Научная статья на тему 'Природа в шекспировских сонетах'

Природа в шекспировских сонетах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
752
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОНЕТЫ У. ШЕКСПИРА / ПРИРОДА В СОНЕТАХ ШЕКСПИРА / NATURE IN SHAKESPEARE'S SONNETS / ЗВУКОПИСЬ / АЛЛЕГОРИЯ / ALLEGORY / АНТИТЕЗА / ANTITHESIS / SHAKESPEARE'S SONNETS / TONE-PAINTING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хрусталева Ксения Алексеевна

В статье сделана попытка упорядочить явления природного мира, с которыми читатель сталкивается на страницах сонетов У. Шекспира. Цель статьи составить классификацию таких явлений и выявить их назначение в поэтическом цикле. Основное внимание уделено анализу таких приемов, как звукопись, аллегория, антитеза. Для иллюстрации основных тезисов приведены цитаты из оригинального английского текста и нескольких русских переводов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Nature in Shakespeare’s sonnets

The article aims to describe natural phenomena in Shakespeare’s Sonnets with a special focus on classifying such phenomena and defining their role in the poet’s work. Special consideration is given to such poetic devices as tone-painting, allegory and antithesis. The main points of the article are illustrated by the examples from the original English text and a number of Russian interpretations.

Текст научной работы на тему «Природа в шекспировских сонетах»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 4

К.А. Хрусталева

ПРИРОДА В ШЕКСПИРОВСКИХ СОНЕТАХ

В статье сделана попытка упорядочить явления природного мира, с которыми читатель сталкивается на страницах сонетов У. Шекспира. Цель статьи — составить классификацию таких явлений и выявить их назначение в поэтическом цикле. Основное внимание уделено анализу таких приемов, как звукопись, аллегория, антитеза. Для иллюстрации основных тезисов приведены цитаты из оригинального английского текста и нескольких русских переводов.

Ключевые слова: сонеты У. Шекспира, природа в сонетах Шекспира, звукопись, аллегория, антитеза.

The article aims to describe natural phenomena in Shakespeare's Sonnets with a special focus on classifying such phenomena and defining their role in the poet's work. Special consideration is given to such poetic devices as tone-painting, allegory and antithesis. The main points of the article are illustrated by the examples from the original English text and a number of Russian interpretations.

Key words: Shakespeare's Sonnets, nature in Shakespeare's Sonnets, tone-painting, allegory, antithesis.

Тема природы — это совсем не то, что первым приходит на ум, когда речь заходит о шекспировских сонетах. Во многом благодаря переводу С.Я. Маршака этот поэтический цикл заслужил репутацию классической любовной поэзии1, и в сознании русскоязычных читателей сонеты уже много десятилетий не выходят за пределы «лирического брэнда», по меткому наблюдению литературоведа И.О. Шай-танова. Будучи «прецедентным феноменом»2 или, проще говоря, обязательным для освоения материалом, сонеты часто рассматриваются с ограниченного, привычного читателю числа сторон: большинство литературоведов концентрируются на философской или психологической проблематике любви и жизни (Amanda Rudd), смерти и бессмертия (Tom Muir), юности и старения (John Klause),

Хрусталева Ксения Алексеевна — магистрант Московского государственного института международных отношений (университета) Министерства иностранных дел Российской Федерации. E-mail: khrustaleva.k.a@my.mgimo.ru

1 См.: Шайтанов И.О. Комментарий к переводам, или перевод с комментарием // Иностранная литература. 2014. № 9. URL: http://magazines.russ.ru/inostran/2014/9/8sh. html (дата обращения: 01.01.2015).

2 Полубиченко Л.В. Роль и место художественной литературы в подготовке современного лингвиста // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 4.

славы и забвения (J.B. Leishman), добродетели и греха (Suzanne M. Tartamella) и т. д.

Тему природы исследователи, как ни странно, почти всегда обходят. Это не вполне справедливо: достаточно обратить внимание хотя бы на то, что более половины сонетов содержат упоминания природных явлений, времен года, наименования растений и животных и, наконец, Природы как таковой. Целью этой статьи автор видит не только классификацию самих природных образов, но и выявление их назначения в шекспировском цикле. Речь, в частности, пойдет о художественных приемах (звукописи и антитезе), о цели использования природных аллегорий, о философских категориях, которые стоят за ними, и вариантах их трактовки.

Прежде чем взяться за решение поставленных задач, уместно обратиться к самым очевидным, количественным показателям и построить диаграмму (см. ниже), из которой видно, с какой частотой и какие именно природные образы Шекспир использует в стихотворном цикле. По крайней мере, в 85 из 154 сонетов читатель сталкивается с различными проявлениями природного мира. В чуть более четверти от этого числа стихов есть упоминания времени суток (чаще всего это день и ночь), чуть менее четверти приходится на такие благородные цветы и травянистые растения, как роза (rose), фиалка (violet), ноготки (marigold), лилия (lily), майоран (marjoram). Восемнадцать сонетов содержат названия времен года и стихий, а именно земли (реже — почвы), воды (иногда это море или океан с бушующими волнами), воздуха и огня. В одиннадцати сонетах встречаются образы омраченного неба, т. е. облаков или осадков в виде дождя, ливня и снега. В десяти сонетах Шекспир обращается к образу пышных или, наоборот, облетевших деревьев. В девяти сонетах есть наименования птиц (жаворонок, ворона, ястреб, соловей, голубок) и упоминания о сорных травах либо о болезни, поражающей благородные растения. В семи сонетах Шекспир говорит о звездах. По шесть сонетов приходится на небесные светила (солнце и луна), месяцы (апрель, май, июнь, декабрь) и животных (лев, тигр, феникс, конь, гончая собака, ягненок, волк, гадюка). В пяти сонетах Шекспир упоминает ветер, в четырех — рельеф местности (холм, гору, долину) и земляных червей.

Менее часто (по такой причине эти природные явления не включены в диаграмму) Шекспир говорит о холоде и жаре, о растениях в общем, о полях, бороздах и урожае, о невозделанных садах и рукотворных водных источниках (фонтанах и купальнях). Упоминаются также стороны света, обозначающие в основном восход (восток) и закат (запад).

Сонеты о природе

Сонеты по тематике

I Время суток 1=1 Стихии

в&Я Природа как таковая Деревья

Сорные травы, болезни растении \Ш\ Животные ВШЗ Небесные светила Черви

У/Л Благородные цветы и растения

Е2Э Времена года

Облака и осадки

\Ш Птицы

Ш Звезды

I_I Месяцы

Ветер

I I Рельеф местности

Сонеты о природе

Вне диаграммы осталось также слово «небо» (heaven): оно часто употребляется в сонетах и в значении атмосферы, и в значении рая/Бога/всевидящей силы, поэтому выводить общее число его употреблений было бы некорректно. «Рассеивание» значения ясно отразилось в переводах на русский язык, где сработал механизм «переводной дисперсии»: от исходного слова, использованного Шекспиром, образовался «пучок соответствий», основанный на законе синонимии и полисемантичности английского слова heaven и эквивалентного русского слова — «небеса»3. Для иллюстрации этого тезиса возьмем отрывок из 14-го сонета и некоторые интерпретации известных переводчиков:

3 Лысенкова Е.Л. О законе переводной дисперсии // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 1. С. 114.

Nor can I fortune to brief minutes tell, Pointing to each his thunder, rain and wind; Or say with princes if it shall go well By aught predict that I in heaven find4.

(Sonnet 14. 5-8)

1. Предсказывать удачу королям, Вычитывая предвещанья в небе5.

(Перевод А. Финкеля)

2. Кто из царей останется у власти Мне небеса не могут указать6.

(Перевод А. Кузнецова)

3. И не могу судить по небосводу, Какой счастливей будет государь7.

(Перевод С. Маршака)

4. И по расположению планет

Удачу принцев плохо вывожу я8.

(Перевод С. Степанова)

5. И сильным мира мне ль давать советы, Толкуя звезд немые письмена?9

(Перевод С. Трухтанова)

6. Читать я не умею звездных строк,

Не смею обнадежить королей10.

(Перевод В. Микушевича)

7. Не знаю я, какой подует ветер И восседать на троне жребий чей11.

(Перевод И. Фрадкина)

4 Duncan-JonesK. Shakespeare's Sonnets. L., 2010. P. 139.

5 См.: Шекспир У. Сонеты / Пер. А. Финкеля // Шекспировские чтения. URL: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets2.txt (дата обращения: 09.02.2015).

6 См.: Шекспир У Сонеты / Пер. А. Кузнецова. URL: http://lib.ru/SHAKESPEARE/ sonets5.txt (дата обращения: 09.02.2015).

7 См.: Шекспир У Сонеты / Пер. С. Маршака. URL: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/ sonets.txt (дата обращения: 09.02.2015).

8 См.: Шекспир У. Гамлет, принц Датский. Сонеты / Пер. с англ. и коммент. С.А. Степанова. URL: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/sonets4.txt (дата обращения: 09.02.2015).

9 См.: Шекспир У. Новые переводы сонетов / Подлинные тексты с параллельным переводом на русский язык; пер. с англ. С.И. Трухтанова; предисл. О.В. Тимашевой. URL: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets26.txt_with-big-pictures.html (дата обращения: 09.02.2015).

10 См.: Шекспир У. Сонеты / Пер. В. Микушевича. URL: http://www.lib.ru/ SHAKESPEARE/shks_sonnets16.txt (дата обращения: 09.02.2015).

11 См.: Шекспир У. Сонеты. / Пер. с англ. И. Фрадкина. URL: http://www.lib.ru/ SHAKESPEARE/sonnets15.txt (дата обращения: 09.02.2015).

Помимо «игры» смысловых оттенков, иногда весьма значительной (показанный выше разброс в выборе эквивалентов очень широк: от просто «неба» до «жребия»), Шекспир прибегает также к «игре» звуков, в основном к аллитерациям. По наблюдениям О.Г. Соло-довниковой, фонестемная составляющая у Шекспира призвана отразить то, что заложено лексически12. Например, повторение шипящего звука [[] символизирует у Шекспира шум океанских волн:

When I have seen the proud ocean gain Advantage on the kingdom of the shore13 (Sonnet 64. 5-6)

Let this sad interim like the ocean be Which parts the shore, where two contracted new..14

(Sonnet 56. 9-10)

Нагнетание фонестем [dr], [tr], [spr], [pr] создает эффект суеты, производит впечатление праздничного шума, грохота, c которым автор ассоциирует громкое пробуждение весенней природы после зимнего сна. Шекспир использует звукопись в сочетании с еще одним художественным приемом — олицетворением (апрель в 98-м сонете описывается как одушевленное существо):

From you have I been absent in the spring, When proud pied April, dressed in all his trim, Hath put a spirit of youth in everything...15

(Sonnet 98. 1-3)

Единичное использование звука [l], усиленное консонантными комплексами [fl], [gl], [ld], производит эффект мягкого, нематериального свечения:

Full many a glorious morning have I seen Flatter the mountain tops with sovereign eye, Kissing with golden face the meadows green, Gilding pale streams with heavenly alchemy16.

(Sonnet 33. 1-4)

Как видно по приведенным выше примерам, природа послужила богатым источником для художественного оформления сонетов: звукопись использовалась для подражания звукам природы, при-

12 См.: Солодовникова О.Г. К проблеме синергии фонестемы в поэзии // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 3.

13 Duncan-JonesK. Shakespeare's Sonnets. L., 2010. P. 239.

14 Ibid. P. 223.

15 Ibid. P. 307.

16 Ibid. P. 177.

родные образы — для проведения аналогий с физическим и духовным состоянием человека. Один только перечень природных проявлений, зафиксированный в диаграмме, весьма внушителен. Исследователи, как ни странно, почти не обращали внимания на образы природы как таковые, а сосредоточивались на их философской подоплеке. Например, крупнейший исследователь Шекспира А.А. Аникст подмечал, что от темы природы в сонетах невозможно дистанцироваться по той причине, что весь цикл глубоко связан с природой человека, а вопрос о человеческих устремлениях переплетается с отношением к Природе вообще17.

В данном случае стоит, наверное, более полно раскрыть, что Шекспир подразумевает под этими устремлениями. Первое и самое «природное» из них — это, пожалуй, желание продолжить род. Приобретение потомства — это и личный долг, и закон природы, который удерживает на земле лучшие образцы красоты. Не случайно цикл сонетов начинается с таких строк:

Мы урожая ждем от лучших роз, Чтоб красота жила, не увядая. Пусть вянут лепестки созревших роз, Хранит их память роза молодая18.

(Сонет 1.1—4, перевод С. Маршака)

Существует версия, что стихи, которые сейчас известны как сонеты № 1—17, были заказаны матерью адресата сонетов (графа Са-утгэмптонского) или его опекуном лордом Берли с той целью, чтобы заставить молодого человека задуматься о женитьбе19.

Где лоно невозделанное то, Что оттолкнуло б дивный этот плуг? Своей могилой хочешь стать за что, Любви своей в себе замкнувши круг?20 (Сонет 3. 5—8, пер. А. Финкеля)

Но есть у человека еще и другое стремление, уверен Шекспир: платоническая любовь, которая также не лишена желания оставить образ близкого человека на земле, воскресить его после смерти (только не при помощи плоти, а при помощи слова). Вначале Шек-

17 См.: Аникст А.А. Поэмы, стихотворения и сонеты Шекспира // Шекспир У. Полн. собр. соч. Т. 8 / Под общ. ред. А. Смирнова и А. Аникста. М., 1957—1960. URL: http://www.philology.ru/literature3/anikst-60.htm (дата обращения: 01.01.2015).

18 См.: Шекспир У Сонеты / Пер. С. Маршака. URL: http://www.lib.iu/SHAKESPEARE/ sonets.txt (дата обращения: 09.02.2015).

19 См.: Шайтанов И.О. Указ. соч.

20 Шекспир У. Сонеты / Пер. А. Финкеля // Шекспировские чтения. URL: http:// lib.ru/SHAKESPEARE/sonets2.txt (дата обращения: 09.02.2015).

спир говорит о том, что строки могут порой надежнее, чем плоть, запечатлеть физическую красоту, однако на протяжении всего цикла не приводит ни одного портретного описания своего Друга, ограничиваясь только общими рассуждениями о хрупкости красоты и силе поэзии (сонет 18, 19). Затем Шекспир меняет свое мнение, выражая двойственное отношение к писательскому делу: он то верит в долговечность слова (сонет 63, 65), то разочаровывается в своей способности сохранить образ Друга, боясь уступить литературным мастерам будущих эпох или своему более талантливому современнику (сонет 32, 80).

Природа для Шекспира (не в значении естественного мира, а в значении естественных склонностей человека) оказывается в конечном счете надежнее, прочнее Слова, а инстинкт к размножению описывается поэтом не как порочная страсть (тема carpe florem у Шекспира как раз опущена)21, а как единственная сила, сопоставимая по своей мощи с Временем и Смертью, другими философскими категориями, которые поэт рисует в своих сонетах всевластными, устрашающими. Природа восстанавливает баланс жизни на земле: на смену одному угасшему существу может прийти другое, ему подобное, а значит, жизнь будет продолжаться и после смерти.

Оставь же сына, юность хороня, Он встретит солнце завтрашнего дня!22 (Сонет 7. 13—14, перевод С. Маршака)

Биологический возраст Шекспир часто ассоциирует с временами года, а также движением солнца по небу, выстраивая цепочки соответствий: весна — восход — юность; лето — зенит — зрелость; осень — закат — старость; зима — ночь — смерть.

Природа у Шекспира — это также аллегория человеческих качеств и чувств, возрастов и состояний, и для подчеркивания контраста между ними автор часто прибегает к антитезе. Сдержанность и нравственность (ароматный цветок) ставится в пример беспутству (запущенному саду или больному цветку):

Лелеет лето лучший свой цветок, Хоть сам он по себе цветет и вянет. Но если в нем приют нашел порок, Любой сорняк его достойней станет. Чертополох нам слаще и милей Растленных роз, отравленных лилей23.

(Сонет 94. 9—14. Перевод С. Маршака)

21 Leishman J.B. Themes and Variations in Shakespeare's Sonnets. L., 2010. P. 99.

22 См.: Шекспир У Сонеты / Пер. С. Маршака. URL: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/ sonets.txt (дата обращения: 09.02.2015).

23 Там же.

Встречи с другом (солнечный/ теплый день) представляются еще радостнее на фоне разлуки (холод) или обиды (внезапный ливень, горестная ночь), а физические труды и жизненные тяготы (дневное время) противопоставляются душевным мучениям (время ночное).

Вот так и ты: свой лик мне явишь раз, Чтоб стал мой взгляд восторженным и ясным, Но часто так бывает лишь на час, И солнца луч сменяет день ненастный.

(Сонет 33. 9—12. Перевод К. Хрусталевой)

Как я могу усталость превозмочь, Когда лишен я благости покоя? Тревоги дня не облегчает ночь, А ночь, как день, томит меня тоскою24.

(Сонет 28. 1—4. Перевод С. Маршака)

Весна (зарождение чувств) перетекает в лето (вершина любви, пик чувственного напряжения и поэзии), а затем плавно сменяется осенью (превращение страсти в ровное, спокойное чувство).

Тебя встречал я песней, как приветом, Когда любовь нова была для нас. Так соловей гремит в полночный час Весной, но флейту забывает летом25.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(Сонет 102.5—8. Перевод С. Маршака)

В заключение можно сказать, что природа, не являясь лейтмотивом поэзии Шекспира, играет в ней важную роль «строительного материала» художественных образов и философского наполнения. То, что составляет фабулу сонетов — перипетии в человеческих отношениях и личные переживания — так или иначе проецируется на образы природы. Сама же природа как абстрактная категория также присутствует у Шекспира, но не в значении окружающей среды, а как совокупность естественных закономерностей, определяющих течение жизни.

Список литературы

Лысенкова Е.Л. О законе переводной дисперсии // Вестн. Моск. ун-та.

Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 1. Полубиченко Л.В. Роль и место художественной литературы в подготовке современного лингвиста // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19.

Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 4.

24 Там же.

25 Там же.

Солодовникова О.Г. К проблеме синергии фонестемы в поэзии // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 3.

Шайтанов И.О. Комментарий к переводам, или Перевод с комментарием // Иностранная литература. 2014. № 9. Шекспир У. Гамлет, принц Датский. Сонеты; пер. с англ. и коммент.

С.А. Степанова. СПб., 2008. Шекспир У. Новые переводы сонетов: подлинные тексты с параллельным переводом на русский язык; пер. с англ. С.И. Трухтанова; предисл. О.В. Тимашевой. М., 2006. Шекспир У. Полн. собр. соч. Т. 8 / Под общ. ред. А. Смирнова и

А. Аникста. М., 1957-1960. Шекспир У. Сонеты / Пер. А. Кузнецова // Дальний Восток. Хабаровск, 2004. № 5.

Шекспир У. Сонеты / Пер. А. Финкеля // Шекспировские чтения. М., 1976.

Шекспир У. Сонеты / Пер. В. Микушевича. М., 2004.

Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ. И. Фрадкина. СПб., 2003.

Шекспир У. Сонеты / Пер. С. Маршака. М., 1948.

Duncan-JonesK. Shakespeare's Sonnets. L., 2010.

Leishman J.B. Themes and Variations in Shakespeare's Sonnets. L., 2010.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.