заявленный в его наименовании, объективно оценить достижения и недостатки в его работе.
Именно поэтому всё большее значение приобретает такой показатель как наличие стратегии развития всего образовательного учреждения в целом, а в рамках этого документа — наличие стратегии и планов развития библиотечно-информационного комплекса. Если в этом документе будут прописаны объёмы финансирования и необходимые материально-технические ресурсы, библиотека сможет спокойно и поступательно развиваться и не ждать со страхом и надеждой очередного лицензирования, а вуз получит современную вузовскую библиотеку.
Такая библиотека должна быть открытой системой, активно расширять сферы своего влияния и наращивать темпы освоения новых информационных технологий. Тогда её можно с полным правом назвать «кафедрой номер один».
Список литературы
1. Забелина О. Б. Книгообеспеченность учебного процесса в условиях информатизации вуза // Научные и технические библиотеки. - 2005. - № 9. - С. 48 - 52.
2. Карамурзов Б. С. Библиотека вуза - инструмент системы непрерывного профессионального образования. - Нальчик: КБГУ, 2004. - 197 с.
3. Щербакова Н.А. Мотивы чтения современной молодежи // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. 2009. № 5. С. 189-195.
Туктарова Н.И.
ПРИМЕНЕНИЕ МЕТОДА CASE-STUDY В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КОРРЕКТНОСТИ БУДУЩИХ
ТАМОЖЕННИКОВ
Воронежский экономико-правовой институт
Ключевые слова: case-study, кейсы, инновационные методы обучения.
Аннотация: в статье рассматриваются вопросы внедрения метода case-study как инновационного метода обучения будущих специалистов, автором акцентированы аспекты необходимости применения данного метода для повышения качества обучения.
Keywords: case-study, case studies, innovative teaching methods.
Abstract: This article discusses the implementation of case-study method as an innovative method of training of future specialists, the author accented aspects need to use this method to enhance learning.
В связи с реформами в высшей школе происходит поиск новых технологий и методов обучения. К активным (или интенсивным) методам обучения относят метод проектов, компьютерное моделирование, деловые игры и т.д. Педагоги-новаторы (В.Ф. Шаталов, Е.И. Ильин, НА. Зайцев, В.В. Гузеев, Е.И. Пассов, В.Д. Шадриков, П.И. Третьяков, М.Е. Бершадский, В.П. Беспалько и др.) внесли свой вклад с разработку игровых технологий, технологий индивидуального обучения, коллективного способа обучения, технологии и эвристического обучения, коммуникативные и развивающие технологии, технологии уровневого обучения.
Языковая корректность как качество профессионального общения способствует эффективному взаимодействию. Таким образом, языковая корректность является одним из основных качеств профессионала, обеспечивающих высокую продуктивность и стабильность профессионального общения. Данное качество отражает оптимальное использование средств и возможностей языка для достижения профессионально значимых целей в процессе общения.
Языковая корректность выступает как речеповеденческая тактика в межкультурном общении, с помощью которой соблюдается баланс взаимодействия между отдельными лицами или группами. Кроме того, Языковая корректность - это и языковые, и культурные знания и умения. Связано это, прежде всего, с тем, что все изменения в собственно культурной сфере отражаются в языке, а языковые изменения, в свою очередь, активно участвуют в культурных процессах и влияют на них.
Языковая корректность как одна из характеристик межкультурной компетентности таможенника имеет следующие особенности:
1. Соблюдение норм английского языка - произносительных, акцентологических, лексических, грамматических - что является обязательным условием профессионального общения на иностранном языке.
2. Выбор и использование языковых средств должны быть уместны и функционально целесообразны, отражая критерии культуры речи.
3. Речевой этикет как элемент профессионального общения таможенника. Данная особенность способствует созданию
благоприятной атмосферы в ситуациях профессионального общения с представителями других культур, минимизации конфликтогенных ситуаций.
4. Языковая ответственность таможенника заключается в предугадывании последствий речевых действий.
Таким образом, языковую корректность для дальнейшего профессионального общения необходимо формировать в вузе в процессе обучения иностранному языку. Совершенствованию системы обучения иностранному языку в вузе способствует его профильная ориентация, учет потребностей студентов, соответствие требованиям образовательных стандартов.
Для того, чтобы сформировать языковую корректность у будущих таможенников на занятиях по английскому языку в условиях неязыкового вуза, нами был выбран метод case-study.
Языковая корректность определяется нами как совокупность языковых знаний (фонетических, грамматических, лексических) и навыков оперирования ими, языкового такта, заключающегося в вежливости и учтивости, языковых норм поведения в ситуациях профессионального общения. Языковая корректность становится неотъемлемой характеристикой общей культуры таможенника в связи с ситуациями профессионального общения с представителями разных культур. Действительно, профессия таможенника относится к числу профессий, где язык является основным инструментом деятельности. Правильность, точность и корректность - необходимые атрибуты профессионального общения таможенника.
Общение с иностранцами, не говорящими по-русски является частью служебных обязанностей таможенников. Проведенный нами в 2008 году опрос среди работников Липецкой таможни показал, что 67% работников прибегали к использованию иностранного языка в непосредственном общении с иностранцами. Основным языком для общения выступал английский язык. Следовательно, высокий уровень сформированности языковой корректности у таможенного служащего является путем к достижению понимания между ним и представителем другой культуры и, с другой стороны, низкий уровень является одной из возможных причин неудач в профессиональной деятельности.
Межкультурное общение таможенника в профессиональных ситуациях является сложным процессом, так как участникам общения приходится одновременно решать несколько задач, а результат этого
общения напрямую зависит от сформированности языковой корректности.
Именно поэтому для формирования языковой корректности нами был использован метод case-study. Кейсы способны повысить эффективность обучения, так как связаны с практикой, имеют несколько вариантов решения и позволяют формировать умение работать с неопределенностью.
Так, Ю.П. Сурмин называет этот метод «специфическим практическим методом организации учебного процесса, методом дискуссий с точки зрения стимулирования и мотивации учебного процесса, а также методом лабораторно-практического контроля и самоконтроля» [4, с. 65]. А.А. Качанова указывает на тот факт, что с помощью этого метода студенты «получают возможность проявить и усовершенствовать аналитические и оценочные навыки, научиться работать в команде, применять теоретические знания на практике» [2, с.88]. Д.В. Добрынина считает, что метод «способствует развитию умения анализировать ситуации, оценивать альтернативы, прививает навыки решения практических задач» [1, с.174].
При реализации этого метода будущие таможенники должны проанализировать ситуацию, типичную для профессии, разобраться в проблеме, предложить варианты решений и обсудить их. В качестве кейсов выступают реальные ситуации, с которыми таможеннику приходится сталкиваться в процессе своей работы.
При разработке учебных кейсов мы принимали во внимание наиболее часто используемые стили профессионального общения таможенников:
- доминантный (направленность на намеренное снижение роли другого человека в ситуации профессионального общения);
- успокаивающий (направленность на снижение эмоциональной напряженности);
- спорный (приведение аргументов в пользу доказывания чего-либо);
- точный (информация, нацеленность на точность и ясность сообщения);
- внимательный (заинтересованность в том, что говорит собеседник).
Ниже приводятся отрывки из кейсов, которые апробировались на занятиях по английскому языку у студентов - будущих таможенников в течение нескольких лет.
Case 1. Peter Ivanov, a custom officer, is communicating with John Brown, a businessman, at the airport, visiting Moscow for the first time. He seems to be impatient and rude and starts his conversation like that: 'May I look at your passport and customs declaration form'. What did Peter forget to say? Was it polite to start communicating with a person like that? Why do you think so? What starting-phrases should he use? Is it polite to use the following phrases?
Case 2. While arriving at IGI airport is horrible experience, departing there is generally better. India has a couple of weird rules such as, the fact that only ticketed passengers can enter the airport and that all check-in baggage must be screened before entering the ,check-in line. The check-in for my flight wasn't bad and I was on my way in about a half hour. The officer said 'Bye-bye'. Emigration took fifteen minutes and I had more than two hours to spare when I entered the pre-departure lounge. This area houses most of the restaurants and shops at this airport and has nice, spacious seating areas. I was shocked that the prices in the duty-free shop at IGI airport were in US Dollars and they were exorbitant, in fact, I haven't seen a duty-free store in any country that was even priced close to this place! Anyway, security took about half hour and the boarding for our plane began on-time. However, boarding a plane in India is an awful experience because everyone just rushes up and pushes their way towards the gate, this is not really BA's fault, just a bunch of rude and stupid people's fault.
Was it possible for an officer to say 'Bye-bye'? What phrases is it better to use?
Работа на занятиях с использованием метода case-study характеризуется следующими признаками:
1) наличием задачи или проблемы;
2) формулированием вопросов по рассматриваемой проблеме;
3) работой в группах или парах по разработке вариантов решения проблемы;
4) обсуждением вариантов решения проблемы;
5) оценкой результатов преподавателем.
Таким образом, метод case-study может быть использован для имитации будущей профессиональной деятельности студентов-таможенников в искусственно созданных условиях. Он позволяет не только «решать дидактические задачи, направленные на формирование теоретических знаний и практических умений студентов, но и развивать у них способность выдвигать и обосновывать собственные идеи и замыслы» [4, с.85].
В результате использование метода case-study на занятиях по английскому языку способствует применению теоретических знаний в решении практических задач. Применение данного метода хорошо согласуется с тенденциями развития современного образования, его ориентацией не столько на получение конкретных знаний, сколько на формирование компетентностей, умений и навыков мыслительной деятельности.
Список литературы
1. Добрынина Д.В. Инновационные методы обучения студентов вузов как средство реализации интерактивной модели обучения // Вестник Бурятского государственного университета. - 2010. - № 5. -С. 172-176.
2. Качанова А.А. Инновационные методы обучения в педагогическом вузе // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филологическое образование. -2010. - № 1. - С. 87-91.
3. Поляков О.Е. Аспекты профильно-ориентированного обучения английскому языку в высшей школе: монография. - Тамбов: Изд-во ТГУ, 2004. - 192 с.
4. Ситуационный анализ, или Анатомия кейс-метода / Ю. Сурмин, А. Сидоренко, В. Лобода и др.; Центр инноваций и развития. - Киев: Центр инноваций и развития, 2002. - 286с.