ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
УДК 81'25
Шутёмова Наталья Валерьевна
Доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры лингвистики и перевода, Пермский государственный национальный исследовательский университет. 614990, г. Пермь, ул. Букирева, д. 15 Тел.: +7 (342) 2396-283 E-mail: lingconf14@mail.ru
ПРИНЦИП ТИПОЛОГИИ ТЕКСТА В ДИДАКТИКЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
В статье анализируется принцип типологии перевода в дидактике этого вида деятельности, сопоставляются типологические свойства публицистического, официально-делового, научного и художественного типов текста, определяется стратегия их перевода и делается вывод о компетенциях, которые необходимо формировать при обучении студентов этим типам перевода. С точки зрения компетенций в области художественного перевода рассматривается методика сопоставительного анализа ИТ и ПТ.
Ключевые слова: перевод, типология перевода, типологические свойства художественного перевода, компетенции.
Введение
Принцип типологии текста является одним из наиболее значимых и продуктивных в дидактике перевода. Он учитывает классификацию этого вида деятельности по разным основаниям, предполагает изучение когнитивно-дискурсивных свойств каждого его типа и формирование соответствующих компетенций.
Обучение переводу, в особенности письменному и устному, традиционно является одной из излюбленных тем переводоведения, которой посвящены многочисленные учебные пособия, статьи, монографии и диссертации. При этом если в традиционном переводоведении общим в дидактике разных типов перевода стал подход, основанный на принципах эквивалентности и адекватности, то в современном переводоведении акцент смещается на понимание типологических свойств глубинного и поверхностного уровней исходного текста и их репрезентацию на языке перевода.
Основная часть
Значительный вклад в развитие когнитивно-дискурсивного переводоведения внесли работы по научному переводу профессора Л.М. Алексеевой [Алексеева, 2002; 2012], в которых рассматривается понятие научности как комплексного свойства научного текста, включающего интеллектуальность, концептуальность, теоретичность, метафоричность, конфликтность, гипотетичность текста этого типа. Оно обусловливается спецификой научной деятельности, включающей в себя, прежде всего, научное познание, которое преимущественно понятийно, в качестве предмета имеет свойства человека и мира, принципов и закономерностей их устройства и функционирования, нацелено на поиск объективной, а не субъективно-объективной истины, приводит к формированию не художественной, а научной концепции.
Для языковой объективации научной концепции характерны отвлеченность, обобщенность, точность, подчеркнутая связность, что в целом определяет соответствующие переводческие трудности и необходимость формирования специальных переводческих компетенций.
При обучении переводу официально-делового текста необходимо понимать, что в отличие от научного текста, он порождается в процессе коммуникации в сфере правовых отношений, обеспечивая регулировочную функцию права, означающую урегулирование прав и обязанностей коммуникантов.
Глубинный уровень текста этого типа формируется в процессе познания правового аспекта человеческих отношений, приводящего к созданию представления о модели правовой ситуации. Мышлению в этой сфере свойственна понятийность, а языковой форме текста - императивность, безэмоциональность, стандартизированность и точность, что в целом и формирует, на наш взгляд, типологическую доминанту официально-делового текста. Соответственно стратегия официально-делового перевода видится нам направленной на точную передачу правовой модели, объективированной в ИТ, его системы понятий и названных характеристик формы. Понимание этого единства и его передача на ином языке составляет, на наш взгляд, одну из основных трудностей официально-делового перевода и требует формирования у студентов соответствующих компетенций.
Публицистический текст, функционируя в сфере массовых коммуникаций и имея целью информирование аудитории, выражение оценки и формирование общественного мнения, выполняет информационную и экспрессивную функции. Он порождается в процессе журналистского анализа вопроса и формирования субъективно-объективного представления о предмете сообщения, поэтому мышлению в этой сфере свойственна и понятийность, и образность.
Языковая форма характеризуется, по выражению В.Г. Костомарова, экспрессивностью и стандартизированностью, а именно подчеркнутой документально-фактологической точностью, сдержанностью и официальностью, в то же время открытой оценочностью, рекламно-стью, эффектом новизны, простотой и доступностью изложения, что в целом составляет типологическую доминанту публицистического текста и предполагает необходимость формирования у студентов соответствующих компетенций понимания этого противоречивого комплекса свойств и его репрезентации на языке перевода.
Наиболее полно данная тема изучена нами в отношении специфики художественного перевода, трудности которого в значительной мере обусловлены свойствами соответствующего типа текста. Он порождается в процессе художественной деятельности, в основе которой лежит художественное познание, направленное на осмысление ценностного аспекта отношения «человек - мир», в процессе которого генерируется интеллектуально-эмоциональное единство, или субъективно-объективная истина, или авторская художественная концепция. Она реализуется в системе образов.
В отличие от образа-представления, художественный образ мотивирован именно художественным познанием. В словесном искусстве идейно-эмотивная основа и образность объективируются во всем многообразии жанров эпоса, драмы, лирики посредством естественного языка как материала, для творческого использования которого характерны, например, художественно-образная конкретизация и актуализация внутренней формы слова.
Таким образом, процесс художественной деятельности обусловливает такие свойства художественного текста, как идейность и эмотивность, образность и художественная / эстетическая форма. В единстве они и составляют типологическую доминанту художественного текста, которая на основе традиции, заложенной в эстетике, теоретической поэтике и практике перевода [Морозов, 1987; Чуковский, 1988; Якобсон, 1987], называется нами поэтичностью.
В соотношении с данным понятием одной из стратегий художественного перевода может являться репрезентация поэтичности в исходном тексте (ИТ) и переводном тексте (ПТ). Это означает передачу и идейно-эмотивной основы, и образности и специфики художественной формы оригинала, что в целом имеет целью передачу его сущности в принимающей культуре.
Научный журнал № 1, 2018
49
Комплексный характер поэтичности определяет и традиционно обсуждаемые трудности художественного перевода, которые обусловлены гетерогенностью сознаний автора и переводчика, языков, литературных традиций, культур, дистанцией времени и связаны с пониманием и передачей на языке перевода единства идейности, эмотивности, образности и художественной формы оригинала.
На этой основе нам был разработан практический курс художественного перевода, направленный на формирование компетенций, необходимых для выполнения сопоставительного анализа ИТ и ПТ, а также собственно этапа перевода.
Цель сопоставительного анализа заключается в рассмотрении способов и результатов трансляции поэтичности оригинала в переводе.
Для достижения поставленной цели необходимо рассмотреть способы репрезентации типологических свойств ИТ в ПТ. Сопоставительный анализ включает два основных этапа:
1) определение поэтичности оригинала;
2) изучение способов и результатов трансляции поэтичности оригинала в переводе.
При определении поэтичности оригинала предполагается решение следующих задач:
1) изучить историко-культурный контекст оригинала;
2) изучить типологические свойства оригинала.
Для освоения поэтичности оригинала на этапе исследования культурного и эстетического пространств необходимо решить следующие задачи:
1) изучить творческий путь автора;
2) определить место переводимого текста в творчестве поэта;
3) изучить специфику художественного направления, периода и эпохи, к которым принадлежит текст.
Логика анализа типологических свойств ИТ обусловлена вектором его эстетического восприятия и рефлексивного освоения: от формы к смыслу. Соответственно, данный этап изучения поэтичности оригинала предполагает освоение специфики
1) художественной формы ИТ в его знаковом и структурном аспектах;
2) системы образов ИТ;
3) идейно-эмотивной основы оригинала.
Итогом первого этапа анализа является определение поэтичности оригинала.
На этапе изучения способов и результатов трансляции поэтичности оригинала в переводе предусматривается изучение поэтичности ПТ и ее сопоставление с типологическими свойствами оригинала, что предполагает решение следующих задач:
1) изучить специфику поверхностного уровня ПТ в его знаковом и структурном аспектах в соотношении с параметром эстетически ценной языковой объективации оригинала;
2) изучить специфику системы образов в ПТ в соотношении с образностью оригинала;
3) определить идейно-эмотивную основу переводного текста в соотношении с идейностью и эмотивностью.
Заключение
Итогом сопоставительного анализа является определение способов и результатов трансляции поэтичности оригинала в переводе. В целом полагаем, что понятие типологической доминанты текста может быть использовано в практике перевода и в преподавании перевода при формировании компетенций, предполагающих умение анализировать и репрезентировать целостность оригинала с учетом его дискурсивных характеристик.
Список литературы
1. Алексеева Л.М. Специфика научного перевода. Пермь: Изд-во «Перм. гос. ун-т», 2002. 125 с.
2. Алексеева Л.М., Шутёмова Н.В. Типология перевода. Пермь: Изд-во «Перм. гос. ун-т», 2012. 199 с.
3. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. Санкт-Петербург: Изд-во «Санкт-Петерб. гос. ун-т», 2006. 224 с.
5. Морозов М.М. Отзыв на перевод «Ромео и Джульетты» Шекспира, сделанный поэтом Б. Пастернаком. Из переписки М.М. Морозова с Б.Л. Пастернаком // Перевод - средство взаимного сближения народов. Москва: Прогресс, 1987. С. 377-388.
6. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. Москва: Флинта: Наука. 2003. 696 с.
8. Чуковский К.И. Высокое искусство. Москва: Советский писатель, 1988. 350 с.
9. Якобсон Р.О. Работы по поэтике. Москва: Прогресс, 1987. 464 с.
Shutemova N. V.
Doctor of Philology, Professor, Department of Linguistics and Translation, Perm State University
TYPOLOGY OF TEXTS IN DIDACTICS OF LITERARY TRANSLATION
The paper considers the principle of typology of texts in didactics of translation, compares typological features of journalistic, scientific, official, literary texts, formulates the strategy of translation them, discusses the competences to be formed throughout students' academic activity. In reference with competences in literary translation the algorithm of the comparative analysis of ST and TT is covered.
Key words: translation, typology of translation, typological features of literary translation.