Научная статья на тему 'Проблема аккультурации в романе Б. Мукерджи «Жасмин»'

Проблема аккультурации в романе Б. Мукерджи «Жасмин» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

300
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИММИГРАЦИЯ / АККУЛЬТУРАЦИЯ / АССИМИЛЯЦИЯ / ДВУНАПРАВЛЕННАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / НОВЫЕ СПОСОБЫ АССИМИЛЯЦИИ / IMMIGRATION / ACCULTURATION / ASSIMILATION / DOUBLE TRANSFORMATION / NEW PATTERNS OF ASSIMILATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Попова М. К.

в работе проанализировано, как Б. Мукерджи, современная американская писательница индийского происхождения, на примере героев романа «Жасмин» показывает разные варианты аккультурации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROBLEM OF ACCULTURATION IN B. MUKHERJEE'S NOVEL «JASMINE»1

the paper analyzes how B. Mukherjee, modern American writer of Indian origin, represents different types of accultaration as exercised by the characters of her novel «Jasmine».

Текст научной работы на тему «Проблема аккультурации в романе Б. Мукерджи «Жасмин»»

УДК 81

ПРОБЛЕМА АККУЛЬТУРАЦИИ В РОМАНЕ Б. МУКЕРДЖИ «ЖАСМИН»

М. К. Попова

Воронежский государственный университет

Поступила в редакцию 25 ноября 2008 г.

Аннотация: в работе проанализировано, как Б. Мукерджи, современная американская писательница индийского происхождения, на примере героев романа «Жасмин» показывает разные варианты аккультурации.

Ключевые слова: иммиграция, аккультурация, ассимиляция, двунаправленная трансформация, новые способы ассимиляции.

Abstract: the paper analyzes how B. Mukherjee, modern American writer of Indian origin, represents different types of accultaration as exercised by the characters of her novel «Jasmine». Key words: immigration, acculturation, assimilation, double transformation, new patterns of

assimilation.

Миграция населения в результате самых разных причин стала в настоящее время одним из глобальных вызовов. Как справедливо заметил в эссе «Мысли об изгнании» Э. Саид, «современная западная культура во многом творение изгнанников, эмигрантов, беженцев» [1].

Одной из сложностей, с которыми переселенцы и изгнанники неизбежно сталкиваются в новой для них стране, является проблема вживания в чужую культуру, проблема вторичной социализации или аккультурации. Эта проблема хорошо знакома современной американской писательнице индийского происхождения Бхарати Мукерджи. Она родилась в 1940 г. в индийской Калькутте в состоятельной индусской семье. В автобиографии «Четырехсотлетняя женщина» (1991) Б. Мукерджи пишет: «Я родилась в социальном слое, существовавшем вне пространства родного языка. В городе, который боялся собственного будущего и подготовил меня тем самым к иммиграции. Я посещала школу ирландских монахинь в Калькутте, считавших ее вечнозеленым и тропическим уголком Англии. По-бенгальски моя страна называется Дэш, и это означает скорее «родная земля», нежели «нация». Я никогда не видела дом предков моего отца, поскольку теперь он находится в Бангладеш, но говорю на его диалекте и считаю, что тоже принадлежу Фаридпуру — маленькой зеленой деревушке, где он родился» [2, с. 310].

Отец будущей писательницы принадлежал к высшей жреческой касте браминов, был человеком образованным, химиком, в 1947 г. он был приглашен на работу в Англии, где семья прожила несколько лет. Вспоминая о детских го-

© Попова М. К., 2009

дах, в интервью, данном Р. Виргиссон для «Журнала южнотихоокеанской ассоциации по изучению языка и литературы стран Британского содружества», она говорила: «В Англии дома я говорила по-бенгальски, в школе я говорила по-английски. Таким образом, в то время я была абсолютно бикультурной и двуязычной» [3].

Родители Мукерджи поощряли стремление трех дочерей к хорошему образованию, Бхарати получила в 1959 г. диплом бакалавра искусств в университете Калькутты, а в 1961 — диплом магистра по английскому языку и древней индийской культуре. Затем, во исполнение своей давней мечты стать писательницей, она отправилась в университет штата Айова, чтобы пройти двухгодичный курс писательского мастерства. Там Мукерджи влюбилась в товарища по учебе, канадского писателя американского происхождения Кларка Блеза, и вышла за него замуж. В 1963 г. она получила в университете Айовы степень магистра изящных искусств, а в 1969 — степень доктора наук в области английского языка и сравнительного литературоведения.

Уехав с мужем на его родину, Бхарати в полной мере испытала на себе трудности, с которыми сталкиваются иммигранты. Она подвергалась дискриминации, с ней относились как к представительнице «видимого меньшинства» [4]. «...Ее выгоняли из гостиничных вестибюлей, если с ней не было мужа, на междугородних автобусах отправляли на заднюю площадку, в нее плевали» [4]. В Канаде она создала свои первые романы «Дочь тигра» (1971) и «Жена» (1975). Несмотря на то, что еще в 1972 г. Му-керджи получила канадское гражданство, в 1980 г. семья переехала в США. Здесь ей вскоре были присуждены Национальная премия

ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2009. № 1 107

14*

критики (National Book Critics Award, 1988) и престижный грант (National Endowment for the Arts grant, 1989), она стала профессором университета Калифорнии в Беркли. Творческие достижения Б. Мукерджи после переезда в США включают романы «Желанные дочери» (2002), «Оставьте это мне» (1997), «Я держу мир» (1993), «Жасмин» (1989), сборники рассказов «Темнота» (1985), «Посредник» и другие рассказы» (1988).

Будучи высокообразованным ученым-филоло-гом, Б. Мукерджи осмысливает проблему взаимодействия культур и в теоретическом аспекте. В интервью Р. Шочу она говорит: «Для меня быть американским писателем означает находиться в самом лучшем месте для наблюдения за тем, как формируются новые модели ассимиляции — культура изменяется каждую секунду по мере того, как к ней добавляются новые люди» [4]. А на его вопрос, по-прежнему ли американская нация является «плавильным котлом», отвечает: «Все меньше и меньше. Традиционно Америка ожидала, что иммигранты возьмут на себя весь труд трансформации и приспосабливания...

Но иммигранты, прибывшие в Америку после 1965 г., особенно те, кто искал убежища по экономическим причинам, поступают по-иному. Они задаются вопросами: «от какого количества родной культуры следует отказаться и какое количество американской культуры усвоить?» Как я это понимаю, с течением времени — и часто вопреки усилиям самих иммигрантов — унаследованные и усвоенные системы ценностей сливаются воедино [4].

По мнению писательницы, «до 1965 г. в Америку иммигрировали в основном белые европейцы, христиане или евреи. Люди, пытавшиеся иммигрировать из Азии, Африки, Латинской Америки, имели значительные трудности. Но в 1965 г. система квот была заменена системой качества (merit system), и это облегчило переезд в США значительного числа образованных, городских, не-белых профессионалов и их семей» [4].

Озабоченность Мукерджи судьбами иммигрантов определяет содержание и характер ее художественного творчества. Так, роман «Жасмин» повествует о девушке, которая иммигрирует в США из Индии. Комментируя это произведение в интервью с Чен и Гуди, писательница сравнила его композицию с могольскими средневековыми миниатюрами, которыми она чрезвычайно увлекается. «Как миниатюра периода Акбара, мой роман в концентрированном виде содержит истории иммиграции многих второстепенных героев» [5].

Как и могольские миниатюры, роман «Жасмин», по справедливому утверждению автора, «сфокусирован на нескольких точках: через опыт перемещения и вживания проходят все герои-иммигранты» [5]. В этом романе представлены разные варианты аккультурации, воплощенные в судьбах разных персонажей.

Так, на примере женщин из племени конха-баль Б. Мукерджи показывает нулевую ассимиляцию. Конхабаль — группа языков древних майя, в наше время на разных вариантах этого языка говорят несколько десятков тысяч человек, в основном в Гватемале и отчасти в Мексике. Жасмин, нелегальная иммигрантка, встречает конхабальских женщин во Флориде, когда скитается по дорогам этого штата. Она забредает на овощную плантацию, где трудится конха-бальская бригада. Встречают ее очень недружелюбно, опасаясь конкуренции, однако в ситуацию вмешивается Лилиан Гордон, белая леди-квакерша, которая забирает Жасмин в свой дом на сваях и спасает от голодной смерти. Позднее Жасмин скажет о ней: «Для меня в ней воплотилось лучшее из моего американского опыта и настоящий американский характер» [6, с. 137]. В доме Лилиан жили три женщины племени, незаконно въехавшие в США. Все они потеряли мужей и детей в резне, устроенной армией. «Женщины племени конхабаль совсем не говорили по-английски. Должно быть, дом Лилиан на сваях казался им безопасным гарнизоном на враждебной территории» [6, с. 134]. Индианки не стремятся приобщиться к американской жизни, стать ее частью. В понимании писательницы, их аккультурации препятствует прежде всего языковой барьер. Миссис Гордон говорит Жасмин: «Посмотри на этих бедных конхабалей

— они едва говорят по-испански» [6, с. 137]. Сама Лилиан выучила язык конхабаль, чтобы общаться со своими подопечными. Она обучает их готовить американскую пищу, мыть посуду и убирать дома с использованием моющих средств

— чтобы они «могли наняться в прислуги» [6, с. 134]. Ужасы, пережитые индейцами племени конхабаль на родине, побуждают их рассматривать США прежде всего как место, где они могут физически выжить. В изображении Б. Му-керджи, их не волнует, смогут ли они занять сколько-нибудь достойное место в американском обществе, стать американскими гражданами.

Иной уровень и иной вариант аккультурации представлен профессором Девиндером Вадхера и его семьей. Вадхера был преподавателем Прака-ша, мужа героини, в техническом колледже в Джаландхаре и очень ему помогал, ссужая деньгами на книги и плату за обучение. Иммигри-

108 ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2009. № 1

ровав в США, он прислал своему лучшему студенту информацию о Международных институтах во Флориде, которые принимали выпускников джаландхарского колледжа. По его совету Пракаш подал заявление и был принят в один из них, однако попасть в Америку ему так и не довелось — он погиб от взрыва бомбы сикхских террористов в магазине. Героиня решает выполнить мечту мужа уехать в США. Однако цель у нее иная — она собирается сжечь парадный костюм Пракаша на кампусе того института, где он собирался учиться, и взойти на этот костер, чтобы умереть вслед за ним. Но и этой мечте не суждено сбыться. После того, как Пол-Луны, капитан траулера, привезшего героиню в США, насилует ее и издевательски примеряет костюм Пракаша, она убивает его, а костюм сжигает в мусорном баке.

С помощью Лилиан Гордон Жасмин оказалась в Нью-Йорке, где живет профессор Вадхе-ра. Согласно индийским обычаям, профессор и его семья легко приняли героиню, как она пишет, «просто потому, что я была беспомощной вдовой его лучшего студента» [6, с. 137]. Семья Вадхера состояла из его пожилых родителей и молодой жены Нирмалы, которая недавно приехала из Индии и вышла замуж за профессора по сговору. Экономически семья вполне приспособилась к Америке, но внутренне, психологически — нет.

Вадхера жили во Флашинге, северной части Квинса, самого пестрого в этническом отношении и второго по населению жилого района Нью-Йорка. В 1970—1980 Квинс активно заселяли выходцы из Индии. Из 50 квартир их дома 30 были заняты бывшими соотечественниками Жасмин. Для Вадхера характерно «гипертрофированное чувство групповой солидарности» [1], они старались общаться только с бывшими соотечественниками. В квартире профессора царила «искуственно поддерживаемая индий-скость» [6, с. 145]. Жизнь семьи протекала в узком кругу индийской диаспоры и индийского квартала.

Вадхера не только сохраняют максимально индийский образ жизни и быт, но и внутренне остаются прежде всего индийцами. Старшая миссис Вадхера недовольна невесткой, потому что «в Индии мать мужа является в семье абсолютным тираном. Молодая жена должна дрожать под ее взглядом. Но в Нью-Йорке, где жена работает, свекровь не имела возможности проявлять свою злобную власть» [6, с. 147]. Взаимоотношения между профессором и его женой также строятся по старой «феодальной» модели: Нирмала называет мужа «он». Описывая

взаимоотношения супругов, рассказчица замечает: «Он следовал древнему рецепту супружеского согласия: молчание, порядок, власть. Ему же следовала и она: покорность, красота, невинность» [6, с. 151]. Аккультурацию семьи Вадхе-ра можно назвать очень слабой, если не сказать отрицательной.

Наибольшего успеха в аккультурации достигают Ду и Жасмин. Они стремятся «срочно восстановить свою жизнь из осколков» и являются носителями «жизнестойкой идеологии» [1], но и их аккультурация имеет различия. Ду — вьетнамский мальчик, которого усыновил Бад Риппл-мейер, американский муж героини. Он приехал в Америку 14-летним подростком и быстро ассимилировался. Для Ду вхождение в американскую культуру и американское общество чрезвычайно важно. За короткую жизнь ему пришлось пройти через многое. Ему доводилось убивать, он выжил в лагере для беженцев, где ел червяков, где его мать и брата зарубил какой-то сумасшедший, завидуя, что они получили американские визы. Приехав в Америку, он почти не говорил по-английски. Аккультурация Ду идет через овладение языком, бытовыми привычками и электроникой.

Первое, о чем он спросил Бада при телефонном транстихоокеанском разговоре, есть ли в его новой семье телевизор. В родной семье в Сайгоне они смотрели ТВ, и это стало для мальчика знаком мирной семейной жизни. К моменту, когда Жасмин рассказывает свою историю, Ду прожил в США уже три года, он бегло говорит по-английски и успешно учится в школе. Он перенял многие привычки американцев, во многом он ведет себя как обычный американский тинейджер: пьет молоко прямо из картонной коробки, вынутой из холодильника, вместе с товарищем смотрит фантастические фильмы, растянувшись на ковре, ходит на футбольные тренировки, водит машину, сдав экзамен по вождению с первой попытки. Он усвоил и некоторые ценности американской культуры, такие, как белозубая улыбка. Недаром в качестве рождественского подарка он просит приемных родителей оплатить визит к ордтодонту.

Американизация Ду выглядит полной, но это не так. Настоящего слияния с новой культурой у него нет. Внутренний мир подростка закрыт даже от приемных родителей и друзей. «В школе его зовут Йоги, в основном потому, что по-английски звук его имени напоминает «Йо». Но он настоящий йог, всегда держит себя под контролем» [6, с. 18].

Ду технически одарен, увлекается усовершенствованием бытовой электроники. Он присоеди-

нил электронный будильник Жасмин к кофеварке на кухне, переделал выключатели в своей комнате так, что они автоматически включают радио. Но при этом в своих технических дерзаниях Ду по сути остается человеком технически неразвитого и бедного мира. «Бад замечает, что у него дар делать что-нибудь из отбросов, приспосабливать, дар к соответствующей технологии» [6, с. 155].

Втайне от приемных родителей, он поддерживает связь с вьетнамской общиной, заказывает по почте вьетнамские поздравительные открытки, копит деньги. Через соотечественников он находит свою сестру, иммигрировавшую в США и живущую в Лос-Анджелесе, и уезжает к ней.

Оценивая различия между собой и Ду, героиня размышляет: «Моя трансформация произошла на уровне генов, трансформация Ду — на уровне дефиса. Мы так удивлялись тому, как быстро он стал американцем, но он гибрид, как и фантастические приспособления, которые он хочет построить. Его школьная характеристика начинается словами: «Ду (Йоги) Рипплмейер, вьетнамо-американец...» [6, с. 222].

Наиболее подробно Б. Мукерджи описывает аккультурацию Жасмин. Ее путь тем более удивителен, что изначально она не собиралась жить в Америке, она приехала в нее умирать. В отличие от женщин племени конхабаль и Ду, она еще до приезда в США знает английский. Это важнейшая предпосылка успешной аккультурации, недаром Лилиан Гордон говорит Жасмин, что ей повезло, что «Индия когда-то была британской колонией» [6, с. 132].

Если Ду после трех лет в Америке говорит с акцентом, напоминающим акцент Киссинджера, то язык героини почти нормативен, но имеет налет искусственности. Как пишет о себе она сама, «говорят, что у меня нет акцента, но мой разговор также не похож на разговор уроженцев Айовы. Я напоминаю голоса из телефонной трубки, очень четкие и успокаивающие. Ду утверждает, что их производит компьютер» [6, с. 13].

Внешним знаком приобщения героини к новой культуре становится смена имен. При рождении девочка получает индийское имя Джиоти, что значит «свет». Пракаш, «современный человек, городской человек» [6, с. 76], называет ее Жасмин. Лилиан Гордон дает ей имя «Джэззи» (Jazzy). Тейлор Хайес, профессор Колумбийского университета, в семье которого молодая иммигрантка служит няней, называет ее Джейз (Jase), Бад Рипплмейер — Дженни. Сама рассказчица воспринимает изменение имени как изменение

своей идентичности: «Джиоти, Жасмин: я качалась между двумя идентичностями» [6, с. 77].

Не менее показательной, чем смена имен, становится в романе смена героиней одежды. Она прибывает в США, имея в чемодане традиционное белое вдовье сари. Лилиан Гордон переодевает Жасмин в вещи своей дочери. Американский стиль в одежде для героини является знаком того, что она сбросила прежнюю идентичность и обрела новую: «Американская одежда скрывала мое вдовство. В футболке и вельветовых брюках меня принимали за студентку» [6, с 145]. Оказавшись в семье профессора Вад-херы, Жасмин вынуждена вернуться к национальным сари и шароварам, и это ее огорчает как знак деградации. В семье Хайесов ее прежде всего поражает, что профессор Колумбийского университета и его жена, работающая в издательстве, одеты как студенты. В их доме героиня внутренне раскрепощается, впервые в жизни начинает заботиться о своем гардеробе, покупая в бродвейских магазинах украшенные блестками туфли на каблуках, бледно-зеленые шелковые брюки, атласные блузки с откровенными декольте и соблазнительное нижнее белье.

Жасмин меняется, приспосабливаясь к Америке, но она также меняет Америку, привнося в жизнь окружающих ее людей элементы культуры своей родины. Рассказывая о культурном диалоге между собой и Бадом, она говорит: «За прожитые вместе три с половиной года я дала Баду новую троицу для размышлений: Брахма, Вишну и Шива. А он одолжил мне свою — Мьюзил, Брок, Гибсон» [6, с 8]. «Троица» Бада

— это, по всей видимости, культовые фигуры американской культуры в ее «мужском» и невысокоинтеллектуальном варианте — знаменитый бейсболист Стэн Мьюзил (р. 1920), режиссер Питер Брок (р. 1927) и актер Мэл Гибсон. Все они либо являются воплощением благородного мужества и джентльменства, либо воспевают его и соответствуют идеалу Бада — «дисциплина, сила, терпение, характер» [6, с. 22].

Встреча с Жасмин кардинально меняет жизнь Бада. На момент знакомства это 50-летний банкир, счастливо женатый на Карин, отец двух взрослых сыновей. Очень скоро он разводится с женой, которой оставляет городской дом, и поселяется с Жасмин в снятом домике в пяти милях за городом. Ранее он «думал об Азии только как о рынке сбыта сои», но «Азия изменила его, сделала его безрассудным и эмоциональным. Он захотел рассчитаться за 50 лет эгоизма» [6, с. 14].

Идея о том, что процесс аккультурации — это дорога в два конца, что иммигранты меня-

ются сами, но и меняют общество, в которое они включаются, является излюбленным тезисом Б. Мукерджи. Она неустанно повторяет его в своих публицистических работах и интервью. Так, в статье «Что значит быть американским писателем», написанной для службы информационных программ американского правительства, характеризуя свой сборник рассказов «Посредник» и роман «Жасмин», она утверждала: «В то время меня занимала двойная трансформация, осознание, иногда болезненное, исконными сыновьями и дочерями Америки, что их идентичность изменилась под влиянием этих новых «экзотических» иммигрантов в той же мере, в какой американское влияние вызвало непредсказуемые трансформации в тех, кто в последнее время прибыли с индийского субконтинента, Ближнего Востока, Латинской Америки, Филиппин и Юго-Восточной Азии» [7]. Аккультурация в понимании писательницы — это двунаправленный процесс, который затрагивает не только иммигранта, но и «принимающую» культуру.

ЛИТЕРАТУРА

1. Саид Э. Мысли об изгнании / Э. Саид // Иностранная литература. — 2003. — № 1 (http:/ /magazines.russ.ru/inostran/2003/saide.html).

2. Тлостанова М. В. Проблема мультикультура-лизма и литература США конца XX века / М. В. Тлостанова. — М. : ИМЛМ РАН, 2000. — 400 с.

3. Virgisson R. Bharati Mukherjee : an Interview / R. Virgisson // Journal of the South Pacific Association for Commonwealth Literature and Language Studies. — 1993. — № 34 (http:// wwwmcc.murdoch.edu.au/Readingroom/litserv/ SPAN/34/Virgisson.html).

4. http: / / voices.cla.umn.edu/vg/entries/mukherj ee _bharati.html

5. Chen T. An Interview with Bharati Mukherjee / T. Chen, S. X. Goudie // http://social.chass. ncsu.edu/jouvert/v1i1/BHARAT.htm

6. Mukherjee B. Jasmine / B. Mukherjee. — N.Y. : Grove Press, 1989. — 241 p.

7. Mukherjee B. On Being an American Writer / B. Mukherjee // http://usinfo.state.gov/products/ pub/writers/mukherjee.htm

Воронежский государственный университет Попова М. К., доктор филологических наук, профессор кафедры зарубежной литературы филологического факультета popova@phil.vsu.ru

Voronezh State University

Popova M. K., Doctor of Philology, Professor of the Department of West European and US Literature, Philological Faculty popova@phil.vsu.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.