Научная статья на тему 'Принцип интерпретации семантических примитивов в корпусе текстов'

Принцип интерпретации семантических примитивов в корпусе текстов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
65
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
COLOR VALUE / CULTURE / INTERPRETATION / TRANSLATION / LINGUISTIC PICTURE OF REGION / LINGUISTIC EXPERIMENT SENT TERMS / ЗНАЧЕНИЕ ЦВЕТА / КУЛЬТУРА / РЕЧЬ / ТОЛКОВАНИЕ / ПЕРЕВОД / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА РЕГИОНА / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ / ТЕРМИНЫ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шихалиева С.Х., Абдуллабекова У.Б., Маллаева С.Д.

В статье рассматриваются вопросы перевода названий цвета на русский язык. Основная проблема перевода заключаются в том, что в национальных художественных текстах обозначение цвета передаётся названиями оттенков цвета. Исследование лексико-тематической группы цвета в корпусе текстов художественной литературы показывает, что перевод названий красного цвета и его толкование выявляется всегда систематически -в оппозиции «писатель + переводчик». Язык художественной литературы с характеристиками индивидуальных операций переводчика упорядочивает обозначение духовного кода культуры в творчестве писателей. Так или иначе, в сфере индивидуальных операций переводчика выявляется прямое и переносное значение, т. е. «свое (цвет белый/светлый/красный)», заполняющее «добро ^ родственные узы». В метрико-эталонной сфере дагестанских писателей существует и древнейшее представление о неродственных отношениях дагестанцев с оппозициями цвета «темное I черное ^чужое ^ неродственное». Было доказано, что в произведениях дагестанских писателей понятия «добро-зло», «хорошо-плохо» соотносятся с особенностями «красного цвета», что в оппозиции красного цвета представляются определения оттенков «бордовый-жизнь/оранжевый-здоровье/рыжий-нация». Иначе говоря, своеобразные оппозиции цвета в национальном художественном тексте это и элементы региональной культуры, и указание на психический уклад представления национального сообщества. Исследуя базовые представления дагестанского национального сообщества, авторы статьи пришли к выводу, что в метрико-эталонной сфере дагестанцев цвет осмысляется как «красный / радость * язык», «жизнь * род», «красный / богатство * народ», «здоровье * нация».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PRINCIPAL OF INTERPRETATION OF SEMANTIC PRIMITIVES THROUGH A TEXT CORPUS

The article discusses ways of translation of names of color into the Russian language. The study of lexical-color theme group in Tabasaran texts shows that the translation of the names for the red color and its interpretation are in opposition "writer + interpreter". The language of fiction with the characteristics of the individual translator orders designation of spiritual culture code of Tabasaran writers. In the sphere of an individual translator, the work reveals these schemes of direct in indirect meanings: "one’s own (white/light/red)" can denote "welcome ^ kinship". It has been proven that in the works of the writers the concept of "good" and "evil" relate to characteristics of "red".

Текст научной работы на тему «Принцип интерпретации семантических примитивов в корпусе текстов»

Библиографический список

1. Humboldt von W. Gesammelte Schriften. Berlin. B. 4. Berlin, 1905.

2. Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Moskau. 1978.

3. Dürr M., Schlobinski P. Einführung in die deskriptive Linguistik. Westdeutscher Verlag GmbH, Opladen. 1994.

4. Маллаева З.М. Structuring of space in Avar-Andy languages. Кавказские языки: генетико-типологические общности и ареальные связи: материалы IV Международной научной конференции, посв. 90-летию со дня основания Института языка, литературы и искусства им. Г Цадасы ДНЦ РАН. Махачкала, 2014: 121 - 123.

5. Маллаева З.М. Категория локализации и её репрезентация в аваро-андийских языках. Махачкала, 2012.

References

1. Humboldt von W. Gesammelte Schriften. Berlin. B. 4. Berlin, 1905.

2. Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Moskau. 1978.

3. Dürr M., Schlobinski P. Einführung in die deskriptive Linguistik. Westdeutscher Verlag GmbH, Opladen. 1994.

4. Mallaeva Z.M. Structuring of space in Avar-Andy languages. Kavkazskie yazyki: genetiko-tipologicheskie obschnosti i areal'nye svyazi: materialy IV Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii, posv. 90-letiyu so dnya osnovaniya Instituta yazyka, literatury i iskusstva im. G. Cadasy DNC RAN. Mahachkala, 2014: 121 - 123.

5. Mallaeva Z.M. Kategoriya lokalizacii iee reprezentaciya v avaro-andjskih yazykah. Mahachkala, 2012.

Статья поступила в редакцию 15.07.19

УДК 81.41.2

Shikhalieva S.Kh., Doctor of Sciences (Philology), Dagestan Science Centre of Russian Academy of Sciences, leading scientific researcher of Lexicology and Lexicography Institute of Science (Makhachkala, Russia), E-mail: sh_shihalieva@mail.ru

Abdullabekova U.B., Cand. of Sciences (Philology), Dagestan Science Centre of the Russian Academy of Sciences, leading scientific researcher of Lexicology and Lexicography Institute of Science (Makhachkala, Russia), E-mail: sh_shihalieva@mail.ru

Mallaeva S.D., Cand. of Sciences (Philology), Dagestan Science Centre of the Russian Academy of Sciences, leading scientific researcher of Lexicology and Lexicography Institute of Science (Makhachkala, Russia), E-mail: sh_shihalieva@mail.ru

PRINCIPAL OF INTERPRETATION OF SEMANTIC PRIMITIVES THROUGH A TEXT CORPUS. The article discusses ways of translation of names of color into the Russian language. The study of lexical-color theme group in Tabasaran texts shows that the translation of the names for the red color and its interpretation are in opposition "writer + interpreter". The language of fiction with the characteristics of the individual translator orders designation of spiritual culture code of Tabasaran writers. In the sphere of an individual translator, the work reveals these schemes of direct in indirect meanings: "one's own (white/light/red)" can denote "welcome ^ kinship". It has been proven that in the works of the writers the concept of "good" and "evil" relate to characteristics of "red".

Key words: color value, culture, interpretation, translation, linguistic picture of region, linguistic experiment sent terms.

С.Х. Шихалиееа, д-р филол. наук, ведущий научный сотрудник, Институт языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра РАН, г. Махачкала, E-mail: sh_shihalieva@mail.ru

У.Б. Абдуллабекоеа, канд. филол. наук, старший научный сотрудник, Институт языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра РАН, г. Махачкала, E-mail: sh_shihalieva@mail.ru

С.Д. Маллаева, канд. филол. наук, старший научный сотрудник, Институт языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра РАН, г. Махачкала, E-mail: sh_shihalieva@mail.ru

ПРИНЦИП ИНТЕРПРЕТАЦИИ СЕМАНТИЧЕСКИХ ПРИМИТИВОВ В КОРПУСЕ ТЕКСТОВ

В статье рассматриваются вопросы перевода названий цвета на русский язык. Основная проблема перевода заключаются в том, что в национальных художественных текстах обозначение цвета передаётся названиями оттенков цвета. Исследование лексико-тематической группы цвета в корпусе текстов художественной литературы показывает, что перевод названий красного цвета и его толкование выявляется всегда систематически -в оппозиции «писатель + переводчик». Язык художественной литературы с характеристиками индивидуальных операций переводчика упорядочивает обозначение духовного кода культуры в творчестве писателей. Так или иначе, в сфере индивидуальных операций переводчика выявляется прямое и переносное значение, т. е. «свое (цвет белый/светлый/красный)», заполняющее «добро ^ родственные узы». В метрико-эталонной сфере дагестанских писателей существует и древнейшее представление о неродственных отношениях дагестанцев с оппозициями цвета «темное I черное ^чужое ^ неродственное». Было доказано, что в произведениях дагестанских писателей понятия «добро-зло», «хорошо-плохо» соотносятся с особенностями «красного цвета», что в оппозиции красного цвета представляются определения оттенков «бордовый-жизнь/оранжевый-здоровье/рыжий-нация». Иначе говоря, своеобразные оппозиции цвета в национальном художественном тексте - это и элементы региональной культуры, и указание на психический уклад представления национального сообщества. Исследуя базовые представления дагестанского национального сообщества, авторы статьи пришли к выводу, что в метрико-эталонной сфере дагестанцев цвет осмысляется как «красный / радость * язык», «жизнь * род», «красный / богатство * народ», «здоровье * нация».

Ключевые слова: значение цвета, культура, речь, толкование, перевод, языковая картина региона, лингвистический эксперимент, термины цветообозначений.

Введение

Современное состояние гуманитарных наук, с одной стороны, и объективные условия изменившегося мира - с другой, неотвратимо требуют осмысления новых базовых представлений с мировоззренческими особенностями языка художественной литературы. Активное развитие языка художественной литературы позволило учёным исследовать корпусы текстов в их связи с ценностями народа, религией, психическим складом, ментальными и мировоззренческими особенностями [1, с. 22]. Было доказано, что понятия «добро-зло», «хорошо-плохо», «плюс-минус», «верх-вниз» соотносятся с особенностями «цвета», что в каждом конкретном языке есть своеобразные базовые оппозиции фактов изменившегося мира [2, с. 24]. Иначе говоря, в конкретном языке требуется осмысление психического уклада. Названия цвета имеют большое значение в национальном тексте: это и элементы региональной культуры, и указание на психический уклад, к которой писатель относит действие, или способ представ-

ления национального сообщества. Особенно важную роль лексико-тематиче-ская группа цвета играет в повествовательных текстах. Анализируя базовые представления национального сообщества в этническом языке, авторы статьи пришли к выводу, что в метрико-эталонной сфере дагестанцев цвет понимается с оппозициями «красный / радость * язык», «жизнь * род», «красный / богатство * народ», «здоровье * нация».

Основная содержательная часть

Лингвистически детерминированное функционирование текста представляется, в первую очередь, языковой картиной региона - человека действующего и человека чувствующего [3]. Соответственно, детерминированные имена в табасаранском языке соотносятся с оппозициями «светлый+добро | темный+зло». Нами проанализированы дискурсы с оппозициями духовного кода на основе четырёх произведений, взятых из учебника для внеклассного чтения 7 - 8 классов (см. таблицу 1).

Таблица 1

Дискурс с оппозициями духовного кода

Ю. Базутаев П. Асланов Г. Гусейнов П. Касумов

Повесть «Яблоки» Повесть «В лесу» Повесть «Золото» Повесть «Пора счастливых надежд»

белый белый светлый светлый

темный I черный темный I серый

зеленый бордовый желтый синий

красный оранжевый синий красный

рыжий желтый зеленый зеленый

красный фиолетовый

Таблица 2

Дискурс с оппозициями духовного кода родственные узы I неродственные отношения

Ю. Базутаев Повесть «Яблоки» Г. Гусейнов Повесть «Золото» П. Асланов Повесть «В лесу» П.Касумов Повесть «Пора счастливых надежд»

добро ^ родственные узы ^белый добро ^ родственные узы^ светлый добро ^родственные узы ^белый доброе родственные узы^ светлый

добро ^ родственные узы ^красный зло ^ неродственные отношения ^ темный верный добро ^родственные узы ^красный зло ^неродственные отношения ^ темный

В метрико-эталонной сфере табасаранцев цвет понимается двояко1. Сразу следует оговориться, что в данном случае различаются отношения архетипов «добро/светлый/белый * зло/темный/черный» [4] (см. таблицу 2).

Так или иначе, в сфере оппозиции цвета фразеологические единицы выявляют прямое и переносное значение, т. е. «свое (цвет белый/светлый)», заполняющее «добро ^ родственные узы» [5, с. 12]. Принципиально важное значение для описания цвета имеет представление о богатстве, о материальном обеспечении «рода». В метрико-эталонной сфере родственных отношений существует и древнейшее представление о неродственных отношениях табасаранцев с оппозициями цвета «темное I черное ^чужое ^ неродственное» [6] (см. таблицу 3).

Напомним, что дискурс с формулами текстов учитывает специфику проявлений цвета с дискурсивные характеристики совмещенных имён. Интересным представляется членение проявлений цвета в творчестве табасаранских писателей [7]. Попытаемся выявить дискурсивные характеристики совмещенных имен цвета с базовыми оппозициями писателей (см. таблицу 4).

В окультуренном метрико-эталонном измерении табасаранцев цвет, со свойственными характеристиками «красное I белое « светлое*темное», осваивается преимущественно представлением имен «женский / мужской» [8]. Говоря о проявлениях гендерных отношений, следовало бы выявить противопоставление названий цвета с формулами социального стереотипа как «свой - вертикаль > чужой - горизонталь». Духовный код культуры писателей, фиксируя имена в координатах цвета, кодирует противопоставление названий цвета в табасаранском языке [9]. Проанализировав противопоставление названий цвета в горизонталь-

Таблица 3

Дискурс с оппозициями духовного кода в окультуренном пространстве повести

Ю. Базутаев Повесть «Яблоки» П. Асланов Повесть «В лесу» Г.Гусе йнив Повесть «Золото» П. Да сугур Повесть «Пора счастливых надежд»

белый I лизи белый I лизи сврилыеКаку свеиеый <-> аку

темныДрСеачУчернрУОТант оедеыВ -> мтУу серыа н> ц|\ыо

зеленый I чру бордовый I элвен зеленый I чру зеленый I чру

красный I уьру красный I уьру красный I уьру красный I уьру

рыжий I раши оранжевый I диркьи сипгГ 1ех1с совлС 1ук1а

желтый I гъатху желтый I гъатху фиолетовый I беневш

УоЛаица Дискурс с оппозициями духовного кода «близкий + свой + родной»

Ю. Базутаев Повесть «Яблоки» П. Асланов Повесть «В лесу» Г.Гусе йнов Повеет ь «Звонко» О.Кнеумов Поваств«П о°нкна»тли выанадежд»

красный! уьру красный! уьру краспый! уь р У красныЦ У ьст

белый I лизи синий I ук1у синий I ук1у

зеленый чру

белый1лизи светлый 0 аку светлы0 t оку

сксноыВ|чру

1 Членение социальных отношений с представлением оппозиции цвета осущестнляенсо понредством описантя гфнрзвндетий, извлеченных ит учптника дли внеоидсного чтения 7-8 классов.

Горизонтальная и вертикальная ось красного цвета в произведениях табасаранских писателей

Г.Гусейнов Ю. Базутаев П.Асланов П.Касумов

Рис. 1

ной оси, авторы статьи упорядочили эталон духовного кода культуры дагестанцев в вертикальном измерении (см. рис. 1).

Заключение

Целостное проявление гендерных стереотипов цвета построено на древнейшем метонимическом приёме, а мерилом архетипического представления служит обозначение «текст - писатель». Проявление социальных стереотипов, присутствующих в любом культурном обществе, отражает различие гендерной специфики с обозначениями оппозиции оттенков цвета «светлый * темный» [10].

Думается, что оппозиции кода культуры предопределят мерило духовных и нравственных ценностей в представлении гендерных отношений, характерных выразителям оттенков цвета - «женщина*белый»; «мужчина *светлый»; «муж-

Библиографический список

чина * темный»; «темный * женщина»; «белый * хорошо»; «темный * плохо» [11]. Стереотип цвета с особенностями языкового сознания дагестанского социума проявляется в национально-культурной специфике кода «женской /мужской речи». Другие единицы цвета, изначально связанные с обозначениями дагестанского социума, запечатлевают измерение индивидуальных оттенков оппозиции «светлый * темный». Язык художественной литературы с характеристиками индивидуальных названий цвета «красный // синий // зеленый // желтый» упорядочивает обозначение духовного кода культуры в творчестве табасаранских писателей. Здесь духовный код культуры выступает как вместилище структурированных оттенков красного цвета, совмещенных со смыслами «оранжевый // бордовый // рыжий».

1. Атаева Б.М. Цветообозначение в аварском языке. Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2018.

2. Барамидзе Ц. Цветообозначающая лексика в табасаранском языке. Тбилиси, 2009

3. Гасанова М.А. Памятка к стилю «женского знака»: единицы лингвофольклорного моделирования. Вопросы когнитивной лингвистики. 2015; 4 (45): 129 - 133.

4. Гвоздецкая Н.Ю. К проблеме выделения «имен чувств» в языке древнегерманского эпоса. Логический анализ языка. Культурные концепты. Москва: Наука, 1991: 138 - 147.

5. Красных В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Москва: Гнозис, 2002.

6. Сахно С.Л. Своё и чужое в концептуальных структурах. Логический анализ язык. Культурные концепты. Москва: Наука, 1991: 95 - 102.

7. Шихалиева С.Х. Когнитивный анализ слов пространственного дейксиса в дагестанских языках. Международный конгресс по когнитивной лингвистике: сборник материалов. Отв. редактор Н.Н. Болдырев. Тамбов. 2008: 234 - 236.

8. Шихалиева С.Х. Функциональная модель словаря национальной культуры и маршрут стилизации терминов. Мир науки, культуры, образования. 2017; 2 (63): 323 - 325.

9. Shikhalieva S.Kh. Nature of the term in the context of the translator Pro. Journal of Language and Literature. 2016; August 30: 234 - 242.

10. Shikhalieva S.Kh. Cult and Culture of the Caucasus in the Palestinian Context: Speech Segment and Substrate Anomaly. Social Sciences. 2015; 10 (3): 226 - 229.

11. Shikhalieva S.Kh. Linguistic Mechanism of Dialogue and the Subject Matter of Evidentiality: Palestine, We're with You! Social Sciences. 2015; 10 (6): 1343 - 1346.

References

1. Ataeva B.M. Cvetooboznachenie v avarskomyazyke. Mahachkala: lYaLI DNC RAN, 2018.

2. Baramidze C. Cvetooboznachayuschaya leksika v tabasaranskom yazyke. Tbilisi, 2009

3. Gasanova M.A. Pamyatka k stilyu «zhenskogo znaka»: edinicy lingvofol'klornogo modelirovaniya. Voprosy kognitivnoj lingvistiki. 2015; 4 (45): 129 - 133.

4. Gvozdeckaya N.Yu. K probleme vydeleniya «imen chuvstv» v yazyke drevnegermanskogo 'eposa. Logicheskij analiz yazyka. Kul'turnye koncepty. Moskva: Nauka, 1991: 138 - 147.

5. Krasnyh V. 'Etnopsiholingvistika i lingvokul'turologiya. Moskva: Gnozis, 2002.

6. Sahno S.L. Svoe i chuzhoe v konceptual'nyh strukturah. Logicheskij analiz yazyk. Kul'turnye koncepty. Moskva: Nauka, 1991: 95 - 102.

7. Shihalieva S.H. Kognitivnyj analiz slov prostranstvennogo dejksisa v dagestanskih yazykah. Mezhdunarodnyj kongress po kognitivnoj lingvistike: sbornik materialov. Otv. redaktor N.N. Boldyrev. Tambov. 2008: 234 - 236.

8. Shihalieva S.H. Funkcional'naya model' slovarya nacional'noj kul'tury i marshrut stilizacii terminov. Mirnauki, kul'tury, obrazovaniya. 2017; 2 (63): 323 - 325.

9. Shikhalieva S.Kh. Nature of the term in the context of the translator Pro. Journal of Language and Literature. 2016; August 30: 234 - 242.

10. Shikhalieva S.Kh. Cult and Culture of the Caucasus in the Palestinian Context: Speech Segment and Substrate Anomaly. Social Sciences. 2015; 10 (3): 226 - 229.

11. Shikhalieva S.Kh. Linguistic Mechanism of Dialogue and the Subject Matter of Evidentiality: Palestine, We're with You! Social Sciences. 2015; 10 (6): 1343 - 1346.

Статья поступила в редакцию 06.07.19

УДК 811.35

Magomedov D.M., researcher, G. Tsadasy Institute for Language, Literature and Arts of Dagestan Scientific Center of the Russian Academy of Science (Makhachkala, Russia), E-mail: m.daniyal@yandex.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Magomedov M.I., Doctor of Philology, Professor, G. Tsadasy Institute for Language, Literature and Arts of Dagestan Scientific Center of the Russian Academy of Science (Makhachkala, Russia), E-mail: rafrus1@yandex.ru

Salamova Z.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Foreign and Latin Languages Department, Dagestan State Medical University (Makhachkala, Russia), E-mail: rafrus1@yandex.ru

PARTICULAR WRITTEN TRANSITION SEMANTICS IN THE AVARAN LANGUAGE. The article studies participial phrases of transitional semantics in Avar. The structure of participial phrases depends on the subject-object categories and categories of transitivity-intransitivity. In a word combination there are factors that are either lexical-semantic, or morphological and syntactic. Formal-grammatical connections between components in word combinations of ergative, dative and locative construction do not differ from each other. Their structure and functions are also the same. The only distinguishing feature of these phrases is the case form of the subject of action. The authors conclude that in the three-term combinations of transitional participle nominal components are characterized by the opposition of case forms of the subject and object, which have no formal connection with any member of the sentence. As for the name to be defined, it belongs to both the sentence and the participle phrase, being a common component for them.

Key words: participial phrases, transitivity, noun, subject, object, ergative, nominative.

Д.М. Магомедов, научный сотрудник Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы, Дагестанский научный центр Российской академии наук, г. Махачкала, E-mail: m.daniyal@yandex.ru

М.И. Магомедов, д-р филол. наук, проф., главный научный сотрудник Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы, Дагестанский научный центр Российской академии наук, г. Махачкала, E-mail: rafrus1@yandex.ru

З.М. Саламова, канд. филoл. наук, доц. каф. иностранных и латинского языков Дагестанского государственного медицинского университета, г. Махачкала, E-mail: rafrus1@yandex.ru

ПРИЧАСТНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ ПЕРЕХОДНОЙ СЕМАНТИКИ В АВАРСКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена исследованию причастных словосочетаний переходной семантики в аварском языке. Структура причастных словосочетаний зависит от субъектно-объектных категорий и категорий переходности-непереходности. В словосочетании взаимодействуют, с одной стороны, факторы лекси-ко-семантические, с другой - морфологические и синтаксические. Формально-грамматические связи между компонентами в словосочетаниях эргативного, дативного и локативного построения ничем не отличаются друг от друга. Одинаковыми являются также их структура и функции. Единственным отличительным признаком указанных словосочетаний служит падежная форма субъекта действия. Авторы делают вывод о том, что в трёхчленных словосочетаниях

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.