Научная статья на тему 'Применение современных технологий при переводе профессиональной литературы в рамках организации самостоятельной работы обучающихся в вузе'

Применение современных технологий при переводе профессиональной литературы в рамках организации самостоятельной работы обучающихся в вузе Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
205
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОВРЕМЕННЫЕ ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ / ПЕРЕВОД / САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА / ПРОЕКТНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / НЕЯЗЫКОВЫЕ ФАКУЛЬТЕТЫ / MODERN INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGIES TRANSLATION / INDEPENDENT WORK / SELF-EDUCATION / PROJECT WORK / NON-LINGUISTIC FACULTIES

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Лагутина Анна Александровна

В статье рассматриваются некоторые изменения в системе высшего образования в условиях интеграции российского образования в мировое научное пространство. Представляется проектная деятельность как одна из форм организации и контроля творческой самостоятельной работы обучающихся в вузе. Обосновывается необходимость формирования навыков работы с современными технологиями при переводе профессиональной иноязычной литературы в рамках изучения курса иностранного языка. Описывается разработанный учебный курс «Современные технологии в переводческой деятельности».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Application of modern technologies in the translation of the professional literature within the bounds of university self-education

The summary of the article: The article discusses some of the changes in the higher education system in terms of integration of Russian education in the world scientific community. The project work is presented as a form of organization and assessment of university students' creative self-education. The article proves the necessity to develop the skills of working with modern technologies while translating foreign literature in the foreign language course. The developed training course «Modern Technologies in the Translation Work» is described.

Текст научной работы на тему «Применение современных технологий при переводе профессиональной литературы в рамках организации самостоятельной работы обучающихся в вузе»

раскрывается собственно содержание данных категорий в ведомственных вузах, не определяются пути и особенности их развития, а также направления совершенствования в современных условиях.

Таким образом, понятие «профессиональная подготовка» как педагогический процесс представляет два взаимосвязанных направления: профессионально-личностное и профессионально-субъектное. Первое предполагает развитие профессиональных качеств и ценностей через освоение профессионально-социональных ролей и идентификацию себя с представителями профессиональной общности. Второе означает развитие самооценок на основе включения в практическую деятельность в органах и внутренних войсках МВД России и осознание собственной пригодности и перспектив профессионального самосовершенствования.

Список литературы

1. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. - М., 1972.

2. Словарь современного русского литературного языка : в 8 т. - М., 1955.

3. Вишнякова, С. М. Профессиональное образование : словарь. Ключевые понятия, термины, актуальная лексика. - М., 1999.

4. Психология : словарь / под ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. - 2-е изд. - М., 1990.

5. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. 6-е изд. - М., 1991.

6. Закон «Об образовании». - М., 2012.

7. Философский энциклопедический словарь. 2-е изд. - М., 1989.

8. Судольский, Г. В. Основы психологической теории деятельности. - Л., 1988.

9. Сборник категорий, понятий и терминов по военной педагогике и педагогике высшей военной школы / под ред. П.Н. Городова. - М., 1990.

10 Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. - М., 1998.

11. Потёминский, О. В. Профили обучения. - М., 1996.

12. Иваницкий, А. Т. Педагогика профессионального саморазвития курсантов вузов МВД России : монография. - СПб., 1999.

УДК 378.147

А.А. Лагутина*

Применение современных технологий

при переводе профессиональной литературы

в рамках организации самостоятельной работы обучающихся в вузе

В статье рассматриваются некоторые изменения в системе высшего образования в условиях интеграции российского образования в мировое научное пространство. Представляется проектная деятельность как одна из форм организации и контроля творческой самостоятельной работы обучающихся в вузе. Обосновывается необходимость формирования навыков работы с современными технологиями при переводе профессиональной иноязычной литературы в рамках изучения курса иностранного языка. Описывается разработанный учебный курс «Современные технологии в переводческой деятельности».

Ключевые слова: современные информационно-коммуникационные технологии, перевод, самостоятельная работа, проектная деятельность, неязыковые факультеты.

A.A. Lagutina*. The Application of modern technologies in the translation of the professional literature within the bounds of university self-education. The summary ofthe article: The article discusses some of the changes in the higher education system in terms of integration of Russian education in the world scientific community. The project work is presented as a form of organization and assessment of university students’ creative self-education. The article proves the necessity to develop the skills of working with modern technologies while translating foreign literature in the foreign language course. The developed training course «Modern Technologies in the Translation Work» is described.

Keywords: modern information and communication technologies translation, independent work, self-education, project work, non-linguistic faculties.

В эпоху глобализации и стремления максимально совместить системы высшего образования разных стран неизбежно встает вопрос о повышении академической и профессиональной мобильности. Мобильность в системе образования - это один из наиболее эффективных путей развития возможностей образования на индивидуальном уровне, обеспечивающих доступ к учебным заведениям и образовательным услугам Европы. Необходимо четко понимать, что вступление России в Болонский процесс, процесс

* Лагутина, Анна Александровна, доцент кафедры английского языка для естественных факультетов, Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, кандидат педагогических наук, annalatoto@mail.ru.

* Lagutina, Anna Alexandrovna , Associate Professor of the of Department of English for the Natural Sciences, Herzen State Pedagogical University of Russia, Candidate of Pedagogical Sciences, annalatoto@mail.ru.

© Лагутина А.А., 2013

Вестник Санкт-Петербургского университета МВД России № 1 (57) 2013

Вестник Санкт-Петербургского университета МВД России № 1 (57) 2013

Педагогика

формирования европейского пространства высшего образования, не может быть сведен лишь к изменению структуры степеней, определению законодательных рамок обеспечения равного доступа, качества и академической автономии, а также к демократическому управлению вузами. Необходима радикальная реформа учебных планов, пересмотр философии преподавания - принятие «ориентированного на студента» подхода к обучению, что означает переход от информационной направленности содержания образования к поощрению самостоятельных занятий и исследований, максимально возможное включение самих студентов в активный процесс формирования знаний путем самостоятельного решения поставленных задач.

Такой подход к обучению предполагает необходимость формирования у студентов способности к самообразованию. Профессиональное самообразование понимается как процесс и результат усвоения определенной совокупности знаний, навыков, умений, среди которых значительное место занимают навыки и умения находить, отбирать и использовать информацию в рамках поставленной задачи, представлять ее, ориентируясь на подготовленность аудитории. Развитие способностей к самообразованию, безусловно, является длительным процессом. Следовательно, он должен начинаться с первых лет обучения в вузе и осуществляться как в рамках аудиторных занятий, так и в процессе самостоятельной работы обучаемых. Это необходимо учитывать при организации учебного процесса в рамках профессиональной направленности обучения, который должен быть самым тесным образом связан с ориентацией на личностные особенности, склонности, способности обучаемых.

Одним из решений проблемы организации творческой самостоятельной работы студентов в рамках изучения различных предметных областей является осуществление проектной деятельности. Известно, что проектная деятельность характеризуется такими признаками как проблемность, самостоятельность, временность, этапность, креативность, значимость личная и/или общественная, познавательность (учебная направленность темы, проблемы проекта), мобилизация усилий (физических, интеллектуальных, творческих) и ресурсов (материальных, технических, технологических) и т.д. Все это позволяет ей стать одной из эффективных форм организации и контроля самостоятельной работы, отвечающей современным образовательным требованиям. С позиции обеспечения и повышения качества и эффективности образования проектная деятельность способствует расширению опыта познавательной деятельности, повышению уровня и прочности усвоения знаний, осознанности и обобщенности действий, что в полной мере отвечает задаче повышения эффективности образования в основных ее компонентах: обученности, обучаемости и адаптируемости выпускника вуза.

Подготовка научно-исследовательских проектов (докладов) по специальности решает комплекс задач, среди которых может быть и задача практического использования результатов исследований для получения грантов как от отечественных, так и от зарубежных работодателей. В этом случае студенты неизбежно сталкиваются с необходимостью изучения и анализа больших объемов иноязычной профессиональной литературы и документации. В связи с этим изучение иностранного языка в контексте единого образовательного пространства становится внутренней необходимостью будущих специалистов различных специальностей, в т.ч. неязыковых. Иностранный язык, являясь необходимым инструментом профессионального общения в условиях интеграции российского образования в мировое сообщество, должен преподаваться в вузах с позиций современных требований высшего образования.

Помимо проблемы, непосредственно связанной с необходимостью перевода больших объемов иноязычной литературы и подготовкой выступлений на иностранном языке, студенты сталкиваются также и с трудностями, связанными с необходимостью сокращения времени, отводимого на работу. В современных условиях данная проблема может быть решена лишь с привлечением автоматизированных средств перевода, которые облегчают работу, сокращают время, затрачиваемое на перевод и позволяют познакомиться с профессиональными текстами большего объема за более короткое время. Вместе с тем необходимо признать, что ни наличие узкоспециального образования, ни доступность различного вида автоматизированных средств перевода не могут уберечь неопытного пользователя от ошибок и потери времени из-за отсутствия навыков работы с различными электронными средствами перевода.

В этой связи, очевидно, что в рамках занятий по иностранному языку в вузе появляется необходимость обучать не только переводу как таковому, но и формировать навыки работы с современными видами инструментов перевода. Разработанный учебный курс «Современные технологии в переводческой деятельности», став элементом вузовского курса иностранного языка, знакомит студентов с теоретическими основами компьютерной лингводидактики, с возможностями различных современных технологий, применяемых в сфере профессионального перевода, и помогает им овладеть практическими навыками использования различных компьютерных средств в переводческой деятельности.

В программе курса внимание акцентируется не только на использовании современных компьютерных технологий для развития навыков чтения и понимания специальной иноязычной литературы, но и на формировании умений написания на иностранном языке отдельных видов документации, деловой корреспонденции, отчетов и статей. При этом следует обратить внимание на то, что наиболее эффективными электронные средства являются при переводе информационных и технических текстов с русского языка на английский.

Обращаясь к разделу компьютерных словарей, нетрудно понять, что задачи быстрого поиска лексических единиц легко решаются с помощью больших по объему электронных двуязычных словарей и глоссариев. Однако преобразования в переводе затрагивают не только семантику исходного сообщения, но и самые разные аспекты речевой коммуникации, включающие прагматику, порядок взаимного расположения элементов сообщения, форму речи, литературный или речевой жанр и т.п. [2]. В этом смысле двуязычные словари не в полной мере отвечают требованиям качественного перевода.

По общему признанию, перевод с русского языка на английский, который не является для нас родным, связан с гораздо большими трудностями, чем перевод с английского языка на русский. С таким видом работы будущий специалист может столкнуться при подготовке докладов или отчетов на международных конференциях, при написании статей в зарубежные научные издания. Ошибки и неточности, которые допускаются в ряде случаев при переводе с русского языка на английский, как правило, связаны не столько с грамматикой или синтаксисом, сколько с неправильным выбором конструкций, комбинаций слов в предложении или с незнанием норм сочетаемости отдельных слов в контексте. В тексте перевода студенты, как правило, копируют синтаксические конструкции и словосочетания родного языка. Так, например, выражение «повышение зарплаты» часто переводят как increase of salary, в то время как правильным вариантом является перевод increase in salary. К сожалению, имеющиеся комбинаторные словари мало помогают в проверке того или иного предположения о приемлемости или неприемлемости определенной конструкции словосочетания в силу недостаточной репрезентативности выборки и ограниченности сведений о комбинаторных возможностях английской лексики.

Однако указанная проблема довольно просто решается при обращении к одноязычным компьютерным словарям и корпусу текстов английского языка, которые дают возможность проверить, действительно ли то или иное словосочетание встречается в английских текстах.

Основным достоинством одноязычных словарей, в отличие от двуязычных, является то, что они дают более полное представление о смысловой структуре слова, раскрытие которой, по замечанию Я.И. Рецкера, важнее для переводчика, чем самый длинный перечень потенциальных значений [4]. Кроме того современные одноязычные учебные словари дают дополнительную семантико-функциональную характеристику слова, которая представлена грамматической, функциональной, частотной характеристикой, иногда этимологической пометой. Большое внимание уделяется прагматической информации, которая присутствует в виде дополнений к толкованию, приводится большое количество иллюстративных примеров, демонстрирующих заглавное слово в контексте его употребления. Рассматривая использование одноязычных электронных словарей в самостоятельной работе будущих специалистов, необходимо отметить, что они могут быть полезны для решения следующих задач:

- для уточнения значений тех или иных слов и фразеологических словосочетаний (толковые словари, словари неологизмов, архаизмов, сленгизмов, фразеологических единиц);

- для поиска соответствующих синонимов, антонимов, гипонимов;

- при переводе терминов и терминологических сочетаний, цитат;

- для определения комбинаторных возможностей того или иного слова;

- для расшифровки аббревиатур [5, с. 71].

Основываясь на универсальности и простоте в использовании одноязычных электронных словарей, в перспективе можно ожидать, что их количество, особенно доступных в сети Интернет, будет возрастать в геометрической прогрессии, а уже имеющиеся словари будут оперативно обновляться и дополняться новыми лексическими единицами, отражая современные тенденции развития различных отраслей науки и техники.Совершенно очевидно, что умение пользоваться одноязычными электронными словарями окажет неоценимую помощь в процессе поиска материала для конкретных исследовательских и учебных целей.

Мощным электронным ресурсом, который также следует активно использовать в работе по переводу с русского языка на английский, является компьютеризованный корпус текстов. Лингвистический корпус текстов - это «большой, представленный в электронном виде, унифицированный, структурированный, размеченный, филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный для решения конкретных лингвистических задач» [3, с. 3].Он выступает в роли виртуального «носителя языка» и помогает снять массу вопросов, связанных с выбором правильной синтаксической конструкции и словосочетаний с предложным управлением, препозитивных определений и т.д.

Использование электронных корпусов текстов типа British National Corpus [6] или The Michigan Corpus of Academic Spoken English [7] позволяет практически безошибочно оценить допустимость или недопустимость вариантов перевода и одновременно способствует формированию у студентов коллокационной компетенции в иноязычной речи [1]. Разработка макросов, объединяющих целый ряд часто выполняемых операций по терминологическому поиску и сводящих ряд операций к нажатию одной-единственной клавиши или сочетания клавиш, является еще одним перспективным направлением развития программного обеспечения в лексикографическом плане.

Преимущества использования различных современных средств перевода в рамках практических занятий по иностранному языку в вузовском курсе, а также во время внеаудиторной самостоятельной работы, неоспоримы. Полученные в рамках курса «Современные технологии в переводческой деятельности» знания и навыки и умения дадут выпускнику возможность уверенно ориентироваться в современных компьютерных технологиях, вести плодотворную деятельность в сфере делового профессионального общения, ясно осознавая роль и функции современных переводческих технологий в будущей профессии.

Список литературы

1. Алексеева, Л. Б. Корпус текстов как средство формирования коллокационной компетенции студентов неязыковых факультетов в английской научной речи // Вестник Орловского государственного университета. Серия: Новые гуманитарные исследования. - Орёл, 2011. - № 1 (15) - С. 379-382.

2. Гарбовский, Н. К. Теория перевода. - М.: Изд-во Московского университета, 2007. — 543 с.

3. Захаров, В. П. Корпусная лингвистика : учебно-метод. пособие. - СПб., 2005. - 48 с.

Вестник Санкт-Петербургского университета МВД России № 1 (57) 2013

Вестник Санкт-Петербургского университета МВД России № 1 (57) 2013

Педагогика

4. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.:Р.Валент, 2010. — 237 с.

5. Шевчук, В. Н. Электронные ресурсы переводчика : справочные материалы для начинающего переводчика. - М.: Либрайт, 2010. - 128 с.

6. Davies, M. BYU-BNC: The British National Corpus. [2004-]. URL: http://corpus.byu.edu/bnc (дата обращения: 06.01.2013).

7. Simpson, R. C., Briggs, S. L., Ovens, J., Swales, J. M. The Michigan Corpus of Academic Spoken English [Ann Arbor, MI: The Regents of the University of Michigan, 2002]. URL: http://micase.elicorpora. info (дата обращения: 07.01.2013).

УДК 378.1

В.С. Олейников*, Н.П. Каданцева**

Гражданственность юриста

как основа нравственно-правового воспитания

Статья посвящена нравственно-правовому воспитанию сотрудников органов внутренних дел. Рассматривается мораль и право как формы общественного сознания и общественных отношений, взаимосвязь нравственности и правосознания. Формирование высокой нравственности является необходимой составляющей положительного имиджа сотрудника органов внутренних дел.

Ключевые слова: гражданственность, мораль, право, нравственность, нравственно-правовое воспитание, правосознание, достоинство, имидж сотрудников органов внутренних дел.

V.S. Oleynikov*, N.RKadantseva**. Citizenship lawyer as the basis of moral and legal education. Article focuses on the moral and legal education of employees of law-enforcement bodies. Morality and law is considered as a form of social consciousness and social relations, and also the relationship of morality and justice. The formation of high morality is a necessary component of a positive image of employees of law-enforcement bodies.

Keywords: citizenship, moral, law, morality, moral and legal education, legal awareness, dignity, image of employees of law-enforcement bodies

Мораль и право, являясь классическими нормативными регуляторами человеческого поведения, приобретают ныне значение весьма существенного фактора, который в условиях развернувшейся борьбы за оздоровление нравственной атмосферы общества может способствовать решению не только ряда теоретических, но и определенных практических задач, связанных с повышением уровня нравственно-правового сознания, культуры общества в целом и личности в особенности, укреплением правовой основы государственной и общественной жизни, соблюдением законности и правопорядка, с очищением нашей жизни от проявлений эгоизма и равнодушия.

Нравственно-правое воспитание сотрудника органов внутренних дел предполагает формирование специалиста широкого профиля, способного практически ориентироваться в таких сложных явлениях, как мораль и право, где мораль является важнейшим рычагом развития законности, а прочная законность

- неотъемлемой частью нравственности человека. Система нравственно-правового воспитания сотрудника ОВД строится исходя из этических основ государства и общества, тесного взаимодействия нравов, добродетели и законов. Здесь нельзя обойтись без фундаментального изучения педагогической теории. Многие процессы, протекающие в современном обществе, не могут быть до конца поняты и объяснены без привлечения выводов, получаемых при системно-педагогическом исследовании морали и права и их взаимного влияния в процессе воспитания и обучения личности.

Ученик и последователь Сократа Платон впервые обосновал идею гражданского воспитания. Он исходил из представлений о тесном взаимодействии нравственного и правового начал, законов и добродетелей. Его государство строится на этической основе, и в нем осуществляется справедливость. Идея тесной взаимосвязи законов и добродетели, позитивного влияния законов на добродетель красной нитью проходит через всю концепцию государственного устройства Платона[8, с. 92]. Он выделяет три типа государственного устройства, но взаимосвязь законов и добродетели выступает как общий принцип, который не вызывает сомнений: «Ничто так не способствует людской добродетели, как законодательство и основание, где законы прекрасны или будут такими впоследствии»[8, с. 121]. Такими же, можно предположить, будут и люди в государстве. При этом важность и значимость законов Платон видит не только в том, что они способствуют людской добродетели, но и в том, что они представляют

* Олейников, Владимир Стефанович, профессор кафедры педагогики и общей психологии, Санкт-Петербургский университет МВД России, доктор педагогических наук, Заслуженный работник высшей школы. Адрес: Россия, 198206, Санкт-Петербург, ул. Летчика Пилютова, д. 1. Тел.: 7447035.

** Каданцева, Надежда Петровна, адъюнкт кафедры педагогики и общей психологии, Санкт-Петербургский университет МВД России. Адрес: Россия, 198206, Санкт-Петербург, ул. Летчика Пилютова, д. 1. Тел.: 7447035. E-mail: nadezdakadantseva@yandex.ru.

* Oleynikov, Vladimir Stefanovich, Professor of the chair of pedagogics and general psychology St.-Petersburg University of the Ministry of Internal Affairs of Russia, Doctor of pedagogic, Honored worker of higher school. Address: Russia, 198206, St.-Petersburg, Pilot Pilyutov str., 1. Ph.: 7447035.

** Kadantseva, Nadezhda Petrovna, post-graduate of the department of pedagogics and general psychology, St.-Petersburg University of the Ministry of Internal Affairs of Russia. Address: Russia, 198206, St.-Petersburg, Pilot Pilyutov str., 1. Ph.: 7447035. E-mail: nadezdakadantseva@yandex.ru.

© Олейников В.С., Каданцева Н.П., 2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.