ПРИРОДНАЯ СРЕДА
ДЛЯ УСТОЙЧИВОГО РАЗВИТИЯ
И МЕЖКУЛЬТУРНОГО
И МЕЖРЕЛИГИОЗНОГО ДИАЛОГА МОЛОДЁЖИ:
ПОЗНАВАТЕЛЬНЫЕ ЭКСКУРСИИ ПО ПРИРОДНЫМ ЛАНДШАФТАМ
Ф. Рубино
О. Бомбарделли
В лесу можно найти больше, чем в книгах.
Деревья и скалы научат вас тому, чему не сможет научить никакой учитель.
(Бернард Клервоский, письмо 106 2)
В докладе представлен «Проект по широкому внедрению образовательных ценностей для устойчивого развития: Обучение на практическом опыте».
«На 57-м заседании в декабре 2002 г. Генеральная Ассамблея ООН провозгласила период с 2005 по 2014 г. «Декадой образования для устойчивого развития» и подчеркнула, что «образование является незаменимым элементом достижения устойчивого развития». Перспективой образования для устойчивого развития является мир, в котором у всех имеется возможность получить высококачественное образование и научиться ценностям, поведению и образу жизни, необходимым для устойчивого будущего и позитивных социальных преобразований» (http://www.desd.org).
В статье рассматривается модель образования, в основе которой лежит обучение, основанное на практическом опыте. Модель была протестирована в форме экологически безопасного туризма; в его рамках участники получали опыт решения проблем устойчивого развития, межкультурного и межрелигиозного диалога. В основе данной модели лежит взаимодействие трёх основных элементов, определяющих глубокую связь между ними. В данном документе содержится резюме книги «Sconfinatamente», изданной в январе 2013 г.
О проекте. Получив финансирование в министерстве по делам молодежи, отдел по делам молодежи автономной области Тренто и IPRASE (Институт педагогический исследований) осуществил в 2012 г. проект «Познавательные экскурсии по природным ландшафтам для молодёжи». Практическое осуществление проекта включало три этапа, два из которых проходили в Италии - Трентино и Калабрии, а последний - в Румынии. Проект посвящён межрелигиозному и межкультурному диалогу. Формой его практического осуществления является экологически безопасный горный переход (пешеходная экскурсия) для молодежи. В частности, такой опыт еженедельно предлагается многим совершенно незнакомым друг с другом людям из Трен-тино (Южный Тироль) и других областей Италии и Румынии. Это реальная возможность провести учёбный отпуск на природе, чередуя дни перехода (длинные маршруты с ярко выраженным символическим значением и знакомством с окружающей природой) с тренировками по ориентированию, откры-
303
тым диалогом между людьми разных культурных и религиозных традиций, чтобы лучше понять, какие культурные и этические факторы необходимо разделять, чтобы лучше понять друг друга. Эти экскурсии проводилась для разных людей в три этапа в природных заповедниках «Адамелло-Брента» и «Стельвио» (доломиты Трентино), Козьих горах в Восточных Карпатах и в национальном парке «Аспромонте» в Калабрии.
Молодые люди полностью достигли намеченной цели, действовали с большим энтузиазмом и признали ценность опыта, пережитого ими за этот период. Помимо пополнения знаний в трёх областях, которым посвящён проект (устойчивое развитие и туризм, межрелигиозный диалог и культура сосуществования), участники смогли создать и закрепить ценности и навыки, необходимые для предотвращения конфликтов путём понимания роли каждого гражданина в достижении и сохранении мира, культурной и гражданской интеграции народов. Появившаяся модель вызвала в сообществе, в котором она была создана, большой интерес. Эта модель была с самого начала задумана так, чтобы её можно было распространить на национальные парки в Альпах и Апеннинах, в международных горных областях, характеризующихся специфическими особенностями истории и культуры, в которых до сих пор сохранились следы, по которым можно сравнивать различные религии и культуры. Проект призван активизировать молодёжные обмены по тематическому принципу с помощью сети Интернет.
Целевая аудитория проекта. Люди в возрасте от 18 до 34 лет из различных областей Италии и других частей света вне зависимости от социального положения и происхождения.
Модель проекта. Форма реализации проекта возникла из убеждённости в том, что горный туризм и природа, безусловно, являются существенным экономическим ресурсом, одной из наиболее широко распространённых форм создания благосостояния и занятости: специалисты называют его (наряду с другими формами туризма, связанного с искусством, культурой и прочими нематериальными ценностями) «фабрикой без стен». В отличие от реальной фабрики, он не оказывает неблагоприятного воздействия на окружающую среду, особенно теперь, когда как никогда прежде (и, необходимо добавить, к счастью) уделяется так много внимания сохранению планеты, природных ресурсов и цивилизаций, родившихся в тех местах и унаследовавших эти ресурсы. Мы продвигаем новую форму путешествий, названную одним из участников нашего похода «Туризмом на цыпочках», т. е. стратегическим призывом создавать привилегированный способ информирования людей об окружающей среде, историческом и культурном наследии, местных сообществах - и в то же время устанавливать подлинный контакт с человеком, ставшим нашим новым попутчиком, проводником или таким же «паломником», как и мы. Если концепцию нашего мышления можно выразить кратко, то лучше всего это сделать словами Тициано Терцани (известного итальянского писателя), которые можно считать лозунгом нашего эксперимента: «... единственный способ снова открыть для себя волшебство путешествий состоит в том, чтобы перестать быть туристами-потребителями, какими мы являемся сейчас, и вернуться к тому, чтобы быть паломниками...». Паломничество - это не только духовный путь по местам святости и традиций, уста-
304
новленных каждой религией, но это процесс, пробуждающий внутреннее сознание и восстанавливающий или дающий жизнь драгоценным фрагментам наших истоков. В этом отношении мы хотели бы процитировать Федерика, одного из участников эксперимента: «Энтузиазм этих встреч переполняет вас, и внезапно вы понимаете, что обнаруживаете или заново открываете свои корни! Всё это происходит внутри вас, потому что и небольшая встреча может многому научить и помочь вам восстановить свои корни и лучше понять себя». Туризм (или лучше сказать подход к поездкам и пешим экскурсиям), предлагаемый в нашем проекте, связан с проявлением желания встречаться с другими людьми, узнавать их, учиться у них и вместе с ними одновременного изменяться и лучше понимать природу и людей. Встречаться, чтобы узнавать, а узнавать, чтобы жить. В конце концов, мы все живём в одном месте -на планете Земля. Тогда путешествие представляется не тоненьким ручейком, а «эмоциональной ванной», в которую погружаешься полностью. Происходит взаимопогружение друг в друга.
Три двигателя модели: 1. экологичность. В 1987 г. Всемирная комиссия по окружающей среде и развитию в документе под заглавием «Наше общее будущее» назвала экологичность предпосылкой любой деятельности, связанной с будущей общей судьбой людей. Документ выходит за пределы концепции экологичности, связанной исключительно с окружающей средой, и трактует экологичность как способность удовлетворять сегодняшние потребности человека, не ставя под угрозу способность будущих поколений удовлетворять их потребности. Сравнивая эту концепцию с сегодняшним состоянием планеты и большинства живущих здесь людей, мы сразу понимаем, что несмотря на усилия множества ассоциаций, учреждений и людей, сделана лишь небольшая часть этого дела, и для улучшения условий жизни будущих поколений необходимы глобальные изменения. Современные формы цивилизационного процесса, в котором мы по-прежнему находимся, не могут сохранить или повысить благосостояние цивилизации или биосферы. При реализации действенной формы развития следует учитывать социальную и культурную вариативность. В этом, по сути дела, и заключается «биологическая вариативность» общества. Поэтому одной из амбициозных целей этого проекта является акцентуация огромной роли биологической вариативности, которую необходимо осознать для заимствования и экспериментирования в социальной, культурной и религиозной среде. Можно даже сказать, что подобно тому, как биологическая вариативность является необходимым условием сохранения биосферы, так и культурный, социальный и религиозный полиморфизм является необходимым условием сохранения и эволюции человека как биологического вида. В проекте «Познавательные экскурсии по природным ландшафтам для молодёжи» предлагается особая форма осмысления сопряжения этих аспектов, поскольку лежащие в его основе процессы в значительной мере зависят друг от друга. Различие заключается в их природе. При этом имеется множество различных социальных и культурных контекстов, в которых они выражены слабее, но являются частью той же социальной и природной среды. И в той же системе необходимо научиться сохранять целостность вопреки растущему количеству стратегий экологической и социальной деградации или разрушения.
305
Три двигателя модели: 2. межкультурный диалог. Для разработки устойчивых практических методик очень важно продвигать мирное сосуществование различных культур и социальных групп и придерживаться принципа «учимся жить вместе». Вся деятельность проекта фактически служит этой цели - внедрение позитивного подхода к будущему. Мы считаем, что именно в этом смысле мы вносим свой посильный вклад в декаду устойчивого развития - привлекаем внимание к отношениям между культурой и устойчивым развитием и утверждаем, что опорой (ЮНЕСКО, 2005b) или четвёртым столбом устойчивого развития (Hawkes, 2001) является культура в том её определении, которое было дано на всемирном саммите Организации Объединенных Наций по вопросу об устойчивом развитии в Йоганнесбурге в 2002 г. Ценность межкультурного и межрелигиозного диалога - это капитал, заключающийся в понимании и учёбе; широко признан рычагом изменений и культурного развития при обучении свободному, демократическому и субсидиарному гражданству (ЮНЕСКО, 2008a, 2008b). Культурная и религиозная вариативность в действительности являются одним из наиболее замечательных достижений человечества и выражается в развитии человеческих стремлений, понимании чувств и символов, представлений и способов действия, сложившихся за прошедшие столетия. Более того, культурная вариативность - это не депозитарий (большое подземное хранилище), в котором различные культуры лежат неизменными, и не ценность, подлежащая хранению, а единственно возможный подход к постоянно идущему диалогу. Это «диалог между обществами», культурами, который необходимо продвигать и защищать (Stenou, 2004). Именно такой диалог мы и ведём в проекте «Познавательные экскурсии по природным ландшафтам для молодёжи».
Три двигателя модели: 3. межрелигиозный диалог.
В отношении межрелигиозного диалога мы следовали великим путём, прослеженным Тэнцзином Гьямцхо (далай-ламой XIV, лауреатом Нобелевской премии мира 1989 г. и автором книги «К истинному родству вер», 2011), в которой он писал: «В результате длительного исторического развития, давшего опыт многим поколениям, в каждой религии создана собственная красота, логика и уникальность. Но важнее всего то, что вариативность позволяет различным верам быть полезными бесчисленному количеству людей». Вот слова, позволяющие человеку с любой религиозной принадлежностью понимать сущность каждой религии: религия служит людям, а не люди служат религии. Наш проект внушает молодёжи: «В этом мире нет чужих ... Все мы временные гости матери-Земли» (Далай-лама). Поэтому мы считаем, что непрерывному образованию и в целом общему образованию нужно почаще выходить из классной комнаты и бродить по узким улочкам и тропинкам с людьми, конечными получателями этого драгоценного ресурса.
Список литературы
1. Bombardelli O. (2011), Lifelong learning and life-wide learning for sustainable development, in Lobanov N.A, Skvortsov V.N., Lifelong learning continuous education for sustainable development, Saint-Petersburg, pp. 88-92. Vol. 9.
2. Kaikkonen P. (2004), Inmitten des Fremden. Elemente vonFremdheit, Multikulturalitat und interkultureller Erziehung, Institut fur Lehrerausbildung der Universitat Jyvaskyla, University Press, Jyvaskyla.
306
3. Schulz W., Ainley J., Fraillon J., Kerr D., Losito B. (2010), Initial Findings from the IEA International Civic and Citizenship Education Study, International Association for the Evaluation of Educational Achievement (IEA), Amsterdam.
4. Gyatso T. (Dalai Lama) (2011), Le religioni sono tutte sorelle, Sperling & Kupfer, Milano -italian translation from the original “Towards the true kinship of faiths”.
5. UNESCO (2009), Investing in Cultural Diversity and Intercultural Dialogue UNESCO World Report 2, UNESCO Reference Works series, Paris.
6. UNESCO (2009), A review of education for sustainable development policies from a cultural diversity and intercultural dialogue perspective identifying opportunities for future action, UNESCO, Paris.
7. UNESCO (2008), Convivencia democratica inclusion y cultura de paz UNESCO, Ofi cina Regional de Educacion de la UNESCO para America Latina y el Caribe OREALC/UNESCO, Santiago, CHILE.
8. WCED (1987), Our Common Future The World Commission on Environment and Development, Oxford University Press, Oxford (R.-U.).
9. URL: http / www.desd.org
10. URL: http / www.eurydice.org
11. URL: http / www.unescobkk.org
Перевод с английского языка выполнен в ООО «Центральное бюро переводов «Знание»
307