Научная статья на тему 'Проблема дифференциации мнимого переспроса и отклоняющего повтора (на материале английской аффективной речи)'

Проблема дифференциации мнимого переспроса и отклоняющего повтора (на материале английской аффективной речи) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
69
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблема дифференциации мнимого переспроса и отклоняющего повтора (на материале английской аффективной речи)»

Т.Н. СИНЕОКОВА

ПРОБЛЕМА ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ МНИМОГО ПЕРЕСПРОСА И ОТКЛОНЯЮЩЕГО ПОВТОРА (на материале английской аффективной речи)

■I !Лимый переспрос и отклоняющий повтор представляют собой транспониро-1ш«анные синтаксические конструкции. При этом мнимый переспрос по функции является несобственно-утвердительным предложением, а отклоняющий повтор - несобственно-отрицательным предложением.

Мнимый переспрос, отражающий эмоциональную реакцию говорящего на услышанное, представляет собой вопрос, сопровождающийся дополнительным высказыванием. В построениях такого рода вопросительная часть является исходным пунктом - усиленной темой - для дальнейшего высказывания. Таким образом, мнимый переспрос можно определить как вопросно-ответную реплику, первая часть которой воспроизводит (частично или полностью) реплику собеседника:

Sara (to the children). What would you like for breakfast?

Babetter (surprised). What would we like? Why, Mama, we will have anything that can be spared. (Hellman)

Отсутствие значения вопросительности в ряде случаев манифестируется пунктуационными знаками:

Willy. Then why'd you go?

Biff. Why did I go? Why did I go! Look at you! Look at what's become of you! (Miller)

Отклоняющий повтор представляет собой высказывание, копирующее реплику или часть реплики собеседника и выражающее с помощью соответствующего интонационного оформления ироническое согласие с ее содержанием - т.е., тем самым, отклонение, отрицание истинности или уместности сказанного [3]:

Monica (clinging to him). I some times wish you hadn't ventured into danger for the love of England!

Drishogue (starting away from her - with startled indignation). Love of England! Good God, woman, I have no love of England! (O'Casey)

Наиболее характерной функцией такого повтора является передача резкого неодобрения с оттенками иронии, пренебрежения, негодования или возмущения [1:65].

Часто отклоняющий повтор реплики собеседника в аффективной речи сочетается с использованием типизированных словосочетаний To hell with, The hell/pig, I'll show:

George (advancing on her). You will not say this!

Martha. The hell I won't. (Albee)

Четкая функциональная ориентированность, казалось бы, должна способствовать однозначной идентификации мнимого переспроса и отклоняющего повтора. В то же время, как показывает опыт, их дифференциация вызывает значительные трудности. Сходство ряда важных признаков позволяет говорить о синтаксической омонимии данных конструктивных форм.

Назовем общие характеристики мнимого переспроса и отклоняющего повтора, затрудняющие их дифференциацию.

т.н. СИНЕОКОВА

1. Обе синтаксические конструкции реализуются в диалогических единствах и содержат повтор того фрагмента реплики собеседника, который становится эмоциональной доминантой для говорящего.

2. Повтор фрагмента реплики собеседника может быть оформлен с вопросительной или восклицательной интонацией и при мнимом переспросе, и при отклоняющем повторе.

3. Повтор фрагмента реплики собеседника является в обоих случаях эмфатической ремой, выражением новой по отношению к предыдущей реплике реакции говорящего, не являясь при этом информационной ремой по отношению к реплике собеседника [2; 4].

Тем не менее, похожие внешне, эти синтаксические структуры имеют разные механизмы реализации.

Анализ материала показывает, что дифференциальные признаки мнимого переспроса и отклоняющего повтора проявляются: 1) в характере семантических отношений повтора с его правым контекстом и 2) в соотношении информационных темы и ремы в высказывании. Сравним два примера:

(1) Monica (astonished and doubtful): You weren't, yourself, flung into the sea, then? Feelim (astonished): Me? No, not actually, for I wasn't in th' ship. (O'Casey) ^ I was

not flung in the sea.

(2) Harry (shouting): Tell your mother to stop it, she's the cause, it's her row. Don't you know your mother by now? (He has moved away to the door.)

Sarah: I'm the cause? Me? You hear him, Ada, you hear him? I'm the cause! ^ I am

not the cause.

Оба примера содержат повтор реплики собеседника, который является эмоциональной доминантой высказывания. Оба повтора оформлены с вопросительной интонацией. Разница состоит в семантических отношениях между повтором фрагмента реплики собеседника и его правым контекстом: в первом случае говорящий вербализует обоснование своей эмоциональной реакции на реплику собеседника, а во втором случае этого не происходит. Это различие представляется принципиальным, так как свидетельствует о разных механизмах протекания речемыслительных процессов.

В первом случае (1) говорящий в момент вычленения эмоциональной доминанты не имеет сформированного отношения к предмету речи. Само отношение «материализуется» постепенно, в процессе речи. При этом повтор реплики собеседника является информационной темой высказывания, а правый контекст представляет собой его информационную рематическую часть. Высказывание является утвердительным по коммуникативной цели (хотя и не всегда по форме) предложением.

Во втором случае (2) повтор фрагмента реплики собеседника также представляет собой эмоциональную доминанту, вычленяемую говорящим, однако отсутствие причинного обоснования эмоциональной реакции говорит о том, что отношение к предмету речи уже сформировано и это отношение несогласия, отрицания. Поэтому реализованная структура может быть сведена к отрицательному ядерному предложению. Повтор реплики собеседника не является по отношению к своему правому контексту информационной темой. Подобное соотношение информационной темы и информационной ремы позволяет квалифицировать подобное построение как отклоняющий повтор.

Дифференциальные признаки мнимого переспроса и отклоняющего повтора представлены в таблице ниже.

Признаки мнимого переспроса и отклоняющего повтора

Критерий Мнимый переспрос Отклоняющий повтор

Факультативность вопросительной интонации + +

Контекст выявления Диалогическое единство + +

Монологическое единство + -

Особенности актуального членения Статус повтора -эмфатическая рема + +

Статус информационной темы у повтора фрагмента реплики собеседника +

Эксплицитное обоснование эмоциональной реакции + -

В то же время особым случаем мнимого переспроса можно считать ситуацию, когда мнимый переспрос не содержит правого контекста после повтора фрагмента реплики собеседника. Как показывает материал, экстралингвистическим показателем функционирования подобных структур является выражение положительных эмоций. Например:

Laurel (calling out). Hurry up, you two sleepyheads, breakfast is on the table. Alan (ecstatic). Breakfast? (Fierstein)

Реализуемое высказывание интересно тем, что, с одной стороны, в данном случае вряд ли правомерно говорить о подлинном переспросе, так как говорящий не преследует цели выяснить какую-либо информацию; с другой стороны, конструкция не обладает дифференциальным признаком, о котором говорилось выше: отсутствует правый контекст. Данная синтаксическая структура, по-видимому, не может быть сведена к одному ядерном предложению, поскольку: 1) в вопросительной форме имплицируется выражение положительной оценки происходящего; 2) само высказывание It is nice that breakfast is on the table можно разбить на две части: Breakfast is on the table. It is nice. Однако при всем своеобразии данной структуры она сохраняет семантическую функцию мнимого переспроса - вычленение эмоциональной доминанты, которая «звучит» в повторе фрагмента реплики собеседника даже при отсутствии правого контекста. Наличие данной функции позволяет квалифицировать указанную структуру как мнимый переспрос.

Литература

1. Буренина Н.В. Эмоциональные конструкции английской диалогической речи: (Структурно-семантические и прагматические аспекты): Дисс. ... канд. филол. наук. Саранск, 1989. 168 с.

2. Самойлова И.В. Эмфаза и коммуникативная актуализация в речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Уч. зап. / Горьковский гос. пед. ин-т иностр. яз-в им. Н.А. Добролюбова. Горький, 1975. Вып. 6. С. 94-103.

М.Е. СКИБА

3. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1985. 210 с.

4. Туранский И.И. К вопросу об интонационном разграничении основы и ядра высказывания в двусоставных безглагольных предложениях: Уч. зап. // Вопросы английской филологии / Горьковский гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Н.А. Добролюбова. Горький, 1972. Вып. 51. С. 235-240.

М.Е. СКИБА

специфика вербальной репрезентации концептуального признака «степень приверженности идее»

в английском языке

Рассматривая содержание концепта «идеология» в социокультурном и лингвистическом аспектах, нельзя не отметить, что носители идеологии могут различаться не только по своим взглядам и убеждениям, но и по «степени» их преданности идее. Кроме того, несмотря на очевидную силу идей, проникающих в сознание и овладевающих умами миллионов, определенная группа индивидов остается «деидеологизированной», т.е. находится вне какой-либо идеологии. Таким образом, идеология предстает как градуируемый феномен, причем возможность градации, большая или меньшая «сила» идей хорошо осознается многими представителями той или иной культуры. Так, на вопрос о том, почему одни арабские женщины ходят с покрытой головой, а другие - нет, один алжирец, не раздумывая, ответил: «Degré de croyance» (фр. степень веры).

Проследим, каким образом английское прилагательное ideological объективирует признак «степень приверженности». Анализ большого корпуса текстов, в которых встречается прилагательное ideological, позволяет утверждать, что это прилагательное в речевом употреблении носителей языка обнаруживает новые смыслы, отличные от тех, которые зафиксированы в толковых словарях. В дефинициях большинства толковых словарей выделены лишь относительные значения прилагательного ideological - «относящийся к идеям», «связанный с идеологией», например:

ideological 1 : relating to or concerned with ideas

2 : of, relating to, or based on ideology (MWCD) [1]

ideological of or concerning basic beliefs, concepts, and social and political aims of an individual, group, or institution (WDT)

В RHUD отмечено качественное значение прилагательного - speculative, visionary, - которое реализуется, например, в следующих контекстах:

- We can't be overly ideological, but we need to solve problems in a practical way... (AP, Jul., 2001) [2]. Здесь ideological имеет смыслы «абстрактный», «иллюзорный», «оторванный от действительности», что подтверждается его противопоставлением понятию practical во второй части предложения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.