихонова. - М.: Флинта: Наука, 2004.

18. Фразеологический словарь русского языка / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; под ред. А.И. Молоткова. - М.: Рус. яз., 1987.

19. Шкляревский Г.И. История русского литературного языка (вт. пол. XVIII-XIX век): цикл лекций. - Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1967.

УДК 81. 276.6

М.В. Ягодкина*

Комплексные универсальные единицы рекламной коммуникации

В настоящей статье рассматриваются вопросы, связанные с функционированием комплексных поликомпонентных единиц рекламного содержания с положительной семантической доминантой, которые обладают вербальным выражением, могут иметь невербальное, визуальное, цветовое и звуковое сопровождение.

* Ягодкина Марьяна Валериевна, кандидат филологических наук, доцент, Ленинградский государственный университет имени А. С. Пушкина; ка-frus@list.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.