Научная статья на тему 'Проблема межъязыкового явления «Ложные друзья переводчиков»'

Проблема межъязыкового явления «Ложные друзья переводчиков» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3099
358
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблема межъязыкового явления «Ложные друзья переводчиков»»

ПРОБЛЕМА МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ЯВЛЕНИЯ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ»

£ В. Кучуркина, преподаватель Кузнецкого техникума сервиса и дизайна им. Волкова В. А.

Одной из главных целей обучения английскому языку является понимание иностранной речи и извлечение из нее полезной информации. Это подразумевает развитие и совершенствование навыков чтения и понимания аутентичных текстов на английском языке. Поскольку английский язык грамматически и лексически отличается от русского, студентам неязыковых специальностей техникумов стоит знать, с какими трудностями они столкнутся, изучая его.

Основной трудностью для студентов являются те феномены языка, которые приводят к так называемой межъязыковой интерференции. Под языковой интерференцией понимается «перенос свойств с элементов или структур одного языка на элементы или структуры другого, основанный на ложном представлении об их тождестве». Английский язык в большинстве техникумов не является профилирующим и бывает сложно охватить все аспекты языка. Однако в процессе обучения необходимо особое внимание обратить на преодоление лексической интерференции, так как она влияет на адекватный перевод. Например, заслуживает внимания проблема перевода межъязыковых омонимов, так называемых ложных друзей переводчика.

Актуальность данной темы заключается в том, что студент при изучении английского языка сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе. Трудности перевода такой лексики состоят прежде всего в сходной форме слов языка-источника и языка перевода.

«Ложные друзья переводчика» — это пары слов на разных языках, которые похожи по произношению и/или написанию, но отличаются в значении. Впервые термин «ложные друзья переводчика» был предложен в 1928 году учеными Ж. Дероккиньи и М. Кесслером и подразумевал результаты неадекватного, неудачного

перевода по звуковому сходству слов иностранного и родного языка. Например, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин.

«Ложные друзья переводчика», констатирует В. В. Акуленко, вводят в заблуждение не только начинающих переводчиков, но и опытных мастеров. В действительности, как отмечают многие исследователи этой лексической категории, «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение не только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке.

При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о недостаточном владении чужим языком или о небрежности говорящего, тогда как совершенное владение языком специалиста (преподавателя, переводчика) гарантирует его от ошибок. Как признается в современной теоретической лингвистике, владение вторым языком в большинстве случаев не бывает безукоризненным, а равно свободное абсолютно правильное параллельное использование двух языков является лишь теоретически допустимой абстракцией.

Отсюда следует, что подавляющее большинство людей, знающих языки, может, хотя и в очень различной степени, допускать ошибки в словоупотреблении и переводе. Основными источниками таких ошибок являются отношения сходства или кажущейся идентичности (similarity and near-identity) материала обоих языков по звучанию или по функции. В частности, в области лексики именно «ложные друзья переводчика» не только особенно часто дезориентируют массового переводчика», но порой могут вводить в заблуждение и специалиста-филолога (в том числе лексикографа, пе-реводчика-профессионала, преподавателя), что, в случае исключительности таких фактов, не дает оснований относить его к лицам, недостаточно знающим язык в целом.

Исторически сложилось, что лексика английского языка примерно на 70% заимствована — здесь встречаются слова и немецкого, и французского, и греческого, и в наиболь-

Как мы видим, заимствования из латинского языка сохранили не только звуковую, но и графическую оболочку. Однако не все слова сохранили свое первоначальное значение в ходе заимствования.

В.Н. Крупное приводит наблюдение, что при переводе с родного языка на иностранный проблема «ложных друзей переводчика» получает особое преломление. Забывая о том, что у сходного по форме английского слова может быть не одно, а несколько значений, переводчики часто игнорируют второстепенные значения таких слов. Благодаря сходству внешней формы со словами русского языка интернациональная лексика усваивается изучающими иностранный язык в виде жесткой однозначной связи, что на практике приводит к нарушению стилистических норм словоупотребления. Так, английское слово faculty из-за созвучия с русским имеет в нашем сознании значение «факультет»,

шей степени латинского происхождения. Некоторые слова в русском языке также заимствованы из латинского и других языков. Примеры приведены ниже.

но не преподавательский состав, institution — значение «институт», но не «детское учреждение», «сиротский приют».

С точки зрения практики преподавания английского языка в неязыковом техникуме студенты, спровоцированные мнимой легкостью в подборе эквивалентов лексических единиц со знакомым написанием или звучанием, используют близкий по форме аналог, либо искажая стилистические нормы, либо теряя смысл высказывания. Это касается всякого неязыкового техникума, поскольку в таких учебных заведениях при обучении английскому языку не всегда уделяется внимание многозначности английской лексики.

В практике обучения английскому языку в каждой специальности нашего техникума можно выделить слова, которые являются межъязыковыми омонимами или «ложными друзьями переводчика».

Слово или словосочетание на английском языке Правильный перевод Неправильный перевод/ дополнительное значение

Дизайнер

velvet бархат вельвет

fabric ткань фабрика

Специалисты по рекламе

magazine журнал магазин (shop)

goal цель гол, задача

prospect перспектива проспект

criminal records судимость криминальные рекорды

Техник по защите информации

data данные дата (date)

intelligence разум интеллигенция

to monitor отслеживать, контролировать монитор

application программное приложение, заявление аппликация

Слово на русском языке Слово на латыни Слово на немецком языке Слово на английском языке

абстракция abstractio Abstraktion abstraction

корпус corpus Korpus corpus

фрукт fructus Frucht fruit

Эффективному овладению навыками изучающего чтения и перевода специальных текстов способствует базовая теоретическая подготовка, которая поможет обучаемым сознательно относиться к выбору эквивалента, не переводить механически, вне контекста. Для предупреждения ошибок, спровоцированных «ложными друзьями переводчика», необходим тщательный отбор «ложных друзей переводчика», подлежащих включению в активный и пассивный словари общенаучной лексики, а также выполнение ряда специальных упражнений, которые обратят внимание обучаемых на необходимость сознательного выбора эквивалента в переводящем языке.

Для решения этой проблемы мною был разработан комплекс упражнений, направленный на работу с межъязыковыми омонимами. Прежде всего это работа со словарем, поскольку по ФГОС в результате освоения иностранного языка студенты должны уметь переводить (со словарем) иностранные тексты профессиональной направленности и знать лексический (1200-1400 единиц) и грамматический минимум, необходимый для чтения и перевода (со словарем) иностранных текстов профессиональной направленности. Большинство слов, относящихся к профессиональной лексике той или иной специальности, можно найти в обычных учебных словарях. Именно словари помогут корректно подобрать перевод непонятного слова или выбрать необходимый перевод слова (исходя из контекста). Кроме использования печатных словарей, студенты ведут глоссарии, куда записывают всю узкоспециализированную лексику с переводом на русский язык, примерами и пояснениями.

Упражнение легкой степени сложности, направленное на закрепление изученной лексики, предполагает перевод слов с английского языка на русский, что позволит проконтролировать усвоение знаний.

Task 1. Translate the words into Russian

data - grim-

list — fabric -

clay- velvet -

accurate - electric -

mayor - brilliant -

Другое упражнение (степень сложности: средняя) направлено на выбор значения «ложных друзей переводчика» в контексте предложения с выбором ответа, одним из которых является неверный вариант перевода данного слова.

Task 1. Choose the correct translation of the marked word

1. This pot is made of clay

а) глина; b) клей; с) пластик

2. He is a very intelligent student

а) интеллигентный; b) добрый; с) умный

3. My mother bought some pink fabric а) фабрика; b) ткань; с) лента

4. Every month I buy a new release of this magazine а) журнал; b) магазин; с) газета

5. This work Is done accurately

а) отлично; b) точно; с) аккуратно

6. Well, he must be a lunatic

а) лунатик; b) сумасшедший; с) глупый

7. He Is a famous artist

а) артист; b) художник; с) скульптор

8. There is a bathrobe in the cabinet а) шкаф; b) чулан; с) кабинет

9. He is a gallant soldier

а) галантный; b) доблестный; с) сильный

10. He was an old conductor

а) проводник; b) дирижер; с) кондуктор

Следующими по сложности упражнениями могут быть задания на определение слов с греко-латинскими основами в микроконтексте с последующим выявлением среди них «ложных друзей». Например, можно попросить определить, какие из слов в данных предложениях являются «ложными друзьями переводчика», и предложить перевести предложения: The design is based on the specific gravity difference between the oil and wastewate. Many regulatory agencies list treatmen wetlands as one of their recommended «best management practices» for controlling urban mnoff.

Поскольку интерференция может быть не только интроверсивной (проявляться при переводе иностранного слова на русский язык), но и экстраверсивной (проявляться при переводе с родного языка на иностранный), следует обратить внимание на трудности, возникающие при переводе с русского языка на английский. Причем довольно часто обучаемые допускают ошибки даже при переводе высокочастотных многозначных слов, входящих в активный словарь, таких как техника, конструкция, инструмент, деталь, актуальный и пр.

В заключение следует отметить, что хотя межъязыковые омонимы, или «ложные друзья переводчика», являются «подводными камнями» при изучении английского языка студентами неязыковых специальностей техникумов, с ними можно работать, применяя специальный комплекс упражнений, который поможет облегчить процесс перевода и сделать его более адекватным и приближенным к оригиналу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.