Вестник Челябинского государственногоуниверситета. 2015. № 27 (382). Филологические науки. Вып. 98. С. 91-95.
УДК 8Г371
ББК Ш 103.4я73
Н. Г. Кантышева
ПРИНЦИПЫ ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИЯ ИОМЕНОВ В ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОМ СЛОВАРЕ
Рассматриваются возможности лексикографического представления имен собственных в лингвострановедческом словаре. Делается вывод о новой тенденции в лингвострановедении в применении комплексного подхода к лексикографическому описанию номенов, которая проявляется в сочетании вербального толкования, графических иллюстраций, увеличении словарных статей за счет расширения объема экстралингвистических сведений.
Ключевые слова: лексикография, лингвострановедческий словарь, номен.
Благодаря развитию общества, культуры, искусства и научному прогрессу в лексическом запасе любого живого языка постоянно происходят изменения. Возникают новые слова, отражающие все богатство культуры, некоторые лексические единицы становятся малоупотребительными, устаревают и полностью исчезают из использования. За последнее десятилетие номенклатурные наименования становятся объектом многих диссертационных исследований. В журнале «Вопросы ономастики» (2012, №2(13)) отражены работы за последний период, посвященные исследованию имен собственных как особого неоднородного пласта профессионального общения и функционированию номенов в коммуникации. В этих исследованиях решаются такие вопросы, как лингво-культурологический и прагматический аспекты ономастических реалий [5], прагматическое содержание антропонимов [6], имена собственные как термины в подъязыке лингвокультуры [2], когнитивно-дискурсивные особенности этнонимов [4], сходство и различие терминов и номенклатурных образований [3] и др.
Важная роль номенклатурных наименований в языковой коммуникации предопределяет обращение к изучению данных лексических единиц в лексикографической практике и решению задачи: какие и в какой степени номе-ны представлены в словарях разных типов? На сегодняшний день регистрация имен собственных (номенов) широко практикуется в словарях как специальных, так и общего значения.
Для дальнейшего развития темы представляется необходимым обозначить ключевое понятие темы: под номенклатурным наименованием (номеном) мы будем понимать совокупность специальных названий, употребляю-
щихся в некоторой научной области; названия типичных объектов (в отличие от терминологии, включающей обозначения отвлеченных понятий и категорий).
А. В. Суперанская пишет о трех составляющих номена: «по отношению к собственному имени можно говорить о трех типах информации, которую оно несет: речевой, языковой и энциклопедической» [8. С. 11]. Эти три составляющие номена совпадают с идентичными составляющими лингвострановедческого словаря, который играет существенную роль в обществе и обладает рядом функций: фиксирует значение и употребление слов, нормы языка; позволяет получить необходимые знания как о культуре, так и о языке чужого народа. Именно лингвострановедческий словарь в силу своей специфики и учета перспективы пользователя содержит максимальное количество имен собственных по сравнению со словарями других типов.
Актуальность настоящего исследования определяется потребностями лексикографической практики и теории составления лингво-страноведческих словарей. В настоящее время лексикографическая семантизация национально-культурной специфики в лингвострановедческом словаре является малоизученной темой. Внушительный список публикации доказывает, что данная проблематика вызывает большой интерес, однако отсутствие фундаментальных работ говорит о неразработанности темы. Важным представляется анализ зафиксированных в лексикографических источниках номенклатурных единиц, поскольку, несмотря на успехи, достигнутые в области ономастики, многие вопросы, связанные с изучением сущности этого класса слов, пока еще остаются нерешенными.
Номенклатурные наименования представляют собой многочисленный и неоднородный класс. В их состав входят не только антропонимы (личные имена людей), топонимы (названия географических объектов), фитонимы (названия растений), но и астронимы (названия небесных тел), хрононимы (названия исторических периодов, событий), теонимы (имена богов) и др. Вопрос о типологии имен собственных является одним из дискуссионных, а список входящих в нее групп - до сих пор открытым. Одну из наиболее дробных классификаций имен собственных предлагает А. В. Су-перанская [7].
При владении информацией о культуре страны изучаемого языка можно достичь адекватного понимания и полноценной коммуникации, поскольку «люди, принадлежащие к одному сообществу, всегда подразумевают больше, чем говорят вслух» [9. C. 37]. «Подразумеваемая» информация, иначе называемая «фоновой», существует в свернутом виде в сознании и подсознании говорящего и известна практически всем членам данного общества [9]. Сбор такой информации предоставляет огромную трудность при составлении линг-вострановедческого словаря и занимает много времени. Это связано также с тем, что культура - достаточно динамичное явление.
Приведем в качестве примера печатные немецко-русские лингвострановедческие словари Д. Г. Мальцевой «Германия. Страна и язык» (2001) и Л. Г. Маркиной «Культура Германии» (2006). Лексический материал разделен по тематическим блокам (География, Климат, Растения и животные, История, Обычаи, Праздники, Религия, Денежная система, Промышленность, Архитектура, Язык и книгопечатание, Студенты, Школа, Одежда, Кухня, Игры, Этикет, Национально-специфичные жесты, Военное дело, Личные имена, Литература, Национальный характер).
Для лингвострановедения особый интерес представляют такие реалии, в которых проявляется национальный и исторический колорит. В указанных выше лексикографических произведениях номенклатурные образования можно разделить на следующие группы: антропонимы (Schiller, Gutenberg, Wagner), топонимы (Düsseldorf; Hamburg, Friesland), хрононимы (Muttertag - День матери, Tag der Reformation -День реформации, Tag des (offenen) Denkmals -День памятника), этнонимы (Friesen, Allaman-nen), гидронимы (Elbe), ойкомены (Albertinum,
Albrecht-Dürrer-Haus).
Существует несколько способов передачи иноязычных реалий:
1) транслитерация: Anger/Erfurt - Ангер/Эр-фурт; ALAAF! - АЛААФ!;
2) транскрипция: Apfelmost - Апфельмост; Ahrgau - Аргау;
3) приближенный перевод при помощи аналога: Adventssontag - Предрождественское воскресенье;
4) калькирование: Ansbacher Bach-Woche -Ансбахская неделя Баха;
5) описание или разъяснительный перевод: Advent - четырехнедельный предрождественский период (Adventszeit) между первым предрождественским воскресеньем и 24 декабря.
Авторы лингвострановедческих словарей чаще всего прибегают к последнему способу, так как в данных видах справочников реалии, как правило, требуют специальных пояснений. Описательный перевод имеет то преимущество, что исключает неполное понимание, присущее транслитерации и калькированию, но недостаток его в том, что реалия переводится не аналогичной по структуре единицей другого языка.
Словарная статья лингвострановедческого словаря Л. Г. Маркиной «Культура Германии» содержит заголовочное слово, семантизацию (в виде перевода, перевода-толкования, лексикографической пометы, страноведческого комментария), энциклопедическую информацию, различные грамматические и стилистические пометы, языковые иллюстрации в виде цитат, а также исторические справки. Некоторые из перечисленных словарных зон можно увидеть в словарной статье к входной единице BLÄTZ-LEBUE (см. ниже).
Как видно из приведенных примеров, новой тенденцией в лингвострановедении является: применение комплексного подхода к лексикографическому описанию номенов при помощи как исчерпывающего вербального толкования, так и графических иллюстраций; энциклопедическое толкование номенклатурных единиц; увеличение объема приводимых экстралингвистических сведений.
В статью включен также иллюстративный материал как вспомогательное сопутствующее средство словесного толкования семантики. Иллюстрация помогает более точно раскрыть или же наглядно изобразить функциональность той или иной статьи (рис. 1).
Принципы лексикографирования номенов в лингвострановедческом словаре
93
BLÄTZLEBUE - БЛЭЦЛЕБЮ Заголовок/транслитерация словарной единицы
Персонаж швабско-алеманнского карнавала фаснет Семантизация в виде дефиниции
Карнавальный костюм «блэцлебю» напоминает оперение петуха, сделан из небольших кусочков ткани разного цвета, нашитых в виде чешуи на платье. Костюм завершает «гребешок» на голове «петуха» из ярко-красной рюши, в руке - длинный прут, украшенный лентами для шутливых ударов Энциклопедическая информация
Blätzlebue - Blätzlebuebe (мн. число) Грамматическая характеристика
От Blatz (Blätz, Plätz, швабск. Blätzle) «тряпочка, кусочек ткани» + bua(bue) «парень» Этимологическая справка
диал., швабск. Территориальная помета
=> schwäbisch-alemannische Fasnet, Blätzlebuebe-Brunnen / Konstanz Внутренняя отсылка
Блэц/гебю
Рис. 1 Иллюстрация к словарной статье «BLÄTZLEBUE» в словаре Л. Г. Маркиной «Культура Германии».
Вместе с тем проанализированные лингво-страноведческие словари не лишены недостатков:
1. Принцип отбора номенов в словник (не указан во введении) вызывает закономерные вопросы. Например, в словаре указаны всего лишь два сорта кофе: der Kapuziner - «кофе с небольшим количеством молока, по цвету напоминающее цвет монашеской рясы капуцинов»; «das Gloria» - чашка крепкого сладкого кофе, над которым сжигается ложечка коньяка». Или остается вопрос: почему включены в словник именно определенные города и реки.
2. Говоря об отсутствии преемственности между немецким и русским языками, стоит также подчеркнуть, что в словаре «Германия. Страна и язык» один и тот же тип лексикогра-
фических помет в словарных статьях указывается либо на немецком языке, либо на русском. Например, в одних словарных статьях может указываться без разграничения «уст.», а в других «veraltet»; «шутл.» либо «scherzh»; «разг.» либо «ugs.»; «террит.» либо «landsch.». Сама словарная статья написана только на русском или только на немецком, либо сразу на двух языках.
3. Отсутствует единый принцип лексикографирования номенклатурной единицы: родовидовые дефиниции наряду с описательными, отсутствие перевода у некоторых входных единиц.
4. Отсутствует корректировка стремительно устаревающих сведений о ряде номенклатурных единиц.
Поскольку лингвострановедческий словарь занимает серединное положение между энциклопедическим и лингвистическим словарем, лексикографы включают в содержание как лингвистические, так и энциклопедические аспекты. При этом можно говорить о переходе от противопоставления лингвистического и экстралингвистического знания к идее цельного филологического и культурного описания вокабуляра с привлечением энциклопедического и этнолингвистического знания [1].
В лингвострановедческом словаре проявляется, с одной стороны, унификация страноведческой и культурологической информации, и, с другой стороны, кодификация национально-культурных особенностей.
Таким образом, номены в лингвострановедческом словаре отражают не только лексический и грамматический строй языка, но и его соотнесенность с национальной картиной мира, с мышлением народа и с его культурой.
Данный факт иллюстрирует актуальность исследования природы лексикографирования номенклатурных наименований и, исходя из их
специфической природы, требует иных принципов их фиксации и толкования.
Список литературы
1. Горбунов, М. В. Принципы регистрации и лексикографического описания имен собственных в словарях английского языка для общих и специальных целей : дис. ... канд. филол. наук / М. В. Горбунов. - Иваново, 2011.-191 с.
2. Кучешева, И. Л. Имена собственные как термины в подъязыке английской лингвокульту-ры : дис. ... канд. филол. наук/И. Л. Кучешева. - Омск, 2012. - 163 с.
3. Миньяр-Белоручева, А. П. О сходстве и различии терминов и номенклатурных образований / А. П. Миньяр-Белоручева // Вестн. Чуваш, ун-та. - 2014. -№ 4,- С. 166-170.
4. Мучкина, Е. С. Когнитивно-дискурсивные особенности этнонимов : дис. ... канд. филол. наук. - Барнаул, 2012. - 190 с.
5. Ражина, В. А. Ономастические реалии: лингвокультурологический и прагматический аспекты : дис. ... канд. филол. наук / В. А. Ражина. - Ростов-на-Дону, 2007. - 155 с.
6. Рубцова, Е. Ю. Прагматическое содержание антропонимов (на материале русского и английского языков) : дис. ... канд. филол. наук / Е. Ю. Рубцова. - Ростов-на-Дону, 2005. - 151 с.
7. Суперанская, А. В. Теоретические проблемы ономастики : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / А. В. Суперанская. - Л., 1974. - 17 с.
8. Суперанская, А. В. Языковые и внеязыковые ассоциации собственных имен / А. В. Суперанская // Антропонимика : сб. науч. тр. - М., 1970. - С. 11.
9. Чернобров, А. А. Принципы формирования, содержание и типы лингвокультурологиче-ских словарей / А. А. Чернобров // Вестн. Новосиб. гос. пед. ун-та. - 2014. - Вып. З.-С. 37.
Сведения об авторе
Кантышева Надежда Геннадьевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии Тюменского государственного университета.
nkantyscheva_@mail.ru
Bulletin ofChelyabinskState University. 2015. No. 27 (382). Philology Sciences. Issue 98. Pp. 91-95.
PRINCIPLES OF LEXICOGRAPHICAL DESCRIPTIONS OF NOMENA IN CULTURAL STUDIES DICTIONARIES
N. G. Kantysheva
Tyumen State University, nkantyscheva_@mail.ru
This article discusses the possibility of lexicographical descriptions of proper names in present-day cultural studies dictionaries. Suggest a new trend in applying an integrated approach to Dictionary description of nomena, which is reflected in the combination of verbal definitions, graphic illustrations, increase dictionary articles based on the increasing volume of extralinguistic information. This extra-linguistic information in cultural studies dictionaries can cover such domains as: Geography, Climate, Plants and animals, History, Customs, Holidays, Religion, Monetary system, Industry, Architecture, Language and typography, Students, School, Clothing, Cuisine, Games, Etiquette, Nationally-specific gestures, Military, Personal names, Literature, National character. The article in cultural studies dictionaries includes also illustrative material as a companion tool to the verbal interpretation semantics. Illustration helps uncover more accurately or vividly portray the functionality of a particular article.
So, we can talk about the moving from the contraposition of language and extralinguistic knowledge to the idea of whole philological and cultural descriptions of vocabulary involving encyclopedic and ethno-linguistic knowledge within the explanatory dictionary.
npuHijunbi neKCUKOspa^upoeanuH HOMenoe e numeocmpaHoeednecKOM cnoeape
95
Nomena in cultural studies dictionaries reflect not only lexical and grammatical system of language, but its correlation with the national worldview, with mentality and its culture.
Keywords: lexicography, cultural studies dictionary, nomena.
References
1. Gorbunov M.V. Printcipy registrecii i leksikograficheskogo opisanija imjon sobstvennyh v sl-ovarjah anglijskogo jazyka dlja obshih i specialnyh celej [Principles of registration and lexicographic description of proper names in English language dictionaries for General and special purposes]. Ivanovo, 2011. 191 p.(InRuss.).
2. Kuchesheva I.L. Imena sobstvennyje kak terminy vpodjazyke angliyskoy Ungvokul'tury [Proper names as terms in British lingual culture]. Omsk, 2012. 163 p.(In Russ.).
3. Miniar-Beloroutcheva A.P. O shodstve i razlichii terminov i nomemklaturnyh obrazovanij [On similarities and differences of terminology and nomina]. Vestnik Chuvashskogo Universiteta [Chu-vashskij University Herald], 2014, no. 4, pp. 166-170. (In Russ.).
4. Muchkina E.S. Kognitivno-diskursivnye osobennosti etnonimov [Cognitive discursive features of ethnonyms]. Barnaul, 2012. 190 p.(In Russ.).
5. RazhinaV.A. Onomasticheskie realii: Ungvokul'turologicheskiy ipragmaticheskiyaspekty [Ono-mastic culture-specific concept: lingual culture and pragmatic aspects]. Rostov-on-Don, 2007. 155 p. (In Russ).
6. Rubtsova E.Yu. Pragmaticheskoe soderzhanie antroponimov (na materiale russkogo i angliysk-ogo yazykov) [Pragmatic content of anthroponyms (in Russian and English languages)]. Rostov-on-Don, 2005. 151 p. (In Russ.).
7. Superanskaya A.V. Teoreticheskie problemy onomastiki [Theoretical problems of Onomastics]. Leningrad, 1974. 17 p.(In Russ.).
8. Superanskaya A.V. Yazykovye i vneyazykovye assotsiatsii sobstvennykh imen [Language and extralinguistic associations of proper names]. Antroponimika [Anthroponimics]. Moscow, 1970. P. 11. (In Russ.).
9. Chernobrov A.A. Printsipy formirovaniya, soderzhanie i tipy lingvokul'turologicheskikh slova-rey [Principles of formation, content and types of cultural studies dictionaries]. Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta [Herald of the Novosibirsk State Pedagogy University], 2014, iss. 3, p. 37. (In Russ.).