УДК 811.111 ГРНТИ 16.31.02
А. Н. Кузьменко
Проблема декодирования паралингвистического знака в Интернет-коммуникации
В статье рассматривается один из аспектов проблемы интерпретации знака в Интернет-коммуникации, а именно вопрос декодирования одной из простейших форм па-ралингвистических средств письменной коммуникации - эмотиконов, выражающих «радость» и «грусть», которые графически изображаются знаками препинания, имитирующими улыбающееся или печальное лицо. Особое внимание уделяется определенному процессу, характерному для Интернет-коммуникации в Рунете - усечению эмотикона до одного составляющего элемента (круглой скобки, отрывающей или закрывающей). Делается предположение о том, что декодирование подобного усеченного эмотикона возможно, но происходит в рамках догадки. Для подтверждения гипотезы рассматриваются треды на форуме, посвященном компьютерной игре Fallout, а также треды на форумах и сайтах типа «вопрос - ответ». Изучение тредов позволяет сделать вывод о том, что проблема интерпретации решается целенаправленным поиском соответствия данному эмотикону, принятого в англоязычном Интернет сообществе.
Ключевые слова: знак, семиотика, интерпретация знака, декодирование знака, Интернет-коммуникация, эмотикон, паралингвистика, паралингвистический знак.
Aleksandra Kuzmenko
The Problem of Paralinguistic Sign Decoding in Internet Communication
The article deals with one aspect of the problem of sign interpreting in Internet communication, that is the issue of decoding one of the basic forms of paralinguistic means of written communication - emoticons that express "joy" and "sadness" that are graphically represented by punctuation marks imitating a smiling or sad face. Particular attention is paid to the RuNet Internet communication specific process - emoticon reduction to one constituent element (parentheses as a pair element). It is assumed that the decoding of such a reduced emoticon is possible, but it occurs with the help of crude guess. To confirm the hypothesis forum threads dedicated to the computer game Fallout, as well as other forum and question-and-answer websites threads were analyzed. Threads studying allows us to conclude that the problem of interpretation is solved by a targeted search for the relevant emoticon used in the English-speaking Internet community.
© Кузьменко А. Н., 2018 © Kuzmenko A., 2018
Key words: sign, semiotics, sign interprétation, sign decoding, Internet communication, emoticon, paralinguistics, paralinguistic cue.
Человек издавна пользуется знаками. Язык, как система знаков, выполняет коммуникативную функцию, то есть используется для передачи данных между двумя или более говорящими. В настоящее время паралинг-вистические знаки активно применяются в Интернет-коммуникации для передачи дополнительной информации, а именно конкретизации сообщения. Кроме того, их широкое распространение в Интернет-коммуникации обусловлено тем, что они способствуют краткости, сжатости информации и облегчению понимания. Некоторые из них интуитивно понятны, так как имитируют реальный образ, как, например, эмотиконы, состоящие из знаков препинания, выражающие эмоции «радость» и «грусть». Однако в Рунете данные эмотиконы претерпели изменения и оказались редуцированы до одного элемента, что и вызвало проблему их интерпретации у англоязычного пользователя. Предполагается, что декодирование возможно, но происходит на уровне догадки.
Цель данной работы состоит в том, чтобы показать механизм декодирования данного редуцированного эмотикона англоязычными пользователями.
Эмотикон - паралингвистический знак, символ, использующийся в Интернет-коммуникации для передачи эмоций. Исследованием знака занимается наука - семиотика, изучающая свойства знаков и знаковых систем (естественных и искусственных языков). Термин «знак» понимается в широком смысле как некоторый символ, которому при определенных условиях, то есть в определенной знаковой ситуации сопоставлено некоторое значение, которое может быть конкретным физическим предметом (явлением, процессом, ситуацией) или абстрактным понятием [4, с. 5]. По определению, приведенному в Словаре лингвистических терминов, «символ - знак, связь которого с данным референтом является мотивированной» [1, с. 404].
Паралингвистика - 1) раздел языкознания, изучающий невербальные (неязыковые) средства, включенные в речевое сообщение и передающие, вместе с вербальными средствами, смысловую информацию; 2) совокупность невербальных средств, участвующих в речевой коммуникации [5]. Таким образом, паралингвистический знак является элементом семиотических невербальных систем, которые включаются в речевое сообщение для передачи дополнительной информации, несущий определенный вспомогательный смысл. По Фердинанду де Соссюру, язык - сложная знаковая си-
109
стема, где, как подчеркивает ученый, «всякий принятый в данном обществе способ выражения в основном покоится на коллективной привычке или, что то же, на соглашении» [8, с. 101]. В данную знаковую систему оказываются включены и паралингвистические знаки, функцией которых может быть стилистическая окраска (позитивная, негативная), замещение пропущенного речевого элемента, усиление речевого элемента за счет комбинации с ним при передаче того же смысла.
В XIX веке американский философ, логик и математик Чарльз Сандерс Пирс разработал общие основы семиотики, явившись ее основателем. По Пирсу, любой знак имеет три основные характеристики: 1) материальная оболочка, 2) обозначаемый объект, 3) правила интерпретации, устанавливаемые человеком. Выделяя такие типы знака, как икона, индекс и символ, Ч. Пирс дает следующее определение символу: «Символом называется Репрезентамен, чей Репрезентативный характер состоит в том, что он является правилом, которое обусловит его Интерпретант» [7, с. 87]. Следует отметить, что А. А. Ветров, отмечая безусловную важность работ Ч. Пирса в становлении семиотики, считает, что семиотику основал не Пирс, а Чарльз Моррис, поскольку в работах Морриса были изложены основные положения семиотики как науки, тогда как у Пирса семиотика рассматривалась в рамках логики и тесно с ней перекликалась. А. А. Ветров пишет: «Создавая новую науку - семиотику, Ч. Моррис во многом опирался на работу, проделанную американским философом Ч. Пирсом (18391914)» [2]. Однако, исходя из данной цитаты, представляется возможным отнести и Ч. Пирса, и Ч. Морриса к разработчикам данной науки - Пирса по первенству и по заложению основ, Морриса по дальнейшему развитию и дополнению семиотики.
Под символом Ч. Пирс рассматривает знак, в котором связь с объектом является вопросом конвенций или правил. Как уже было сказано выше, в Рунете имеет место процесс усечения эмотикона, выражающего радость :-) до закрывающей скобки, и данный усеченный эмотикон воспринимается всем сообществом Рунета в результате некоего соглашения, а, впоследствии, и привычки. Несмотря на то, что можно выразить мысль о возможной интерпретации данного эмотикона англоязычными пользователями с помощью догадки, является очевидным наличие проблем интерпретации ввиду отсутствия подобного соглашения в англоязычном Интернете.
Для понимания содержания знака, соотнесения его с референтом и обработки по правилам системы требуется именно человеческое сознание.
Любое событие или предмет можно воспринять как знак, но для этого требуется интерпретатор - субъект, воспринимающий знаки [4, с. 5].
Таким образом, одной из важнейших проблем семиотики является проблема интерпретации любого знака, в частности, рассмотрения того, что необходимо для успешной интерпретации субъектом, который этот знак воспринимает. Исходя из определения знака, предложенного Чарльзом Пирсом, для успешной интерпретации необходимо иметь представление о том, какой предмет или явление реальной действительности отражает данный знак, и, кроме этого, Пирс вводит определение «интер-претанты» для обозначения эффекта, который знак производит на субъекта, интерпретирующего знак.
Чарльз Уильям Моррис (1901-1979) - американский философ, один из основателей семиотики. В разделе «Природа знака» он писал: «Процесс, в котором нечто функционирует как знак, можно назвать семиозом. Этот процесс по традиции, восходящей к грекам, обычно рассматривался как включающий три (или четыре) фактора: то, что выступает как знак; то, на что указывает знак; воздействие, в силу которого соответствующая вещь оказывается для интерпретатора знаком. Эти три компонента семиозиса могут быть названы соответственно знаковым средством, десигнатом и ин-терпретантой, а в качестве четвертого компонента может быть введен интерпретатор» [6].
Как уже было сказано выше, в Интернет-коммуникации, т.е. в общении посредством сети Интернет, частотным является использование так называемых эмотиконов. Эмотикон - система сокращений и значков (чаще шуточных), используемых в электронной почте (E-Mail) из-за невозможности передать нюансы своего настроения с помощью жестов, мимики или даже почерка [5].
В конце 90-х годов, когда на передний план коммуникации вышли текстовые сообщения и электронная почта, люди начали использовать знаки пунктуации для выражения эмоций (ASCII-эмотиконы). Было придумано множество эмотиконов, из них самыми узнаваемыми и интуитивно воспринимаемыми являются :) и :(.
В это время Николя Лауфрани (генеральный директор компании Smiley) начал экспериментировать со смайликами, создавая анимирован-ные изображения лиц, соответствующих эмотиконам, состоящих из простых знаков пунктуации. Они были усовершенствованы для оптимизации интерактивного использования в цифровом виде, став первыми в мире графическими эмотиконами или эмодзи [3]. Несмотря на то, что данный
вклад в упрощение сетевого общения минимизирует проблему интерпретации знака в Интернет-коммуникации, пользователи продолжают использовать знаки пунктуации для выражения своих эмоций.
Одними из самых узнаваемых и интуитивно интерпретируемых эмо-тиконов являются эмотиконы, графически отображающие реальную эмоцию. Таким образом, улыбающееся лицо графически изображается следующим образом: :-) или =) или :). Грустное или печальное лицо соответственно изображается - :-( или =( или :(. Известно, что в Рунете (часть сайтов сети Интернет с основным контентом на русском языке) имеется тенденция к упрощению вышеуказанных эмотиконов до одного элемента -круглой скобки, притом количество скобок прямо пропорционально интенсивности выражаемой эмоции.
Для примера рассмотрим треды (иными словами, «ветвь обсуждения») на форуме, посвященном компьютерной игре Fallout.
«Напишите все места где надо быть с ученым из посланников, чтоб найти анклав)»
«Крысобой можно вынести с одного выстрела Когтя смерти при скрытой атаке и Инсенератор, пяться и иногда постреливай, само оно сгорит)»
«Жестокий и жадный ты человек)»
«Скорее всего не кучу, а одну единственную в укромном месте института) И она сразу станет любимым оружием у большинства игроков)»
«Заранее спс за ответ.))»
«играю в режиме хардкор на самом сложном уровне ур 28 естессно без читов))) смерть читерам))))»
«меня больше прет с механиком ирексом)))» [9].
Из указанных примеров видно, что эмотикон, состоящий из одной круглой скобки, используется для выражения дружелюбия/благодарности, тогда как эмотикон, состоящий из трех скобок, выражает интенсивную степень положительных эмоций, которые испытывает коммуникант.
Тред «Технические проблемы» был рассмотрен как наиболее перспективный в плане примеров эмотиконов, выражающих грусть или печаль.
«у меня такая проблема когда сохраняюсь иногда игра вылетает (»
«короче разобрался с проблемой только на половину: теперь только DLC на английском(»
«Я один раз прицелился из термооптического прицела и теперь экран всегда зеленый как в термооптическом прицеле перезаходить не помогает (»
«Ребят подскажите что можно сделать скачал игру офицал репак а у неё только текст русский а озвучка энглиш что можно сделать!! помогите плизз(((» [9].
Как уже отмечалось, количество скобок прямо пропорционально интенсивности испытываемой эмоции, в данном случае - грусть, печаль, отчаяние.
Итак, для русскоговорящих коммуникантов использование подобных редуцированных эмотиконов является интуитивно понятным и воспринимается адекватно. Интерес вызывает вопрос о восприятии подобных эмо-тиконов англоязычными пользователями. На форуме, посвященном компьютерной игре Counter-Strike, был рассмотрен тред "WHY do russian smileys have no eyes? ))"»1 В треде были даны следующие причины использования «смайлов без глаз»:
"theyre just lazy that way ))))))))))))))))" "they dont have keyboard ((("
"standard russian keyboards dont have the colon which is the eyes on smiley, thats all".
"they don't have ":" on their keyboard tho" "cuz they dont have this ":" in their keyboard"
"The majority of smiles have the same "eyes" - : Since you already know, what "eyes" it has - you can type only))) or (((/logic"
Из указанных примеров очевидно, что гипотезы, выдвигаемые пользователями форума, колеблются от шуточных («они просто ленивые», «у них нет клавиатуры») до предположений об отсутствии данного знака на русской раскладке клавиатуры. В последнем примере, что подтверждает предположение об интерпретации данного символа с помощью догадки, автор делает вывод о неиспользовании «глаз» при написании эмотикона, так как основная информация передается именно скобкой.
В этом же треде русскоязычный пользователь дает следующий комментарий: "If I smile, I would type ")", if it makes me laugh, I would use ")))"." Что еще раз подтверждает зависимость количества скобок в эмотиконе от интенсивности испытываемой эмоции.
1 Counter-Strike Forum. [Электронный ресурс]. URL: http://www.hltv.org/ forum/928427-why-do-russian-smileys-have-no-eyes
113
На данный комментарий англоговорящий пользователь отвечает следующим: "Wouldnt laughing be more like "DDDDDDD"?" В указанном примере делается отсылка к эмотикону XD. По определению Urban Dictionary, эмотикон XD, "a symbol with X being the eyes and D being the mouth, to make a seeming of the person having squinched eyes and a mouth wide open laughing" («является символом, где X - глаза, а D - рот, что создает впечатление, что у человека прищурены глаза и губы растянуты в широкой улыбке» - перевод наш - А.К.) [10]. Следовательно, для денотата «смех» в паралингвистических средствах письменной коммуникации в русском и английском языках используются разные знаки.
На популярном сайте Quora (социальный сервис обмена знаниями) также имеется подобный тред - "Why do Russians use ")" as a smiley instead of ":)"?"1 Среди ответов русскоязычных пользователей упоминается тенденция к использованию сокращений в Рунете, а также самобытная культура российского Фидонета - международной любительской компьютерной сети, построенной по технологии «из точки в точку», которая была особенно популярна в 90-е годы.
Одним из показательных ответов, который указывает на различное восприятие знака, является следующее: "Гш Russian and I will help you. Can^t you all notice that in the very smiley there are three parts: 1) eyes, 2) nose, 3) smile. Look at the example :-), i.e. 1 : 2 - 3). Now, if you remove the unnecessary eyes, remove the nose - why do I need to send someone a nose?, youll have only the smile. And that is what I need. I need the person I communicate with to see my smile, not the whole face".
"I never thought only Russian do it!! But I think the main reason is the smplicilty. Why bother with the eyes when u can just show the smiling mouth)"
Исходя из вышеуказанного можно утверждать, что для формирования понятия «улыбка» русскоязычному пользователю достаточно знака ).
Тред на социальном новостном сайте Reddit2, на котором зарегистрированные пользователи могут размещать ссылки на какую-либо понравившуюся информацию в Интернете, также представляет большой интерес. Пользователь ProjectFrostbite в треде под названием "Russians and ) ??" задает следующий вопрос:
"I recently started using the Helltalk app on my iPad to speak to Russians, trying to improve my conversational Russian. In this time, I have found that a lot
1 Quora. A place to share knowledge and better understand the world. [Электронный ресурс]. URL: https://www.quora.com/Why-do-Russians-use-as-a-smiley-instead-of
2 Reddit. The front page of the internet [Электронный ресурс]. URL: https://www.reddit.com/r/russian/comments/1ppdyf/russians_and/?sort=new
114
of them use the symbol) a lot. Is there a reason for this? Or is it just a weird thing that's lost in translation?"
Для пользователя использование знака ) в качестве паралингвистиче-ского средства письменной коммуникации со значением «улыбка-смех» является непонятным, неочевидным, интуитивно не воспринимаемым.
Ответы англоязычных пользователей, из которых понятно, что на клавиатуре отсутствуют необходимые знаки, дают основания для предположения об иной «культуре смайлов» и о специфике раскладки клавиатуры.
"It's still a little odd, as if Russian smilies don't have any eyes...", - резюмирует пользователь, тем самым демонстрируя понимание значения знака, но все же воспринимая его использование как «немного странное».
Русскоязычный пользователь на социальном сервисе обмена знаниями Quora также добавляет, что " Bonus point. The Russians like to be different, ie. separating "us" from "them". We have our own facebook (vkontakte.ru), google (yandex.ru), amazon (ozon.ru), etc. I guess this comes from the still-alive Soviet mentality and "not invented here" syndrome. PS -1 just realized that I use ":)" when I communicate to non-Russian speakers :)". Тем самым пользователь еще раз подчеркивает, что использование усеченного эмотикона характерно для Рунета, и, чтобы быть правильно понятым в англоязычном сообществе, он использует стандартный смайл.
Таким образом, следует сделать вывод, что простейшие паралингви-стические средства письменной коммуникации, а именно эмотиконы, состоящие из знаков препинания, выражающие радость и грусть, в Рунете претерпели характерные изменения - оказались редуцированы до знака круглой скобки (закрывающей и открывающей соответственно), а количество скобок прямо пропорционально интенсивности испытываемой эмоции. В то же время, когда в Рунете подобный символ является интуитивно понятным и воспринимается адекватно, англоязычные пользователи испытывает трудности в декодировании данного символа от полного непонимания до недоумения (размышления над причинами подобного действия). Проблема декодирования данного знака решается целенаправленным поиском соответствия, а именно его сигнификативного значения. Обычно для решения проблемы используются сети Интернет с открытием треда на сайтах типа «вопрос-ответ», где опытные англоговорящие пользователи, а также русскоговорящие пользователи отвечают на вопрос о значении эмо-тикона и о причинах его редуцированности. Однако такой поиск соответствия происходит на уровне догадки, так как при отсутствии данного редуцированного эмотикона в Интернет коммуникации англоязычных
пользователей, они, в зависимости от опыта, могут сделать предположение об обусловленном некоторой причиной усечении смайла. Причина же такого усечения находится на форумах или же сайтах типа «вопрос - ответ».
Актуальным является изучение проблемы декодирования данных символов пользователями сети Интернет, чей первый язык отличен от русского и английского, составление словарей с национальной спецификой знаков. Кроме того, очевидна необходимость в рассмотрении проблемы декодирования других паралингвистических знаков, как, например, специфических эмотиконов: азиатских, используемых на японском форуме 2channel, которые имеют уникальный вид, иногда изображаются при помощи ASCII-арта (форма изобразительного искусства, использующая символы ASCII на экране компьютера) в 2-3 строчки.
Список литературы
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. 576 с.
2. Ветров А. А. Семиотика и ее основные проблемы. М.: Изд-во политической литературы, 1968. [Электронный ресурс]. URL: http://lib.vvsu.ru/books/semiotika2/
3. История эмотиконов. [Электронный ресурс]. URL: http ://www. smiley.
com/ru/emoticons
4. Кавинкина И. Н. Основы семиотики: пособие. Гродно: ГрГУ, 2011. 106 с.
5. Лингвистический энциклопедический словарь. Ред. В. Н. Ярцева. М., 1990. [Электронный ресурс]. URL: http://tapemark.narod.ru/les/
6. Моррис Ч. У. Основания теории знаков // Семиотика. Сборник переводов / под ред. Ю. С. Степанова. М.: Радуга, 1982. [Электронный ресурс]. URL: http://www.bim-bad.ru/docs/morris_semiotics.pdf
7. Пирс Ч. С. Избранные философские произведения [сб.] / пер. с англ. К. Голу-бович и др. М.: Логос, 2000. 412 с.
8. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию / переводы с французского языка под ред. А. А. Холодовича. М.: Прогресс, 1977. 695 с.
9. Форум - Fallout: New Vegas. [Электронный ресурс]. URL: http://fallout3.ru/f/f58/l130365/2/
10. Urban Dictionary. Онлайн-словарь слов и фраз англоязычного сленга [Электронный ресурс]. URL: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=XD
References
1. Ahmanova O. S. Slovar' lingvisticheskih terminov [Dictionary of linguistic terms]. Izd. 2-e, stereotipnoe. Moscow: Editorial URSS Publ., 2004. 576 p.
2. Vetrov A. A. Semiotika i ee osnovnye problemy [Semiotics and its main problems]. Moscow: Izdatel'stvo politicheskoj literatury Publ., 1968. [Jelektronnyj resurs]. URL: http://lib.vvsu.ru/books/semiotika2/
3. Istorija jemotikonov [Emoticons History]. [Jelektronnyj resurs]. URL: http://www.smiley.com/ru/emoticons
4. Kavinkina I. N. Osnovy semiotiki: posobiye [Basics of semiotics]. Grodno: GrGU Publ., 2011. 106 p.
5. Linguistic Encyclopedic Dictionary [Linguistic Encyclopedic Dictionary]. [Jel-ektronnyj resurs]. URL: http://tapemark.narod.ru/les/
6. Morris Ch.U. Osnovanija teorii znakov [Writings on the General Theory of Signs] // Semiotika. Sbornik perevodov [Semiotics. Collection of translations]. Edited by Ju. S. Ste-panova. Moscow: Raduga Publ., 1982. [Jelektronnyj resurs]. URL: http://www.bim-bad.ru/docs/morris_semiotics.pdf
7. Pirs Ch. S. Izbrannye filosofskie proizvedenija [Selected Philosophical Works] / Translated by K. Golubovich i dr. Moscow: Logos Publ., 2000. 412 p.
8. Sossjur F. de. Trudypo jazykoznaniju [Course in General Linguistics / Translated by A. A. Holodovicha. Moscow: Progress Publ., 1977. 695 p.
9. Forum - Fallout: New Vegas. [Jelektronnyj resurs]. URL: http://fallout3.ru/f/f58/l130365/2/
10. Urban Dictionary. [Jelektronnyj resurs]. URL: http://www.urbandictionary.com/ define.php?term=XD