Научная статья на тему 'Принципы лексикографической фиксации терминологии государственной службы в двуязычном словаре'

Принципы лексикографической фиксации терминологии государственной службы в двуязычном словаре Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
804
107
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / ТЕРМИНОСИСТЕМА / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ДВУЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ / ГОСУДАРСТВЕННАЯ СЛУЖБА / TERM / TERM SYSTEM / LEXICOGRAPHY / BILINGUAL DICTIONARY / STATE SERVICE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Недоспасова Валерия Георгиевна

Описаны принципы лексикографической фиксации терминологии государственной службы в двуязычном словаре. Рассмотрены критерии формирования словника, микрои макроструктура словаря, подбор дефиниций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Недоспасова Валерия Георгиевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Принципы лексикографической фиксации терминологии государственной службы в двуязычном словаре»

2. СРФ - Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. СПб. : Фолио-Пресс, 1998. 700 с.

3. НРФСЛК - Мальцева Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвистическим комментарием. М. : Азбуковник : Рус. словари, 2002. 350 с.

4. ОЭС - Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М., 1987. 240 с.

5. Duden - Drosdowski G., Scholze-Stuben-recht W. Duden, Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten: Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim, 1998. Bd. 11. 864 c.

Image of phraseological units of military origin (Russian and German)

There are shown universal and original images of military phraseological units in the Russian and German languages. According to its inner forms there are revealed integral interlingual and monolingual image correspondences.

Key words: universal and original images, integral interlingual and monolingual image correspondences.

в.г. недоспасова

(Волгоград)

принципы лексикографической фиксации терминологии государственной службы в двуязычном словаре

Описаны принципы лексикографической фиксации терминологии государственной службы в двуязычном словаре. Рассмотрены критерии формирования словника, микро- и макроструктура словаря, подбор дефиниций.

Ключевые слова: термин, терминосистема, лексикография, двуязычный словарь, государственная служба.

Актуальность вопроса о создании словаря государственной службы обусловлена тем, что государственная служба уже сложилась как сфера знаний и профессио-

нальной деятельности, однако выбор лексикографической продукции в этой области чрезвычайно ограничен и представлен практически единственным лексикографическим источником - двуязычным англорусским словарем-справочником О.М. Базовской, И.Л Беляевой «Государственная служба. Государственное управление» [2]. Кроме того, с совершенствованием методов государственного управления и появлением новых реалий появляются новые концепты, которые должны определенным образом встраиваться в уже имеющуюся понятийную систему и таким образом создавать новое понятийное поле в рамках существующего лексического аппарата. В данной статье формулируются основные принципы создания англо-русского словаря терминологии государственной службы, над созданием которого мы в настоящее время работаем.

в основе лексикографической концепции словаря лежит представление о поэтапном характере работы по его созданию [5, с. 99 - 101]. Этапы разработки авторской модели словаря государственной службы основываются на общепринятых подходах и включают аналитикотеоретическую и практическую стадии:

1) анализ лексикографического отражения лексических единиц государственной службы и способов их лексикографической фиксации в существующих источниках; 2) разработку критериев отбора лексических единиц в корпус разрабатываемого словаря; 3) определение источников входных единиц и подбор лексикографических принципов описания заглавных слов; 4) составление логико-понятийной схемы предметной области «государственная служба»; 5) разработку макроструктуры словаря и составление словника; 6) разработку микроструктуры словаря; 7) распределение слов по семантическим полям; 8) исследование словарных единиц (переводных эквивалентов) с точки зрения их денотативно-сигнификативных и экспрессивно-прагматических характеристик; 9) подбор переводных эквивалентов для слов словника; 10) оформление словарных статей и словаря в целом в соответствии с разработанной структурой.

Моделирование макроструктуры словаря предполагает отбор лексики, уточне-

© Недоспасова В.Г., 2010

ние объема словаря и характера словника, принципов расположения материала. Разработка словника, т.е. реестра или каталога единиц (слов, словосочетаний, сокращений), предназначенных для включения в словарь и подлежащих определению и описанию, требует решения двух вопросов: 1) о методах формирования словника; 2) о пластах лексики [3, с. 24]. На этапе отбора лексикографического материала в корпус словаря мы использовали следующие методы: метод сплошной выборки, метод лексикографического и структурного анализа, метод сравнительносопоставительного анализа.

При построении тематической составляющей понятийного поля государственной службы на экстралингвистической основе мы опирались на понимание государственной службы как социального института, предназначением которого является: 1) «исполнение полномочий государственных органов и должностных лиц таким образом, чтобы в полной мере выражалась их социальная роль - служить обществу и обеспечивать установленные законом права граждан» [1, с. 364]; 2) «упорядочение экономической, социальной и политической жизни общества путем применения публичной власти» [8, с. 15].

С учетом этого в словник была включена лексика, репрезентирующая следующие темы: концептуальные составляющие и системные характеристики государственной службы и государственного управления; формы государственного устройства страны, ее административно-территориальные единицы; принципы и функции государственной службы; законодательная, исполнительная и судебная власть в системе управления государством; структурные и организационные характеристики государственной службы; органы государственной власти и местного самоуправления; методы и модели управления государственной службой; компетенции и полномочия государственных служащих; образование и квалификация; государственные должности, ранги, титулы, звания, классы и разряды; подготовка, имидж и этика государственных служащих; механизмы принятия и выполнения государственных решений; политические партии и общественные организации, функционеры и участники; избирательные системы и технологии, выборы; критерии эффективности государственной

службы; правовые механизмы, обеспечивающие законность в государственном управлении; экономическое развитие общества и финансово-экономические механизмы, определяющие экономическую деятельность государства; социальное развитие общества, оказание услуг как главное свойство государственной службы и основной показатель качества жизни граждан, их обеспеченности необходимыми услугами в сфере образования, здравоохранения, занятости, социальной защиты, охраны окружающей среды.

Важнейшие критерии формирования словника - его актуальность и полнота. Исключительную значимость вопроса о критериях и принципах отбора терминологической лексики подчеркивают многие лингвисты. Так, Р.Ю. Кобрин отмечает устойчивость и полезность термина, частоту встречаемости, семантическую целостность [7, с. 8 - 10]. П.Н. Денисов, говоря об учебной лексикографии, упоминает нормативность, строгую синхронность лексики, ориентацию на индивидуальный запас пользователя, на определенный круг тем и целенаправленность обучения [4]. А.С. Герд основывается на предварительном моделировании логико-понятийной системы отрасли знания [3, с. 24]. С учетом этих представлений, а также опираясь на принципы, сформулированные О.М. Карповой [6, с. 54 - 64], мы использовали следующие критерии отбора лексики:

1) формально-семантический (предметная отнесенность лексических единиц к сфере деятельности государственной службы и государственного управления);

2) формально-структурный (наличие в составе единиц структурных компонентов, называющих базовые понятия, категории и концепты государственной службы, например: государство, государственный, правительство, правительственный, администрация, административный, общество, общественный и т.п.);

3) частотный (повторяемость лексических единиц, их фиксация не менее чем в трех англо-русских словарях, а также в современной литературе по государственному управлению и государственной службе США и Великобритании);

4) экстралингвистический (наличие у слова характеристик, отражающих общие и современные тенденции развития общества, его социокультурную политику, общественную и политическую жизнь).

Лексический пласт словника представлен следующими группами языковых единиц: терминами (например: public administration, publicpolicymaker, merit system, spoils system, generalist, careerman, executive commission, government housing); антропонимами (именами президентов, монархов, государственных и политических деятелей США и Великобритании, которые соотносятся с определенной политической и экономической ситуацией в стране); топонимами (например: Washington); микротопонимами (например: The White House, American Federation of GovernmentEmployees); неологизмами (например: raid on treasury - «набег на казну» - требования местных властей или лоббистских группировок США выделить из федеральных средств субсидии для осуществления их программ; Government Gateway - «шлюз государственной службы» - проект, позволяющий гражданам и частным компаниям в США иметь постоянный доступ к государственным службам по Интернету); общеупотребительной лексикой, изменившей свое основное значение при номинации базовых понятий государственной службы (holdover (амер.) -высшее должностное лицо, переизбранное на новый срок; non-industrial civil servant (брит.) - непромышленный государственный служащий, чиновник, работающий в министерстве или ведомстве); жаргонизмами (plum (амер.) - «теплое местечко» - вознаграждение за оказанные политические услуги, в т.ч. в форме желаемого политического поста); культурно-маркированной лексикой - американизмами и бритицизма-ми (city manager (амер.) - управляющий городом - невыборная должность, назначается городским советом США; caucus (брит.), обыкн. неодобр. - верхушка партийного руководства); историзмами, отражающими изменения в структуре государственных институтов (Committee of Supply - Комитет ассигнований великобритании был упразднен в 1967 г. и заменен на Committee of the Whole House - Комитет всей палаты, который занимается изысканием источников государственного дохода).

в связи с лавинообразным появлением новых понятий в этой области деятельности, номинируемых многокомпонентными словосочетаниями, мы включили в корпус словаря сокращения (perk сокр. от perquisite - привилегии, льготы), которые даются нами в общем алфавитном порядке. Сре-

ди заголовков также представлены аббревиатуры (GSA - General Service Administration - Администрация общих служб в США; CSSB - Civil Service Selection Board - агентство по оценке и отбору кандидатов для государственной службы в Великобритании). При этом в словаре помещены две статьи: одна имеет в заголовке аббревиатуру и содержит отсылку на другую статью, заголовок которой представляет собой полное написание термина, а внутри помещены перевод и толкование.

Одним из основных концептуальных аспектов разработки двуязычного лингвистического словаря является решение комплекса задач, связанных с разработкой микроструктуры словаря (структуры словарной статьи, типа словарных определений, соотношения разных видов информации о слове, типа языковых иллюстраций и т.п.). Для удобства пользователя нами была принята универсальная структура словарной статьи: заглавное слово, пометы (грамматические характеристики определяемого слова или словосочетания, его этимология, стилистическая окраска, коммуникативнозначимые различия британского и американского вариантов английского языка), перевод, толкование, примеры и ссылки. Например: alderman n. pl. -men. 1) брит. ист. граф, вельможа; 2) олдермен; наместник, правитель, старейшина, ср. councillor; 3) административный или судебный чиновник;

4) брит. старший советник муниципалитета (по рангу следует за мэром; выбирается на 6 лет из числа членов совета города или графства); помощник главы городского самоуправления; 5) амер. член городского совета, представляющий определённый район в некоторых американских городах.

Использование помет позволяет повысить ценность словарной статьи за счет сообщения в краткой форме дополнительной информации о переводимом слове или выражении (грамматических сведений, сведений о принадлежности лексемы к той или иной предметной, региональной или стилевой области). Мы располагаем пометы в следующем порядке: 1) предметная, 2) региональная, 3) стилевая, например: bafflegab n. амер. неодобр. бюрократический жаргон (язык официальных документов и речей, чаще вводящий в заблуждение, чем разъясняющий суть дела). Стилистические пометы (разг., ирон, пренебр., неодобр.) дают возможность судить об уместности употреб-

ления языковой единицы и являются одним из основных условий адекватной коммуникации. В пометах также представлена национальная маркированность лексики, что позволяет наглядно продемонстрировать национальное своеобразие системы государственного управления в культурах США и Великобритании и способствует адекватному восприятию национального контекста. Так, вокабула borough дает следующие сведения: borough n. 1) брит. небольшой город, поселок городского типа (имеющий в соответствии с королевской хартией [royal charter] муниципальный совет [borough council]; 2) брит. город, населенный пункт, представленный в Палате Общин [House of Commons] одним и более депутатом; 3) брит. один из 32 административных районов Лондона, район крупного города; 4) амер. город, имеющий самоуправление и определённые привилегии (в некоторых штатах США); 5) амер. один из пяти районов Нью-Йорка [municipal borough]; 6) амер. округ в штате Аляска.

Наиболее сложный этап работы над словарем - подбор дефиниций, поскольку дефиниция является главной частью словарной статьи и содержит основную информацию о лексической единице. Первым элементом дефиниции является собственно перевод главного слова, словосочетания или предложения. Поскольку словарь отражает фактическое состояние двух языков, то в качестве перевода мы указываем устоявшийся эквивалент, используемый в письменной или разговорной речи. Если имеются два или более устоявшихся варианта перевода, то мы приводим их в порядке уменьшения степени распространенности. очевидно, что универсальный англо-русский словарь государственной службы не может быть только «переводным», т.е. содержать только переводы английских терминов на русский язык. Понятийный аппарат государственной службы таких стран, как США и Великобритания, характеризующихся развитой социальноэкономической системой и обеспеченностью граждан конституционными правами, изобилует сложными понятиями (реалиями, концепциями, методами, подходами и т.д.), не имеющими зачастую точного соответствия в русском языке. К большинству терминов необходимы толкования -объяснения содержания термина или понятия, без которых читатель не сможет понять смысла переводимого текста. Напри-

мер: merit system амер. - «система заслуг» -назначение на должность и продвижение служащих на основе их профессиональных и деловых качеств; конкурсная система.

В заключение отметим, что разрабатываемая нами модель лингвистического словаря и его концепция основываются на теоретических достижениях современной лексикографии и смежных с ней дисциплин. Мы ставим перед собой задачу реализовать в нем установку на совмещение практической пользы, выражающейся в расширении арсенала лексикографических услуг, предоставляемых словарем пользователю, с научным подходом к структуре словаря, словарной статье и способам представления лексики в словаре.

литература

1. Атаманчук Г.В. Теория государственного управления: курс лекций. М. : Омега, 2006.

2. Базовская О.М., Беляева И.Л. Государственная служба. Государственное управление: англо-русский и русско-английский словарь-справочник. М. : Наука, 2005.

3. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии. Л. : Изд-во ЛГУ, 1986.

4. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М. : МГу, 1974.

5. дубичинский В.В. теоретическая и практическая лексикография. Wien- Charkov, 1998.

6. Карпова О.М. Новые тенденции в современной лексикографии // Лексика и лексикография. М. : Ин-т языкознания РАН, 2001. Вып.11.

7. Экспериментальное исследование терми-нологичности элементов текста / Р.Ю. Кобрин, М.Л. Бычкова [и др.] // Научно-техническая информация. М., 1979.

8. Субочев Н.С., Шуваева В.В. Государственная служба и кадровая политика : учеб. пособие. Волгоград : Изд-во ФГОУ ВПО «ВАГС», 2005.

Principles of lexicography fixation of state service terminology in a bilingual dictionary

There are described the principles of lexicography fixation of state service terminology in a bilingual dictionary. Also there are shown the criteria of forming the word list, micro and macro structure of a dictionary and definition choice.

Key words: term, term system, lexicography, bilingual dictionary, state service.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.