Melezhik Karina Alexeyevna
THE PROBLEM OF THE EURO-ENGLISH ..
philological sciences
УДК 811.111=138(4)
ПРОБЛЕМА ЕВРО-АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В МЕЖНАЦИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
© 2017
Мележик Карина Алексеевна, кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой иностранных языков Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского
(295007, Россия, Симферополь, проспект Академика Вернадского, 4. e-mail: [email protected])
Аннотация. В статье анализируется проблема статуса евро-английского как лингва франка (ЕАЛФ), одного из основных факторов европейской языковой ситуации, используемого в качестве универсального контактного языка. Критически рассматриваются трактовки статуса ЕАЛФ С. Моллин, Р. Филлипсона, М. Модиано, Ю. Хоузе и других исследователей. Критерии статуса ЕАЛФ характеризуются в индивидуальном, социально-политическом, экономическом и функционально-прагматическом аспектах. Опираясь на анализ концепций статуса ЕАЛФ, выдвигаемых европейскими социолингвистами, автор определяет его лексико-грамматическую вариативность как результат лингвистических инноваций, порождаемых в процессе речевого взаимодействия, функционально ограниченного языковыми контактами пользователей, нацеленных на сотрудничество и достижение коммуникативных целей. В статье предлагаеся отказаться от трактовок ЕАЛФ как функционального регистра, способа коммуникации, языка для специальных целей или варианта контактного английского языка, используемого в ситуациях, где участники принадлежат к различным исходным национальным языкам. Вносится положение о том, что все разновидности ЕАЛФ следует рассматривать как предметно ориентированные социолекты, совокупность которых составляет европейский английский лингва франка. Такой подход удобен для номинации разнообразных и несхожих друг с другом языковых образований, которые могут объединяться на основе общего функционально-прагматического фактора - обслуживания коммуникативных потребностей социально ограниченных групп людей - сообществ практики. Аргументируется тезис о том, что ЕАЛФ представляет собой совокупность социолектов, условно объединяемую на основе таких общих признаков, как ограниченность сферы интерактивного применения, которая для каждого из них заключается в конкретной предметной области; все эти социолекты отличаются лексиксической, фонетической и грамматической вариативностью, характерной для реальной коммуникации; наблюдаемые в них отклонения от норм и стандартов носителей языка представляют собой лингвистические инновации, порождаемые в процессе интерактивной коммуникативной практики; все инновации не препятствуют речевому взаимодействию в конкретном сообществе, поскольку его члены нацелены на коммуникативное сотрудничество и совместно создают конструктивную атмосферу общения.
Ключевые слова: европейская языковая ситуация, евро-английский как лингва франка (ЕАЛФ), статус ЕАЛФ, межнациональная коммуникация, вариант языка, вариативность, социолект, нормы и стандарты, реальная коммуникация, коммуникативное сотрудничество, контактный язык.
THE PROBLEM OF THE EURO-ENGLISH LANGUAGE IN INTERNATIONAL COMMUNICATION
© 2017
Melezhik Karina Alexeyevna, Candidate of Philology, Associate Professor, Head of Foreign Languages Department
Crimean Federal V. I. Vernadsky University (295007, Russia, Simferopol, Ac. Vernadsky Av., 4. e-mail: [email protected])
Abstract. The article analyzes the problem of the functioning of the English in the European Union and tentative definitions of its status as a continental lingua franca (EELF) performing the function of a universal contact language. The interpretations of the EELF status by S. Molin, R. Phillipson, M. Modiano, J. House and other researchers are critically examined. The variability of the criteria of determining the EELF status are characterized as basing on the individual, social, economic, etc. views of functional pragmatism held by the authors. Summing up the analysis of the EELF status concepts moved forward by the European sociologists it is maintained that lexical, grammatical and phonetic features of the EELF are, in fact, linguistic innovations produced in the process of speech interactions of EELF users who aim at cooperation and achievement of common goals in a limited domain oriented sphere. The view is expressed that it would be reasonable to discard such nominations of the EELF status as "a functional register", "a mode of communication", "a language for special purposes" or "a variant of contact international English used in the situations where participants belong to different mother tongues", etc. The author claims that the EELF is a totality of domain oriented sociolects that can be described by the common criteria: they are used to meet the communicative needs of the communities of practice functioning within certain limited domains of human activity. They are marked with linguistic features acquired and adopted by their speakers in the course of languaging and speech interactions where they become legitimate markers of this or that sociolect.
Keywords: European language situation, Euro-English as a lingua franca (BELF), EELF status, international communication, language variant, variability, sociolect, norms and standards, real communication, communicative corporation, contact language.
Международный английский язык (АЯ) является тем рациональным выбором, который осуществляет объединяющую функцию в глобальной межнациональной коммуникации. Евро-английский язык лингва франка (ЕАЛФ) служит основным средством межнациональной коммуникации в Европе и одним из основных факторов европейской языковой ситуации. В соответствии с официальной языковой политикой Евросоюза АЯ является первым иностранным языком среди других иностранных языков в системе образования, однако критики этой политики считают, что она должна уступить место концепции АЯ как основного контактного языка - лингва франка объединенной Европы.
Актуальность избранной темы: ЕАЛФ является универсальным контактным языком, функционирующим во всех сферах международной коммуникации и предоставляющим равные права всем своим пользователям, независимо от того, относятся ли они к к нему как
родному, второму или иностранному. Новизна исследования определяется тем, что, во-первых, в специальной литературе нет единства взглядов на статус и функционирование ЕАЛФ. Во-вторых, предмет номинации ЕАЛФ как контактного языка не является однозначно определяемой автономной областью коммуникативного пространства международного АЯ. В-третьих, мы считаем рациональным ограничиться термином ЕАЛФ в обосновании функционально-прагматических критериев разделения его предметного поля как контактного языка межнациональной и межкультурной коммуникации.
Цель данной статьи: выделить общие положения, характеризующие ЕАЛФ международной коммуникации и уточнить прагматические критерии его статуса, исходя из критического анализа трактовок, представленных в специальной литературе.
Пользователи ЕАЛФ выступают в роли интерактив-
124
Baltic Humanitarian Journal. 2017. Т. 6. № 4(21)
филологические науки
Мележик Карина Алексеевна ПРОБЛЕМА ЕВРО-АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ...
ных субъектов процесса языкового развития, формирующих (в условиях двуязычия и многоязычия) как собственно используемый ими АЯ, так и функции, которые он выполняет в их сообществах. Неоднозначное отношение европейцев к ЕАЛФ отражается в широком диапазоне трактовок его статуса. В 2006 г. шведский лингвист С. Моллин опубликовала монографию «Euro-English: Assessing Variety Status», целиком посвященную одному дискуссионному вопросу: развивается ли в континентальной Европе свой собственный эндонормативный вариант английского языка АЯ? В дополнение к детальному обзору дискуссии по этой проблеме и теоретическому обоснованию своей позиции, С. Моллин представила эмпирические результаты изучения статуса АЯ в Европе [1]. На основании анализа корпуса данных и многочисленных опросов она выступила против предположения о том, что ЕАЛФ может быть самостоятельным вариантом АЯ (a variety in its own right). По ее словам, «если бы евро-английский язык действительно существовал, он бы, прежде всего, нативизировался в академической среде, потому что именно там европейцы больше всего общаются друг с другом по-английски» [1, p. 163].
Анализируя аргументы «за» и «против» тезиса С. Моллин, напомним, что Б. Качру определяет нативи-зацию как «лингвистическую модификацию, которой подвергается язык, когда его используют члены другого языкового сообщества в характерных для них социокультурных контекстах и ситуациях языковых контактов» [2, р. 55]. Именно в этом понимании С. Моллин применяет термин «нативизация» [1, р. 33]. В европейском контексте нативизация или европеизация АЯ включает в себя целый ряд таких лингвистических процессов, проходящих на формальном, контекстуальном и дискурсивном уровнях, как, например, перераспределение функций, лексикализация, семантическое расширение и сужение.
[3, р. 6]
Нативизированные в данном языковом сообществе разновидности языка определяются как общепринятые, институциональные варианты. Согласно Б. Качру, они уже приобрели некоторый онтологический статус и могут выполнять ряд функций в различных областях жизни сообщества [2, р. 55-56]. С. Моллин разработала систему критериев, согласно которым ЕАЛФ можно было бы считать легитимным вариантом АЯ. Наиболее важные из них сводятся к критериям расширения функций, на-тивизации форм и институционализации норм.
Что касается широко распространенного национально-английского билингвизма, который С. Моллин квалифицирует как способность общаться по-английски, при всей неопределенности содержания номинации «широко распространенный билингвизм» нельзя не признать, что значительная часть европейского населения действительно демонстрирует достаточно высокий уровень владения АЯ.
Сошлемся на высказывание критика экспансии АЯ датского лингвиста Р. Филлипсона: «АЯ доминирует в науке, технике, медицине и компьютерных технологиях; в научных исследованиях, книгах, периодических изданиях и программном обеспечении; в транснациональном бизнесе, торговле, транспортных перевозках и авиации; в дипломатии и международных организациях; в средствах массовой информации, индустрии развлечений, агенствах новостей и журналистике; в молодежной культуре и спорте; в системе образования как наиболее широко изучаемый иностранный язык» [4, p. 6].
Этот список Р. Филлипсона не исчерпывает круг областей, в которых АЯ занимает доминантное (хотя и не исключительное) положение. Понимание значимости функциональной нагрузки ЕАЛФ в Европе побудило немецкого исследователя Ю. Хоузе заявить, что следует отказаться от «лицемерной и неэффективной» политики непризнания этого факта и объявить АЯ официальным языком Евросоюза [6, p. 1-3]. Более того, другой немецкий социолингвист Ю. Герхардс даже настаивает на том,
что, поскольку АЯ фактически является наиболее распространенным глобальным языком, следует не только официально признать его статус основного европейского контактного языка лингва франка, но и активно способствовать расширению его функций с помощью политико-административных мероприятий, даже за счет других европейских языков [6, p. 185].
С. Моллин безусловно права, когда утверждает, что большинство этих функций не являются исключительно европейскими, а, в целом, характеризуют роль АЯ в международной коммуникации [1, р. 53]. Однако этот фактор отнюдь не противоречит тезису о том, что ЕАЛФ может быть самостоятельным вариантом АЯ. Наоборот, он свидетельствует о единообразии критериев функционального аспекта для всех новых вариантов АЯ (New Englishes) и о правомерности функционально-прагматического обоснования при обсуждении вопроса о статусе ЕАЛФ как одного из таких вариантов. Иначе говоря, критерии расширения функций, нативизации форм и ин-ституционализации норм, разработанные С. Моллин, в целом, отвечают требованиям реальной нативизации и институционализации европейского варианта АЯ.
Отношение европейцев к АЯ обусловлено тем, что функции, выполняемые ЕАЛФ в странах Евросоюза, предопределяют и те преимущества, которые дает владение общим для всех европейцев контактным языком, и, соответственно, их отношение к ЕАЛФ как членов сообщества [6, p. 186-193].
Во-первых, в индивидуальном аспекте, владение общим контактным языком дает гражданам Евросоюза возможность в полной мере осуществлять свое право свободы передвижения в границах ЕС. Поэтому Ю. Герхардс называет АЯ транснациональным капиталом, который не только позволяет его владельцам проживать и учиться в любой стране ЕС, но и повышает их шансы найти наиболее оптимальную работу [6, p. 186]. Европеизация и глобализация экономики и политики изменили требования, предъявляемые к работе. Интернациональный опыт и знание АЯ стали кардинальными аспектами квалификационной характеристики, и те, кто ими обладает, получают преимущество на международном рынке труда.
Во-вторых, в социально-политическом аспекте, владение АЯ увеличивает транснациональный социальный капитал и расширяет доступность европейских социально-политических сетей. В свою очередь, расширяется круг деловых связей и открываются новые возможности участия в политической жизни и общественно-политического влияния в контексте европейской интеграции.
В-третьих, в экономическом аспекте, общение на одном контактном языке сокращает издержки, необходимые для ведения международного бизнеса и, тем самым, оказывает положительное влияние на рынок труда, способствует европейскому экономическому росту и географической мобильности бизнеса.
В-четвертых, в аспекте объединенной Европы, общий контактный язык способствует консолидации европейцев: как писал Ю. Хабермас, объединенное языковое сообщество Европы имеет возможность преобразоваться в «демос», не будучи «этносом» [7, s. 69]. Для большинства жителей Европы ЕАЛФ не ассоциируется с национальной территорией, а служит инструментом коммуникации, свободным от т.н. «исторического балласта, отягчающего национальные языки» [6, p. 188].
Подавляющее большинство европейцев положительно воспринимают ЕАЛФ как инструмент общения еще и потому, что он идентифицируется с их собственным выбором, а не с американской или британской языковой экспансией. Контактный язык способствует не только структурной интеграции общества, но и формированию европейской идентичности. ЕАЛФ ускоряет европеизацию стран-членов ЕС, позитивно влияет на экономический рост, стимулирует развитие европейского социального пространства, обеспечивает равные возможности
Melezhik Karina Alexeyevna philological
THE PROBLEM OF THE EURO-ENGLISH ... sciences
всех участников процесса европеизации и способствует региональной идентификации всех граждан. [6, p. 191, 193].
Однако же, разделяя признание того факта, что ЕАЛФ является активным, положительным и общепризнанным инструментом всех этих процессов, его исследователи не могут с той же уверенностью прийти к общему пониманию его статуса и разделить оценку степени кодификации его норм и стандартов.
М. Модиано различает три пути концептуализации разновидностей евро-английского языка: 1) разработка европейской модели АЯ как стандарта обучения в системе образования, 2) легитимация роли АЯ в официальной коммуникации Евросоюза, и 3) нативизация или «европеизация» (Europeanization) АЯ, используемого в континентальной Европе в качестве лингва франка [8, p. 223].
Гипотетически, ЕАЛФ мог бы пройти такой же путь нативизации, какой прошли варианты АЯ в постколониальных странах [1, р. 45], но эта гипотеза далека от реальности. Мы разделяем утверждение М. Модиано о том, что развитие евро-английского нельзя сравнивать с развитием новых вариантов АЯ (New Englishes), появившихся в постколониальных странах: «У европейцев есть многовековая письменная традиция, есть широкий доступ населения к образованию на всех уровнях, тогда как во многих бывших колониях местные языки были устными, и даже сегодня уровень грамотности ниже, чем на Западе» [8, p. 229].
Участники коммуникации на ЕАЛФ имеют различные уровни языковой компетенции, различную национально-культурную основу и должны приспосабливаться к постоянно меняющимся партнерам коммуникации. Факторы, объединяющие сообщество пользователей ЕАЛФ, по мнению С. Моллин, находятся в области дискурса, прагматики и коммуникативных стратегий, поэтому она предлагает классифицировать АЛФ не как вариант АЯ, а как регистр, язык для специальных целей
[1, р. 51].
На основании тех же факторов Ю. Хоузе определяет ЕАЛФ как специальный регистр АЯ - инструмент коммуникации между людьми с разными национальными языками за пределами лингвокультурных границ их языков [6]. Ее поддерживает А. Джеймс, который утверждает, что ЕАЛФ является функционально ограниченным регистром, используемым в социальной деятельности и имеющим типичные свойства разговорного языка для специальных целей [9, p. 33]. Испанский исследователь П. Кавалейро также убеждена, что ЕАЛФ является функциональным регистром, потому что он связан со специальными функциями и целями пользователей и отличается разнородностью языковых средств [10, p. 24].
Опираясь на функционально-прагматический критерий, исследователи ЕАЛФ могут квалифицировать его и как контактный язык, используемый в межнациональной коммуникации (А. Ферс [11, р. 240]), и как способ коммуникации между людьми, имеющими различные национальные языки (Б. Зайдлхофер [12, р. 339]), и как вариант АЯ, используемый в англоязычной коммуникации, участники которой принадлежат к различным языковым сообществам (Дж. Дженкинс [13, р. 5]).
Неопределенность статуса евро-английского как контактного языка приводит к тому, что даже одна из ведущих исследователей ЕАЛФ Б. Зайдлхофер попеременно характеризует ЕАЛФ как способ коммуникации между людьми, имеющими различные национальные языки, особый регистр сообществ, объединенных определенным видом деятельности (communities of practice with their particular ELF registers) [12, p. 339-341].
Греческий лингвист Л. Продрому предлагает считать ЕАЛФ отдельным, генерирующим собственные нормы, международным вариантом АЯ в ряду других таких же, приспособленных к местным условиям вариантов (a separate norm-generating international variety of English along the lines of indigenized varieties of English) [14, p. 126
48].
Приведенные выше примеры номинаций показывают, что признание функционально-прагматической значимости ЕАЛФ в языковом континууме Евросоюза не предполагает однозначного подхода к статусу и наименованию европейского варианта АЯ. ЕАЛФ обеспечивает равные коммуникативные права для всех европейцев, но не выступает в качестве языка национальной идентификации.
Опираясь на систему уровней владения иностранным языком, принятую в Европейском Союзе (Common European Framework ofReferencefor Languages: Learning, Teaching, Assessment - CEFR), Дж. Дженкинс выделяет три разновидности вариантов ЕАЛФ, используемых в международной коммуникации:
1) Нестандартизованные варианты АЯ, используемые неносителями с низким уровнем владения АЯ (low proficiency) в бытовой межнациональной коммуникации, как с носителями языка, так и с теми, для кого АЯ является вторым языком (non-standard Englishes - L2 andL1 contexts). [13, p. 143]
2) Стандартизованные разговорные варианты ЕАЛФ, используемые в локальных контекстах межнациональной коммуникации, которые могут включать как носителей АЯ, так и тех, для кого АЯ является вторым языком (standard spoken Englishes for local use - L2 and L1 contexts). Языковая компетенция в вариантах этого типа характерна для тех, кто владеет АЯ на высоком уровне (highproficiency) [13, p.142].
3) Стандартные разговорные варианты, используемые в любых контекстах международной институциональной коммуникации билингвами (standard spoken Englishes for international use - bilingual varieties), языковая компетенция которых отвечает критериям «функциональных носителей» Б. Качру, усвоивших АЯ на уровне его носителей в результате обучения [13, р.142].
Мы предлагаем рассматривать все разновидности ЕАЛФ как предметно-ориентированные социолекты, совокупность которых составляет европейский английский лингва франка. Такой подход удобен для номинации разнообразных и несхожих друг с другом языковых образований. Подобные образования могут объединяться на основе общего функционально-прагматического фактора, который заключается в том, что они обслуживают коммуникативные потребности социально ограниченных групп людей - сообществ практики.
Эти сообщества образуются на основе регулярной практики взаимодействия людей в разделяемой области интересов, и условием вхождения в то или иное сообщество является социализация путем усвоения новых лингвокультурных и языковых норм. Мы выдвигаем положение о том, что члены сообществ, применяющие ЕАЛФ в коммуникативной практике, выступают не как индивидуальные пользователи, а как коллективный субъект интерактивных процессов языкового развития, формирующий именно тот социолект контактного АЯ, который оптимально соответствует функциям, выполняемым в конкретном сообществе. Такие социолекты реализуются в ограниченных наборах коммуникативных ситуаций, диапазон которых варьируется от обмена простыми высказываниями до научной дискуссии. Как сообщество практики,так и функционирующий в нем социолект ЕАЛФ, являются вторичными по отношению к исходным лингвокультурным сообществам его членов и их национальным языкам.
Коммуниканты, взаимодействующие на ЕАЛФ, отличаются разнообразием лингвокультурного происхождения и достаточно свободным речевым взаимодействием, которое получило название «languaging». Термин «languaging» был введен М. Суэйн, которая определяет его как динамичный, непрерывный процесс использования языка для передачи смысла, как оформление и организацию ментальных процессов средствами языка [15,
Л_261_
Baltic Humanitarian Journal. 2017. Т. 6. № 4(21)
филологические науки
Мележик Карина Алексеевна ПРОБЛЕМА ЕВРО-АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ...
«Languaging» означает реализацию вслух, в процессе говорения, того, как участники подбирают наиболее оптимальные языковые средства для достижения своих коммуникативных целей [15, p. 100]. В ходе речевого общения коммуниканты выходят за пределы привычных норм и пытаются выработать другие, более рациональные, в их представлении, языковые средства достижения коммуникативных целей. Они полностью вовлечены в речевое взаимодействие и используют свой потенциал языковых средств и коммуникативных стратегий, концентрируя внимание не на правильном применении языкового кода, а на доведении смысла до своих собеседников. «Languaging» является своего рода компенсацией таких отмеченных исследователями особенностей ЕАЛФ, как более короткие предложения, урезанный словарь, отсутствие идиоматичности, некоторые морфо-синтаксические маркеры и т.п. [12].
Завершая обсуждение, еще раз подчеркнем, что среди исследователей ЕАЛФ нет единства мнений относительно его статуса, и они могут классифицировать его как функциональный регистр, язык для специальных целей, как способ коммуникации между людьми, имеющими различные национальные языки, и как вариант АЯ, используемый в англоязычной коммуникации, участники которой принадлежат к различным языковым сообществам.
Мы предлагаем рассматривать ЕАЛФ как совокупность социолектов, объединяемая на основе общих признаков: 1) сфера интерактивного применения каждого каждого из них ограничена конкретной предметной областью; 2) они отличаются лексико-грамматической вариативностью, характерной для реальной коммуникации; 3) отклонения от норм и стандартов носителей языка представляют собой лингвистические инновации, порождаемые в коммуникативной практике; 4) такие отклонения не препятствуют речевому взаимодействию, поскольку пользователи ЕАЛФ нацелены на коммуникативное сотрудничество и совместно создают конструктивную атмосферу общения, применяя компенсаторные приемы и коммуникативные стратегии для достижения коммуникативных целей.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Mollin S. Euro-English. Assessing Variety Status / Sandra Mollin . - Tübingen: Gunter Narr, 2006. - 230 p.
2. Kachru B. B. Models for Non-native Englishes / B. B. Kachru // The Other Tongue: English across Cultures / Ed. by Braj B. Kachru. - 2d ed. - Urbana, IL: University of Illinois Press, 1992. - Р. 48-74.
3. Berns M. English in the European Union / Margie Berns // English Today, 1995, 43, Vol.11. No.3. - Р. 3-11.
4. Phillipson R. Linguistic Imperialism / Robert Phil-lipson. - Oxford: Oxford University Press, 1992. - 376 p.
5. House J. A stateless language that Europe must embrace / Juliane House // The Guardian Weekly, 2001, 19 April. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www. guardian.co.uk/GWeekly/Story/0,3939,475288,00.html.
6. Gerhards J. From Babel to Brussels. European Integration and the Importance of Transnational Linguistic Capital / Jürgen Gerhards. - Berlin: Freie Universität Berlin, 2012. - 222 р.
7. Habermas J. Ist die Herausbildung einer europäischen Identität nötig und ist sie möglich? / Jürgen Habermas // Der gespaltene Westen. Kleine politische Schriften X. -Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 2004. - Р. 68-82.
8. Modiano M. Euro-Englishes / Marko Modiano // Kachru, Braj B., Yamuna Kachru, Cecil L. Nelson, eds. The Handbook of World Englishes. (Blackwell Handbooks in Linguistics). Oxford: Blackwell, 2009. - P. 223-239.
9. James A. English as a European Lingua Franca -Current realities and existing dichotomies [Текст] / Allan James // Cenoz J. and Jessner U. (eds.) English in Europe: The Acquisition of a Third Language. - Clevedon and Buffalo: Multilingual Matters, 2000. - P. 22- 38.
10. Cavalheiro L.L. English as a European lingua franca:
a sociolinguistic profile of students and teachers of English at the faculty of letters of the University of Lisbon. PhD dissertation / Lili Lopes Cavalheiro. - Lisbon: University of Lisbon, October 2008. - xiv+134 р. [Электронный ресурс] - режим доступа: http://repositorio.ul.pt/bitst-ream/10451/1728/1/21803_ulfl062027_tm.pdf
11. Firth A. The discursive accomplishment of normality: on 'lingua franca' English and conversation analysis / Alan Firth // Journal of Pragmatics, 1996, Vol. 26. - P. 237-259.
12. Seidlhofer B. Key concepts in elt. English as a lingua franca / Barbara Seidlhofer // ELT Journal, 2005, Vol. 59/4. - Р. 339-341. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://eltj.oxfordjoumals.org/content/59/4/339.full.pdf
13. Jenkins J. English as a Lingua Franca: Attitude and Identity / J. Jenkins. - Oxford University Press, 2007. - 284 p.
14. Prodromou L. Is ELF a variety of English? / Luke Prodromou // English Today, 2007, Issue 90, Vol. 23, No. 2. - P. 47-53.
15. Swain M. Languaging, agency and collaboration in advanced second language learning / Merrill Swain // Heidi Byrnes (ed.). Advanced Language Learning: The Contributions of Halliday and Vygotsky. - London: Continuum, 2006. - Р. 95-108.
Статья поступила в редакцию 13.11.2017
Статья принята к публикации 26.12.2017