Научная статья на тему 'Признаки фемининности / маскулинности внешнего портрета человека (на материале англоязычной художественной прозы XXI В. )'

Признаки фемининности / маскулинности внешнего портрета человека (на материале англоязычной художественной прозы XXI В. ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
8260
162
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВНЕШНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА / МАСКУЛИННЫЙ / ФЕМИНИННЫЙ / СТЕРЕОТИПНЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ / PERSON'S APPEARANCE / FEMININE/MASCULINE / STEREOTYPED IDEAS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Клюкина Юлия Викторовна

Рассмотрен один из компонентов характеристики человека его внешность. С целью выявления стереотипа внешности мужчины и женщины проанализированы языковые средства ее описания на материале англоязычной художественной прозы начала XXI в. В результате исследования получен ряд признаков, составляющих фемининный и маскулинный портрет.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Feminine / Masculine Features of People's Physical Appearance (on the data of

Feminine / Masculine Features of People's Physical Appearance (on the data of ХХI c. english language fiction). We have studied a component of human characteristics his appearance. Having the object of eliciting a stereotype of a man and a woman's appearance, we've analyzed the language means of its description on the data of ХХI c. fiction. As a result of the study we've got a number of features, forming the feminine and masculine portrait.

Текст научной работы на тему «Признаки фемининности / маскулинности внешнего портрета человека (на материале англоязычной художественной прозы XXI В. )»

номическими описаниями, а также метафорическим образом «странного города» - парижского рынка. Ему присущи: выраженность, т. е. фиксация в определенных знаках (продукты, напитки, гастрономические запахи и т. п.); отграниченность: вышеперечисленные знаки этого уровня городского текста противостоят всем иным знакам, ему внепо-ложенным; структурность, проявляющая себя во внутренней диалогичности и иерархичности гастрономических знаков.

Место гастрономического уровня в парижском тексте романа «Чрево Парижа» определяется выполняемыми им функциями: он репрезентирует этнокультурную специфику Парижа; способствует его спиритуализации и очеловечиванию (город поглощает и переваривает все, что попадает в его «чрево», в т. ч. и человеческие судьбы); становится средством социальной характеристики персонажей, выражением их мировоззренческих и эстетических позиций.

1. Золя Э. Натурализм в театре / пер. Е. Эткинда. // Золя Э. Собр. соч. М., 1966. Т. 25. С. 283.

2. Лотман Ю.М. Символика Петербурга и проблемы семиотики города // Труды по знаковым системам. Тарту, 1984. Вып. 18.

3. Топоров В.Н. Петербургский текст русской литературы. СПб., 2003.

4. Меднис Н.Е. Венеция в русской литературе. Новосибирск, 1999.

5. Италия в русской литературе / под ред.

Н.Е. Меднис. Новосибирск, 2007.

6. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

7. Кристева Ю. Избр. тр.: разрушение поэтики. М., 2004.

8. Барт Р. Избр. работы. Семиотика. Поэтика. М., 1989.

9. Вайль П. Гений места. М., 2000.

10. AckroydP. London: The Biography. L., 2000.

11. Moscow and Petersburg. The city in Russian culture / еd. by I.K. Lilly // Nottingham. 2002.

12. Золя Э. Чрево Парижа / пер. Н. Гнединой. М., 1984. С. 9.

Поступила в редакцию 9.02.2009 г.

Gololobov M.A. Gastronomic level of the Paris text in Emile Zola’s “Ventre de Paris”. The article examines the content and peculiarities of one of the Parisian text substrata and defines the functions of gastronomic images in E. Zola’s artistic world.

Key words: text, urban text, substratum, gastronomic level / stratum, supra-textual formations in the artistic world.

УДК 8.0

ПРИЗНАКИ ФЕМИНИННОСТИ / МАСКУЛИННОСТИ ВНЕШНЕГО ПОРТРЕТА ЧЕЛОВЕКА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ XXI в.) © Ю.В. Клюкина

Рассмотрен один из компонентов характеристики человека - его внешность. С целью выявления стереотипа внешности мужчины и женщины проанализированы языковые средства ее описания на материале англоязычной художественной прозы начала XXI в. В результате исследования получен ряд признаков, составляющих фемининный и маскулинный портрет.

Ключевые слова: внешность человека, маскулинный / фемининный, стереотипные представления.

В процессе социальной категоризации значительную роль играет внешность субъекта восприятия, т. к. большинство стереоти-пизированных групп, таких как этнические и расовые, мужчины и женщины, пожилые люди и молодые, отличаются внешне друг от друга. Стереотипизация некоторых групп происходит только на основе их внешности, например, привлекательные люди, люди ма-

ленького роста, полные люди, люди с рыжими волосами.

В нашем исследовании мы попытались установить, какие именно параметры внешности определяют категоризацию на фемининный и маскулинный.

Одним из параметров гендерной стереотипизации является параметр роста. Высокий рост ассоциируется с доминированием, вла-

стью, которая традиционно приписывается мужчине, следовательно, важным фактором, определяющим маскулинность, является рост. Принятая норма предполагает, что мужчина должен быть выше своей партнерши, что можно продемонстрировать на следующих примерах: <...> she did not find Greg attractive. At five foot six, he stood one inch shorter than she [1]. She was so tall that she’d had to take off her heels and had danced with him in her stocking feet [2].

Описание телосложения персонажа-жен-щины и персонажа-мужчины происходит при помощи параметрических прилагательных антонимов: большой - маленький, высокий -низкий, широкий - узкий.

Принято считать, что мужчина имеет большую массу тела, больший вес по сравнению с женщиной, что передается соответствующими определениями: His big-boned frame was formed with power and masculine grace [3]. Shooter stepped through the door without invitation, his huge frame filling the front of the room [4].

Фемининным качеством считается миниатюрность тела, при описании телосложения женщины высокой частотностью пользуются прилагательными, передающими маленький размер: A pretty young lady like yourself, cute little body, nice conversation [5]. Their aches and pains, the pills that now had to be taken, the unsettling visits to the doctor - they couldn't cloud my memory of lean, hard men and their small, pretty wives, the men all factory workers and printers and shopkeepers <...> [6].

Развитая мускулатура и, как следствие, физическая сила является типично маскулинной чертой, не характерной для женщины. В языке она передается при помощи прилагательных muscular, athletic, strong, например: As Connor's tall, muscular frame straightened out before her, she began to undress him [7]. The man behind me, a tall, athletic type in jeans and a sports anorak, started a conversation of sorts [8].

Подобно описанию всего тела, характеристика размера его частей происходит на основе оппозиции большой - маленький. В частности, проанализировав сочетания с английскими словами hands/feet, мы пришли к выводу о том, что в описании рук и ног мужчины наряду с такими нейтрально окрашенными эквивалентами прилагательного

«большой, как big и large, широкое распространение получают более эмоционально окрашенные определения, например, enormous, massive, mammoth и т. п. It was a farmer, about 60 years old, a semi-midget with enormous hands and bright red cheeks [8]. There was actually a blanket-size fur cape tied twice around his thick neck, and shiny black combat boots the size of tennis rackets adorned his mammoth feet [9].

Маленькие, изящные руки с нежной, мягкой кожей принято приписывать женщинам: The hand she held out was small-boned, feminine, soft [9]. He wore his dark hair slicked back from his forehead, his eyes were too close together, and he had the soft delicate hands of a little girl, but he was easy to manipulate [10].

Далее следует отметить, что такие части тела, как плечи и грудь, имеют большое значение в описании внешности мужчины, т. к. степень их развитости указывает на одно из важнейших мужских качеств - силу. Вербализация данных частей тела в языке происходит, в частности, по параметру формы, который образуется, в основном, при помощи определений broad, square: The cameraman, whose broad shoulders and battered sheepskin jacket looked as if they'd been carrying filming equipment for quite a few years, told her to change the shot [8]. For a second I saw his face unguarded, the appraising look, chin thrust out, shoulders squared, the veins popping out on the bare shiny forearms [11].

Считается, что тело мужчины должно иметь форму перевернутого треугольника: широкие грудь и плечи, узкий таз, что можно проследить на следующих примерах: His wide shoulders and trim bum are displayed for optimum impact [12]. And what she wouldn’t give for that kind of love, Janey thought, staring intently at his long back, with those broad shoulders that tapered down to a beautifully narrow waist [10, p. 90].

Тело женщины, в свою очередь, должно иметь хорошо развитые женские формы: Old photos of Laura in her early twenties show a curvy woman, with big breasts, strong shoulders and thighs [12, p. 28].Where Ashley was long and lithe, Belinda was short and compact with large lush breasts and womanly hips [1, p. 114].

Представления о лице мужчины и женщины также четко стереотипизированны. Принято считать, что существует набор ха-

рактеристик, которые отличают женское лицо от мужского. Лицо считается маскулинным, если оно имеет крупные черты лица, массивную челюсть, волевой подбородок, глубоко посаженные глаза, густые брови. She looked past the dark hair that hung below his shoulders, then looked up to his square _jaw, _firm lips and sculpted cheekbones. Such a strong face, with rugged, masculine features [13]. Gwen’s voice softened and her eyes traveled up to his face, where his square-jawed, masculine features looked so inviting she wondered suddenly what his kisses felt like [14].

Фемининным считается лицо с тонкими, деликатными, даже детскими чертами и большими глазами, что воспринимается как признак чувствительности, нежности, слабости - тех качеств, которые приписываются женщине в соответствии с существующими гендерными стереотипами. Her eyes were blue and turned up ever so slightly at the outer corners promising a certain mysterious intelligence, while her full lips (recently made even fuller by injections from her dermatologist) implied a certain childlike innocence [10, p. 17].

Женщина традиционно имеет небольшой прямой или курносый (нетипичный для мужского лица) нос: <...> he was stuck by the simplicity of her all - American beauty: the reddish blond hair that hung halfway down her back, the cute snub nose smattered with freckles, and her round blue eyes [10, p. 4]. Her facial features were perfectly proportioned - wide mouth with full lips, dainty nose, and eyes that turned up at the outer corners just enough to give them an exotic appeal [15].

Украшение внешности в виде макияжа и маникюра является сугубо женской прерогативой: I’m wearing red lacy underwear and shiny red lip gloss [12, p. 148]. She was heavily made up, with jet-black lipstick and purple-shaded eyes [8].

Еще одним из факторов, влияющих на категоризацию людей по половому признаку, является длина волос. Наличие длинных волос указывает на принадлежность к женскому полу: The only obvious difference that jumped out at her was the length of his hair, which was completely opposite to the military buzz cut he'd worn when she'd known him. It was longer than her own now, which should have lent his _face a _feminine aspect [16]. Now

her hair was long and beautiful, and she looked absolutely stunning [5, p. 386].

Также примечательно, что отсутствие волос на голове, хоть и оценивается зачастую отрицательно, но все же является допустимой и широко распространенной мужской характеристикой, в то время как, во внешности женщины волосы являются неотъемлемым компонентом. The last time I wore my hair curly was on my wedding day when I noticed approx one hundred of my two hundred guests wore theirs straight - the guys were mostly bold [12, p. 57]. She steered the Boxter along a dirt track, thinking that dear, darling Harold, with his shiny bald head and his ever-shiny shoes, was really quite a show-off [10, p. 62].

Значительную роль в различии людей по гендерному признаку играет одежда. Существует разделение на мужскую и женскую одежду, включающее различие предметов одежды, цвета, рисунка и т. д. Модели, цветовая палитра обуви также строго разделяются, наличие высоких каблуков, различной формы присуще только женской обуви.

Таким образом, изучив гендерные различия во внешности человека на материале англоязычной художественной прозы, мы получили ряд признаков фемининности / маскулинности. Необходимо также отметить, что в тех случаях, когда персонаж не соответствует стереотипным представлениям, его внешность получает отрицательную оценку и может описываться как «мужеподобная» или «женоподобная» в соответствии с половой принадлежностью.

1. Thompson C. Turning Tricks. N. Y., 2006. P. 191.

2. Rosen R. Every Crooked Pot. N. Y., 2007. P. 219.

3. Kleypas L. Secrets of the Summer Night. URL: http://englishtips.org/index.php?newsid=115079 9292. Загл. с экрана.

4. A Spring Frost: Circle of Friends. Nashville, 2007. P. 112.

5. Brown T. White Lines. N. Y., 2007. P. 152.

6. Parsons T. Man and Wife. URL: www.divshare. com/download/1754957-b6e. Загл. с экрана.

7. Patterson J. Honeymoon. URL: http:// now-hereman.alfaspace.net/texts/patterson.html. Загл. с экрана.

8. Clarke S. A Year in the Merde. URL: www. moscowbaseball.ru/otros/books/Clarke.Stephen.-A.Year.In.The. Merde.pdf . Загл. с экрана.

9. Weisberger L. The Devil Wears Prada. URL: www.greylib.uz/bookdetails.php?book=1910&la ng=1. Загл. с экрана.

10. Bushnell C. Trading Up. N. Y., 2003. P. 22.

11. Harris J. Chocolat. URL: www.fictionbook.ru/ en/author/harrisjoanne/chocolat. Загл. с экрана.

12. Parks A. Husbands. L., 2005. P. 59.

13. Kurland L. Stardust of yesterday. N. Y., 2001. P. 53.

14. Perkins D. The team. N. Y., 2004. P. 68.

15. Ocean T.L. Southern Fatality. N. Y., 2007. P. 169.

16. Andersen S. Hot and bothered. URL: http:// www.divshare.com/download/1764838-751. Загл. с экрана.

Поступила в редакцию 13.11.2008 г.

Klyukina Yu.V. Feminine / Masculine Features of People’s Physical Appearance (on the data of ХХI c. english - language fiction). We have studied a component of human characteristics - his appearance. Having the object of eliciting a stereotype of a man and a woman’s appearance, we’ve analyzed the language means of its description on the data of ХХI c. fiction. As a result of the study we’ve got a number of features, forming the feminine and masculine portrait.

Key words: person’s appearance, feminine/masculine, stereotyped ideas.

УДК 43

ОЦЕНКА КОЛИЧЕСТВЕННЫХ ПАРАМЕТРОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

© И.В. Шаповалов

В статье рассматриваются различные лексико-грамматические средства выражения количественных параметров в современном английском языке и способы репрезентации оценочных концептов ‘much’ и ‘little’. Затрагивается вопрос о природе и особенностях процессов оценочной концептуализации и категоризации количества, а также о понятии количественной нормы как результата отражения коллективного знания.

Ключевые слова: оценочный концепт, количество, оценка, оценочная категоризация, оценочная концептуализация, норма.

Человеческая деятельность по восприятию мира, протекающая непрерывно и неосознаваемая нами, неизменно несет в себе оценку происходящего вокруг: действий, поступков, ситуаций, явлений, объектов окружающего мира и пр. Однако оцениванию могут подвергаться и объекты и сущности другого рода: вкус, запах, эстетическая составляющая. Среди прочих оценок важное значение имеет и оценка количественных параметров, зафиксированная и выражаемая в языке самыми различными способами - от прямого обозначения числа, длины, ширины, высоты и пр. с помощью специальной части речи - имени числительного - до использования для этих целей фразеологических единиц и грамматических средств.

Анализ механизмов оценочной концептуализации и категоризации количественных параметров в современном английском языке ставит перед нами проблему соотношения трех компонентов, неизменно (эксплицитно

или имплицитно) присутствующих в приме -рах такой концептуализации и категоризации: 1) объекта оценки, 2) понятия количества применительно к объекту оценки и 3) понятия количественной нормы применительно к объекту оценки.

Количественные характеристики отражены в семантике не только лексем, непосредственно служащих для обозначения количества, - квантификаторов (quantifiers) (much, many, few, little и др.) и квантифика-тивных выражений (a lot of, lots of, a bit и др. ), но и лексем, содержащих количественную характеристику в своей внутренней форме. Среди них можно выделить следующие единицы первичной номинации: 1) существительные количественной семантики (a handful, abundance, profusion, lack, shortage, heap); 2) прилагательные количественной семантики (high, low, deep, long, short); 3) наречия количественной семантики (quickly, slowly, seldom, often). К единицам вторичной

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.