УДК 811.111:327
ПРОБЛЕМА ИНТЕГРАЦИИ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННЫЙ НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ПРИ ОБУЧЕНИИ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
© 2022 Л. А. Чернышёва
кандидат филологических наук, доцент кафедры международных отношений
и государственного управления e-mail: tscherl @ rambler. ru
Юго-Западный государственный университет
В статье показано, что англицизмы интегрируются в систему немецкого языка на всех языковых уровнях (орфография, фонология, морфология, семантика). Выявлено, что среди всех типов заимствований наибольшую часть составляют существительные. Рассмотрено включение англицизмов в морфологии существительных, прежде всего в роде, в образовании множественного числа и в форме родительного падежа, а также в спряжении глаголов. Приведены примеры перехода слов из английского языка в немецкий на уровне орфографии, морфологии и семантики. Подчёркнуто, что английские заимствования вносят важный вклад в обогащение современного немецкого языка. Автор делает вывод о том, что на занятиях по немецкому языку как иностранному перед преподавателем стоит задача найти наиболее эффективный и продуктивный метод изучения англицизмов в современном немецком языке.
Ключевые слова: интеграция, английский язык, немецкий язык, англицизм, орфография, морфология, семантика.
THE PROBLEM OF THE INTEGRATION OF ANGLICISMS IN THE PROCESS OF TEACHING GERMAN AS A FOREIGN LANGUAGE
© 2022 L. A. Chernysheva
Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of International Relations and Public Administration e-mail: tscherl@rambler.ru
Southwest State University (Kursk)
The article examines the problem of the integration of anglicisms into the modern German language in the process of teaching German. It is shown that anglicisms are integrated into the German language system at all language levels (spelling, phonology, morphology, semantics). It is revealed that among all types of borrowings, the largest part, are nouns. The inclusion of anglicisms in the morphology of nouns is considered, primarily in gender, in the formation of the plural and in the form of the genitive case, as well as in the conjugation of verbs. Examples of the transition of words from English to German at the level of spelling, morphology and semantics are given. It is emphasized that English borrowings make an important contribution to the enrichment of the modern German language. The article concludes that in German as a foreign language classes, the teacher is faced with the task of finding the most effective and productive method of studying anglicisms in modern German.
Keywords: integration, German language, English language, anglicism, spelling, morphology, semantics.
В современном динамично развивающемся мире овладение иностранным языком становится важной жизненной необходимостью. Преподавателю высшего образовательного учреждения необходимо постоянно отслеживать современные тенденции развития языка и искать способы, как в рамках образовательной программы помочь студентам овладеть современным немецким языком и в то же время сделать учебный процесс увлекательным и интересным.
«Одной из тенденций современного немецкого языка является активное употребление заимствованных лексем его носителями» [2, с. 193]. Отметим, что словарный запас немецкого языка включает в себя множество англицизмов. Стилистические функции англицизмов, вариативность, краткость и выразительность, несомненно, делают их излюбленным средством общения не только в немецком, но и во многих других языках. «Их появление, как правило, продиктовано насущными потребностями окружающей действительности» [3, с. 169]. Англицизмы интегрируются в систему немецкого языка на разных уровнях. Ассимиляция англицизмов проявляется в разной степени - от частичной до полной - в орфографии, фонологии, морфологии и семантике.
Необходимо учитывать тот факт, что для многих изучающих немецкий язык как иностранный проблема интеграции англицизмов может вызывать определённые трудности. Понимание особенностей восприятия англоязычных слов позволяет преподавателю избежать возникающих при обучении трудностей и создавать комфортные условия для достижения более высоких результатов с учетом индивидуальных потребностей обучаемых.
Проблема интеграции англицизмов в современный немецкий язык представляется важной и актуальной. Она исследовалась многими отечественными и зарубежными учёными. Так, например, А. Ониско [4, р. 317] считает, что большинство английских слов не интегрированы в систему орфографии. Они, как правило, сохраняют свою первоначальную английскую орфографию, и лишь немногие из них соответствуют немецкому правописанию.
Следует обращать внимание студентов на правописание англицизмов. Одной из наиболее примечательных особенностей здесь является то, что все существительные без исключения пишутся с заглавной буквы: der Laptop, das Meeting, der Star, das Team, die Party. Часто бывает, что английские слова с написанием буквы -c- пишутся либо с -k-, либо с -z-. Некоторые из них имеют обе формы: Klub/Club, Kode/Code, Zigarette/Cigarette, Zertifikat/Certifikat. Но другие англицизмы, такие как kraulen, Handikap, komfortabel, Rekord, пишутся в немецком языке с буквой -k-, в то время как многие в английском написании - только с -c-, например: Action, clever, Camping, Campus, College, Comeback, Company, Computer, cool, Copyrig, Cup и т.д. В большинстве заимствований с использованием буквосочетаний sh- и ch-преобладает английское написание: Shaker, Shampoo, Sherry, Sheriff, Shorts, Shop, Show, T-Shirt; Check-in, только в некоторых из них заменяется на sch-: Schock, Scheck, Schokolade.
Исследования показывают, что для англицизмов характерны различные способы написания. Обычно у некоторых глаголов англицизмов в немецком языке удваивается последняя согласная: babysit/ babysitten, job/ jobben, stop/ stoppen, shop/ shoppen. Что касается написания сложных слов, то здесь нет жёстких правил. Многие композиты пишутся в одно слово: Airbag, Babysitter, Bluejeans, Computervirus, Digitalkamera, Fitnesscenter, Laptop, Softdrink, Mailbox, Mikroprozessor, Notebook, другие - двумя словами через дефис: CD-Player, E-Mail, Late-Night-Show, Know-how, Mini-Handmixer, Open-Air-Festival, некоторые - раздельно, например: Hard Drug, Happy End, Joint Venture, New Wave. Большое количество англицизмов могут писаться слитно или через
дефис: Beautyfarm/Beauty-Farm, Liveshow/Live-Show, Safetycar/ Safety-Car.
Необходимо отметить, что ранее вошедшие англицизмы (Fußball, Keks, Schokolade), как правило, лучше вписывались в немецкую орфографию, чем более новые (clever, Computer, Check-in, cool).
В фонологии интеграция англицизмов определяется степенью сходства и различий в фонемной системе двух языков. В английском языке есть звуки, которые отсутствуют в немецком языке. Отсюда следует, что произношение англицизмов может отличаться от произношения английского исходного слова. Как правило, англицизмы произносятся по-немецки по правилам английской фонетики с учетом особенностей немецкого языка, то есть адаптируются к немецкому языку, но произносятся максимально приближенно к английскому языку.
«В настоящее время благодаря языковым контактам и взаимодействию языков, лексические системы обогащаются новыми словами и выражениями через процесс заимствования» [1, с. 310]. Анализ материалов немецкого еженедельного журнала Der Spiegel, проведённый А. Ониско [4, с. 317], показывает, что среди всех типов заимствований наибольшую часть составляют существительные 86,12%. На втором и третьем месте с большим отрывом следуют глаголы и прилагательные -5,64% и 5,49% соответственно.
Что касается интеграции существительных, то наиболее важную роль в этом играют род, образование множественного числа и форма родительного падежа. В английском языке, в отличие от немецкого, род не имеет никакого значения с точки зрения грамматики. Следует подчеркнуть, что английское заимствованное слово должно быть обязательно отнесено к одному из трех родов.
Род англицизмов, используемых для обозначения лица женского или мужского пола, обычно соответствует естественному роду человека, например: der Cowboy, der Gentleman, но die Queen, die Lady и т.д.
Кроме того, лексическая аналогия также иногда влияет на род, то есть род англицизмов определяется грамматическим родом их ближайшего немецкого лексического эквивалента, можно сказать, принимает род «перевода». Так, например, существительное der Computer - мужского рода по аналогии с der Rechner. Или другие примеры: der Airport (der Flughafen), das Business (das Geschäft), das Notebook (das Buch), das Bike (das Fahrrad), die Economy (die Wirtschaft), die Story (die Geschichte), но das Team (die Mannschaft), das Ticket (der Fahrschein), der Level (die Stufe, das Niveau).
В составных англицизмах наблюдается скрытая семантическая аналогия. В немецком языке род сложных существительных определяется по последнему слову. Но из-за семантических отношений, которые на первый взгляд не всегда однозначны, сложное слово может получить неожиданный род. Примером этого служит die Holding (-company, -gesellschaft). Так как -gesellschaft в Holdinggesellschaft женского рода и -gesellschaft семантически связано с -company, то Holdingcompany также принимает женский род. В качестве примера можно привести также существительное der Intercity (-train, zug). Оно мужского рода, так как der Zug мужского рода.
Интересным, на наш взгляд, является то, что все слова, принадлежащие к одним и тем же полям слов, принимают одинаковый род. Это явление B. Янг назвал «групповой аналогией» [7, р. 154]. Например, все существительные Blues, Breakdance, Jazz, New-Wave, Rock 'n' Roll, Swing мужского рода, потому что der Tanz мужского рода. Кроме того, на род также может влиять количество слогов. Односложные заимствования почти всегда мужского рода. Они очень редко принимают женский или средний род. Например, Beat, Boom, Boy, Chip, Clan, Clown, Club, Coat, Colt, Cup, Deal, Drink, Fan, Fight, Job, Shop, Start, Test, Trend и т. д. мужского рода. Исключения составляют: Art, Band, Bar, Box, они женского рода и Black, Byte, Match, Girl - среднего
рода.
Согласно А. Ониско [4, р. 174], у некоторых англицизмов можно наблюдать колебание рода. Например, der/das Cash, der/das Cyberspace, das/die E-Mail, der/das Event, der/das Speed, der/die/das Single и др. Родовые различия в последних трех примерах являются следствием омонимической природы существительного. Der Single означает мужчина, не состоящий на текущий момент в браке, холостяк. Die Single -маленькая пластинка только с одной музыкальной композицией - является следствием лексического сходства с die Schallplatte/ пластинка. Das Single - одиночная встреча в теннисе (игра один на один). В примерах der/das Cash, der/das Cyberspace, der/das Event, das/die E-Mail различия в роде не представляют особых лексических значений.
Известно, что множественное число существительных обычно образуется в английском языке с суффиксами -s или -es. Большинство англицизмов при переходе в немецкий язык также сохраняют форму множественного числа с -s. Возможно, множественное число заимствовано вместе с английским словом: Diskos, Colas, Jobs, E-Mails, Fans, Homepages, Shops, Pubs, Teams и т.д. С другой стороны, интересно следующее: если англицизм заканчивается на -у, существительное получает -s: Babys, Citys, Handys, Hobbys, Partys без изменения последнего -y на -i перед -es.
Примером образования множественного числа англицизмов является нулевое окончание: Computer, Designer, Manager, Tester, Beamer, Dealer, User и др. Это, как правило, существительные, которые оканчиваются на -er. Некоторые англицизмы образуют множественное число с суффиксом -e, например: Bosse, Boykotte, Filme, Sketche и т. д.
Следует обратить внимание на тот факт, что в немецком языке единственный падеж, родительный, в котором не только артикль, но и существительное мужского и среднего рода получает окончание -s или -es. Следовательно, можно ожидать, что существительные англицизмы мужского и среднего рода будут таким же образом употребляться в родительном падеже, например: des Crashs или des Laptops.
Отметим, что интеграция англицизмов заметна и в глаголах. В соответствии с немецкой грамматикой, глаголы, заимствованные из английского языка, в Infinitiv получают окончание -en: downloaden, checken, chatten, scannen, shoppen, surfen, starten, testen и т д. или на -ieren. В результате этого образуется большое количество глаголов с неоклассическим корнем: definieren / to define, konzentrieren / to concentrate, koordinieren /to coordinate, reservieren/ to reserve, а также такие глаголы, как campieren/ to camp, bombardieren/ to bombard, boykottieren/ to boycott. Глаголы англицизмы следуют правилу спряжения немецких правильных глаголов, например: ich jogge, du joggst, er joggt и т.д. Они образуют форму Präteritum при помощи суффикса -te и Partizip II в Perfekt при помощи приставки ge- и суффикса (-e)t. Таким образом, они спрягаются по слабому спряжению: joggte, ist gejoggt, shoppte, hat geschoppt.
Англицизмы-прилагательные демонстрируют меньшую степень интеграции, чем глаголы. Большинство атрибутивных прилагательных, таких как smart, clever, cool, fair, postmodern принимают окончания немецких прилагательных, например ein faires Angebot. Но такие прилагательные, как easy, happy, busy, trendy, groggy, live, чаще всего используются в качестве сказуемого и не склоняются (Er ist sehr busy.). Интересно то, что прилагательные trendy или easy даже не получают окончаний при склонении (ein trendy Kleid, ein easy Leben). Некоторые часто используемые предикативные прилагательные английского происхождения встречаются в сравнительной и превосходной форме (cooler, coolest или smarter, smartest).
Рассматривая англицизмы в семантическом аспекте, отметим, что большинство из них имеют только одно значение, соответствующее английскому значению,
например английское слово beefsteak и немецкое Beefsteak. В дополнение к однозначным словам многие англицизмы имеют несколько значений в языке своего происхождения, то есть они многозначны. Часто в немецкий язык переносится только часть общего значения, и значение англицизмов ограничено по сравнению с английскими исходными словами [6, р. 46]. Например, feeder в английском языке -это многозначное слово со следующими значениями: 1. Nebenfluss/ приток, Zuflussgebiet /площадь водосбора 2. Zweiglinie/ ответвление 3. Vorbereitungskurs/ подготовительный курс 4. Futtertrog/ кормушка 5. elektrische Leitung, die der Energiezuführung dient /электрическая линия, служащая для подачи энергии. В немецком языке Feeder имеет только последнее из пяти вышеперечисленных значений.
Кроме того, в некоторых случаях значение слова может быть сужено. Рассмотрим, к примеру, слово die City. В английском языке city означает «большой город», в то время как в немецком языке оно имеет значение «деловой район большого города, центр города». Или другой пример: английский глагол deal, что в английском языке означает вести торговлю. Но в немецком языке dealen используется только в контексте действий с наркотиками: торговать наркотиками.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что английские заимствования влились в немецкий язык и тем самым вносят важный вклад в обогащение современного немецкого языка. Поэтому перед преподавателем немецкого языка стоит задача найти наиболее эффективный и продуктивный метод изучения англицизмов в современном немецком языке, с которыми студенты сталкивается на занятиях по немецкому языку как иностранному.
Библиографический список
1. Канищева, Е. М. «Международный английский» в условиях глобализации / Е.М. Канищева, В. А. Наумик, С.А Чистяков, Л. А. Чернышёва // Молодежь и XXI век -2020 : Материалы 10-й Международной молодежной научной конференции (Курск, 19-20 февраля 2020 года): В 4-х томах. Том. 2. Юриспруденция. Государство Педагогика. Лингвистика и филология. Международные отношения и внешнеэкономическая деятельность Медицина и Биомедицинские технологии / Ответственный редактор А.А. Горохов. - Курск: Юго-Западный государственный университет, 2020. - С. 310.
2. Чернышёва, Л. А. Англицизмы и их роль в процессе обучения немецкому языку / Л.А. Чернышёва // Учёные записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. - 2022. - №1 (61). - С. 192-196. - URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48224715 (дата обращения: 15.04.2022)
3. Чернышёва, Л. А. Явление лакунарности в процессе обучения иностранному языку / Л.А. Чернышёва // Учёные записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. - 2019. - №4 (52). - С. 166-170. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=41514623 (дата обращения: 15.04.2022)
4. Onysko A.; Anglicisms in German: borrowing, lexical productivity, and written codeswitching. - Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2007. - 376 S.
5. Carstensen B., Busse U., Schmude R.: Anglizismen Wörterbuch: Der Einfluß des Englischen auf den deutschen Wortschatz nach 1945. - 3 Volume. - Berlin-New York, De Gruyter, 1993-1996. - 1752 S.
6. Corr R.: Anglicisms in German Computing Terminology. - URL: http://www.cs.tcd.ie/courses/csll/corr0203.pdf., 2003. (дата обращения: 15.04.2022) [на англ. яз.]
7. Yang W.: Anglicizmen im Deutschen: am Beispiel des Nachrichtenmagazins Der Spiegel. - Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1990. - 237 S.