Научная статья на тему 'Приветствия и прощания в речи младших школьников и в речи взрослых носителей языка'

Приветствия и прощания в речи младших школьников и в речи взрослых носителей языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5921
108
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРИВЕТСТВИЯ / ПРОЩАНИЯ / КОММУНИКЕМЫ / РЕЧЬ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ / РЕЧЬ ВЗРОСЛЫХ НОСИТЕЛЕЙ ЯЗЫКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хованская Оксана Николаевна

В статье рассматриваются приветствия и прощания, используемые в речи младших школьников и взрослых носителей языка. В результате эксперимента установлено, что в речи детей и в речи взрослых функционирует большее количество прощаний, чем приветствий. Кроме того, вместе с прощаниями весьма активно используются и в речи детей, и в речи взрослых пожелания. Этот факт можно объяснить тем, что для собеседника важнейшим является всё-таки завершение процесса коммуникации, чем его начало.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Приветствия и прощания в речи младших школьников и в речи взрослых носителей языка»

зации лжи - рассыпаться мелким бесом, блефовать, пускать пыль в глаза, обжулить, надуть, одурачить, околпачить, объегорить, облапошить и т.д. [2, 223].

Безделье: Про тебя и в Москве в лапти звонят. Неодобрение, порицание лени в обществе, осуждение праздного образа жизни, необходимо зарабатывать себе на жизнь.

Трусость: Родиться в селе Трусы (прост., ирон.) - быть трусом, постоянно трусить. Тщеславие, щегольство: И половина Москвы не проведает. Порицание тщеславия, означающего неоправданное высокомерие, кичливость, желание быть предметом почитания и т.д.

Таким образом, анализ словарных дефиниций, синонимического ряда, фразеологизмов и пословиц показывает, что русский концепт «нравственность», во-первых, репрезентирован тремя семемами, на базе которых описывается данный концепт, во-вторых, отражает общие и основные моральные принципы русского народа - а) с положительной оценкой, связанные с дружбой, человеческими отношениями, любовью и б) с негативной оценкой, связанные с ложью, обманом, воровством, а также такие отрицательные моральные качества, как безделье, хвастовство, тщеславие, трусость.

Итак, «нравственные» референты, вербализуемые при помощи пословиц, поговорок и фразеологических единиц в русском языке, говорят об особой значимости нравственно-этического комплекса в концептосфере русской лингвокультуры.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Александрова, З. Е. Словарь синонимов русского языка: практический справочник: ок. 11000 синоним. рядов / З. Е. Александрова. - 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1989. - 495 с.

2. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль. - М.: Русский язык, 1989. - Т. ЫУ.

3. Ивин, А. А. Аксиология: научное издание / А. А. Ивин. - М.: Высш. шк., 2006. - 390 с.

4. Любовь как лингвокультурный концепт. - М.: Гнозис, 2007. - 284 с.

5. Русские народные загадки, пословицы, поговорки / сост., авт. вступ. ст., коммент. Ю. Г. Круглов. - М.: Просвещение, 1990. - 335 с.

6. Словарь русского языка XI - XVIII вв. - М.: Наука, 2005. - Вып. 15.

7. Школьный фразеологический словарь русского языка: пособие для учащихся. - 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1989. - 383 с.

8. Режим доступа:http://cul1ш'a.spb.ru/index.php?option=com_content&view=artide&id=56&Itemid=85&limitstart=1.

УДК 811.611.1 ББК 81.411.2-7

О. Н. Хованская

ПРИВЕТСТВИЯ И ПРОЩАНИЯ В РЕЧИ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ И В РЕЧИ ВЗРОСЛЫХ НОСИТЕЛЕЙ ЯЗЫКА

Аннотация. В статье рассматриваются приветствия и прощания, используемые в речи младших школьников и взрослых носителей языка. В результате эксперимента установлено, что в речи детей и в речи взрослых функционирует большее количество прощаний, чем приветствий. Кроме того, вместе с прощаниями весьма активно используются и в речи детей, и в речи взрослых пожелания. Этот факт можно объяснить тем, что для собеседника важнейшим является всё-таки завершение процесса коммуникации, чем его начало.

Ключевые слова: приветствия, прощания, коммуникемы, речь младших школьников, речь взрослых носителей языка.

O. N. Khovanskaya

GREETING AND FAREWELL IN A SPEECH TO YOUNGER STUDENTS AND IN ADULT SPEECH NATIVE SPEAKERS

Abstract. The article deals with the welcome and farewell used in the speech of primary school children and adult speakers. The experiment found that in the speech of children and adults in speech functions more farewells than greetings. In addition, with the goodbyes are very active are used in children's speech and the speech of adults wishes. This fact can be explained by the fact that the companion is still the most important conclusion of the communication process than the beginning.

Key words: greeting, farewell, kommunikemy, we younger students, we are adult native speakers.

Каждый из нас ежедневно весьма активно использует в своей речи приветствия и прощания, порой не задумываясь о том, насколько важны эти этикетные формулы для процесса коммуникации. Ведь именно они способствуют не только установлению контакта между собеседниками,

настраивают на доброжелательное, уважительное отношение друг к другу, но и, более того, предопределяют, как сложатся в дальнейшем взаимоотношения между коммуникантами.

Приветствия и прощания, как и все другие формулы речевого этикета (слова благодарности, извинения, пожелания), на наш взгляд, целесообразно относить к одной из разновидностей коммуникем, поскольку формулы речевого этикета характеризуются теми же признаками, что и коммуникемы: «коммуникативные непредикативные единицы синтаксиса, представляющие собой слово или сочетание слов, грамматически нечленимые, характеризующиеся наличием модусной пропозиции, нерасчлененно выражающие определенное непонятийное смысловое содержание (т.е. не равное суждению), не воспроизводящие структурных схем предложения и не являющиеся их регулярной реализацией, лексически непроницаемые и нераспространяемые, по особым правилам сочетающиеся с другими высказываниями в тексте и выполняющие в тексте реактивную, во-люнтативную, эмоционально-оценочную, эстетическую и информативную функции» [Меликян, 2001, 31].

«Этикетные слова вроде бы не передают никакой информации, но тем не менее они обладают особой значимостью» [Львова, 1992, 9].

Цель данной статьи состоит в том, чтобы выяснить, в чем заключается специфика приветствий и прощаний в речи младших школьников в сравнении с речью взрослых носителей языка, какова роль этих единиц на начальном и завершающем этапах процесса коммуникации для детей младшего школьного возраста и для взрослых.

Как уже отмечалось, начальный и завершающий этапы коммуникации являются наиболее важными составляющими всего речевого процесса. Ведь от того, какое впечатление говорящий произведет на слушающего в начале общения, зависит успешность последующего этапа общения, а от того, каким будет этап завершения общения, зависит то, какими будут взаимоотношения между участниками речевого процесса в дальнейшем и будут ли они вообще. Ведь чем доброжелательнее отношения между коммуникантом и реципиентов, тем удачнее речевое общение, что в свою очередь обусловливает быстроту и успешность достижения коммуникативных целей.

Приветствий в русском языке насчитывают около сорока. Среди них можно выделить приветствия в официальной обстановке (Моё почтение! и др.); в речи военных (Здравия желаю! и др.); приветствия в неофициальной обстановке (Салют!, Здорово! и др.); в зависимости от времени суток (Доброе утро!, Добрый день!, Добрый вечер!); для приехавшего (Добро пожаловать!, Какими судьбами! и др.); для входящего (Милости прошу! и др.); для давно не видевшихся людей (Сколько лет, сколько зим! и др.); для вышедшего из бани (С легким паром! и др.); и др. Наиболее распространенными являются такие единицы, как Здравствуй(-те)! (общеупотребительная единица), Привет! (единица, используемая в неофициальном общении).

Среди прощаний наиболее распространенными являются До свидания! (общеупотребительная единица), Пока!, Давай!, Будь! (единицы, используемые в неофициальном общении). Следует заметить, что очень часто прощания сопровождаются пожеланиями, а иногда пожелания могут выступать непосредственно в роли прощания, например: В добрый час!, Счастливого пути!, Ни пуха ни пера!, Всего доброго!, С Богом! и др. Пожелания в роли прощания придают завершающему этапу процесса коммуникации особый доброжелательный тон, уважительное отношение к собеседнику.

Следует особо подчеркнуть тот факт, что в русском языке существуют такие коммуникемы, которые утратили своё первоначальное этикетное значение и приобрели переносное значение, например: Здравствуй(-те) (Здрасьте) пожалуйста [пожалуйте]!, Здравствуй, Настя - Новый год! первоначально эти единицы считались этикетными коммуникемами, выражающими приветствие при встрече. В настоящее же время они имеют значение «выражение удивления, возмущения, недовольства, негативной оценки и т.п.» [Меликян, 2001, 99]. В словаре В. Ю. Меликяна «Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи» эти коммуникемы даются со стилистической пометой прост. Кроме того, есть коммуникема, построенная по модели оксюморона, например, Здрасьте до свидания (-ья)! (см.: словарь В. Ю. Меликяна «Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи»), которая также утратила своё первоначальное этикетное значение и приобрела значение «выражение удивления, возмущения, недовольства, негативной оценки и т.п.» [Словарь: Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи, 2001, 99]. В словаре В. Ю. Меликяна «Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи» эта коммуникема даётся также со стилистической пометой прост.

Эти и подобного рода примеры в очередной раз подтверждают процесс постоянного, непрерывного развития языка не только на уровне понятийных единиц, но и на уровне непонятийных конструкций, к которым и относятся коммуникемы.

Что касается функционирования коммуникем-приветствий и коммуникем-прощаний в речи, то особый интерес в этом отношении представляет выявление специфики функционирования этикетных коммуникем приветствий и прощаний в речи младших школьников (в сравнении с речью взрослых носителей языка). Выбор для сравнительного анализа речи детей и взрослых обу-

словлен тем, что в период младшего школьного возраста закладываются основы формирования языковой личности, а речь взрослых является тем образцом коммуникативных и этических норм, на который должны ориентироваться дети.

Ранее нами уже выявлялась специфика функционирования всех этикетных коммуникем в речи младших школьников (Хованская О. Н. Этикетные коммуникемы в речи младших школьников // Вестник Таганрогского государственного педагогического института. 2008. № 2. Гуманитарные науки). Для выявления специфики функционирования этикетных коммуникем в речи детей младшего школьного возраста был проведен письменный опрос учащихся второго - четвёртого классов с использованием специально оформленных бланков. Общий объем исследуемого материала составил 210 бланков (по 70 бланков в каждом классе), в результате чего было установлено, что у детей в период младшего школьного возраста уже сформировалось представление об особенностях функционирования тех или иных единиц в процессе общения, в частности этикетных коммуникем, способствующих успешной организации процесса коммуникации, его развития и завершения. При этом многие этикетные коммуникемы, используемые в речи детей младшего школьного возраста, способны указывать на степень знакомства собеседников, характер взаимоотношений между говорящими, их возраст и т.д. [Хованская, 2008, 80].

Очередное обращение к приветствиям и прощаниям в речи детей младшего школьного возраста (а теперь уже в сравнении с речью взрослых носителей языка) вызвано задачей выявления специфики функционирования этих единиц как одного из весьма важных составляющих компонентов начального и завершающего этапов успешного процесса коммуникации. Ведь именно в детстве усваиваются правила использования тех или иных речевых единиц, которые на протяжении всей последующей жизни регламентируют наши взаимоотношения с окружающими.

Для выявления специфики функционирования этикетных коммуникем в речи взрослых носителей языка также был проведен письменный опрос с использованием специально оформленных бланков. Общий объем исследуемого материала для чистоты эксперимента составил также 70 бланков. Полученные результаты зафиксированы в таблице.

Таблица 1

КОММУНИКЕМЫ-ПРИВЕТСТВИЯ И КОММУНИКЕМЫ-ПРОЩАНИЯ В РЕЧИ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ И ВЗРОСЛЫХ НОСИТЕЛЕЙ ЯЗЫКА

Этап Дети/взрослые Начало процесса коммуникации Завершение процесса коммуникации

коммуникемы-приветствия коммуникемы-прощания

Всего коммуникем Всего употреблений Всего коммуникем Всего употреблений

Класс второй 21 единица 313 единиц 26 единиц 332 единицы

третий 21 единица 329 единиц 27 единиц 335 единиц

четвёртый 22 единицы 362 единицы 40 единиц 401 единица

взрослые 13 единиц 341 единица 23 единицы 368 единиц

В результате эксперимента установлено, что по мере взросления младших школьников в их речи увеличивается количество используемых приветствий и прощаний, что вполне закономерно, поскольку в это время активизируется процесс речевого развития. Так, в речи учащихся второго класса зафиксировано 21 приветствие (313 словоупотреблений) и 26 прощаний (332 словоупотребления); в речи учащихся третьего класса также зафиксировано 21 приветствие (329 словоупотреблений) и 27 прощаний (335 словоупотреблений); в речи же учащихся четвёртого класса зафиксировано 22 приветствия (362 словоупотребления) и 40 прощаний (401 словоупотребление), причём следует подчеркнуть, что в речи учащихся четвёртого класса зафиксировано большее количество этикетных коммуникем, чем в речи взрослых носителей языка: 13 приветствий (341 словоупотребление), 23 прощания (368 словоупотреблений). Этот факт, на наш взгляд, можно объяснить наибольшей эмоциональностью речи детей именно этого возрастного периода (четвёртый класс), ведь коммуникемы - синтаксические единицы эмоционального характера. Кроме того, дети весьма активно вступают в речевое общение в этот возрастной период, что влияет на частотность используемых приветствий и прощаний. В речи взрослых носителей языка приветствия и прощания функционируют как воспроизводимые единицы, а не создаваемые каждый раз заново, в отличие от речи детей младшего школьного возраста.

Кроме того, выявлено, что с точки зрения разнообразия используемых этикетных комму-никем в речи взрослых носителей языка, в отличие от речи детей младшего школьного возраста, в количественном отношении наблюдается снижение используемых приветствий и прощаний. На-

пример, в речи взрослых активно используются такие приветствия, как Здравствуйте!, Привет!, и такие прощания, как До свидания!, Пока!; в речи же детей младшего школьного возраста, кроме вышеперечисленных коммуникем, часто можно встретить такие приветствия, как Салют!, Хай!, Хеллоу!, и такие прощания, как Покедова!, Гуд бай!, Бай-бай!. В речи же взрослых подобные единицы встречаются значительно реже. Этот факт можно объяснить изменением характера взаимоотношений между взрослыми людьми: взаимоотношения между взрослыми характеризуются более официальным сдержанным характером, чем взаимоотношения между детьми.

В результате эксперимента установлено также, что и в речи детей, и в речи взрослых количество прощаний больше, чем приветствий. Кроме того, вместе с прощаниями весьма активно использовались и в речи детей, и в речи взрослых пожелания. Этот факт, на наш взгляд, можно объяснить тем, что для собеседника важнейшим является всё-таки этап завершения процесса коммуникации, чем его начальный этап. Можно предположить, что для собеседников наиболее значимым является то, какое впечатление произведет говорящий на слушающего именно в конце общения, ведь не зря народная мудрость гласит «по одежке встречают, по уму провожают». Это, в свою очередь, подтверждает мнение ученых о том, что именно завершающий этап процесса общения формирует общее впечатление о человеке.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Львова, С. И. Язык в речевом общении / С. И. Львова. - М., 1992.

2. Меликян, В. Ю. Словарь: эмоционально-экспрессивные обороты живой речи / В. Ю. Меликян. - М., 2001.

3. Меликян, В. Ю. Очерки по синтаксису нечленимого предложения / В. Ю. Меликян. - Ростов н/Д., 2001.

4. Хованская, О. Н. Этикетные коммуникемы в речи младших школьников // Вестник Таганрогского государственного педагогического института. - 2008. - Специальный выпуск. Гуманитарные науки.

УДК 811 ББК 81.411.2-5

А. Г. Чикибаев

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ВУЗОВСКИХ УЧЕБНИКОВ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПРЕЦЕДЕНТОСФЕРЫ СТУДЕНТОВ

Аннотация. В статье исследуются интертекстуальные возможности вузовских учебников для формирования лингвистической прецедентосферы студентов-филологов. Автор рассматривает главные принципы адаптированного изложения научного текста. В статье анализируется прецедентный субтекст в научном тексте, а также фактор адресата в учебных лингвистических текстах.

Ключевые слова: субтекст, прецедентосфера, фактор адресата.

A. G. Chikibaev

INTERTEXTUAL CAPABILITY OF UNIVERSITY'S TEXTBOOKS FOR FORMATION OF STUDENT-PHILOLOGIST LINGUISTIC PRECEDENTSPHERE

Abstract. The article deals with intertextual capability of university's textbooks for formation of student-philologist linguistic precedentsphere. The author analyzes the main principles of the adapted scientific text description. The precedent subtext in the scientific text and also the factor of the recipient in educational linguistic texts are researched.

Key words: subtext, precedentsphere, the factor of the recipient.

Основную информацию о лингвистических прецедентных феноменах (ПФ) студенты получают прежде всего из учебников. Затем она воспроизводится на учебных занятиях, в процессе самостоятельной работы студентов, на экзаменах и зачетах. Научно-учебные тексты являются, таким образом, связующим звеном в цепи педагогического взаимодействия между создателем учебного пособия и студентами.

Все учебники ориентированы на будущих филологов, обладающих определенными базовыми знаниями, имеющих некоторую лингвистическую подготовку, отличающихся достаточно высоким культурным уровнем - именно поэтому они содержат значительный процент ссылок и цитат. Украинские и российские создатели учебных пособий в сфере филологии подразумевают у студентов запланированный государственным стандартом объем фоновых знаний, в то время как западные авторы «стараются не обременять слушателей большим количеством названий, имен, цитатных компонентов. Зато в текстах последних прослеживается большой объем аллюзивного материала, предполагающего фоновые знания не столько предметных [в нашем случае, лингвистических - А. Ч.] текстов, сколько фактов действительности, определенных реалий и исторических событий» [7, 15].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.