ББК81p YAK 372.8:811
ПРИМЕНЕНИЕ ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОГО ПОДХОДА В МЕДИАОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОПЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ ВУЗА: РЕЗУЛЬТАТЫ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
THE APPLICATION OF THE HERMENEUTICAL APPROACH IN THE MEDIA EDUCATION PROCESS OF TEACHING ENGLISH TO UNIVERSITY STUDENTS: THE RESULTS OF THE EXPERIMENT
В статье приведены результаты эксперимента по применению герменевтического подхода в процессе обучения иностранному языку студентов вуза специальности «Журналистика». Применение данного подхода способствует повышению качества понимания и интерпретации иноязычного текста, что, в свою очередь, ведёт к формированию как иноязычной коммуникативной компетентности, так и иноязычной медиа-компетентности студентов.
The article presents the results of the experiment connected with the application of the hermeneutical approach in the media education process of teaching English to university students of the Department of Journalism. The application of this approach facilitates the better understanding and interpretation of a foreign language text thus promoting both foreign language communication competency and media competency.
Ключевые слова: медиаобразование, иноязычная коммуникативная компетентность, иноязычная медиакомпетентность, интерпретация текста, герменевтический подход, герменевтический круг.
Key words: media education, foreign language communication competency, foreign language media competency, interpretation of the text, hermeneutical approach, hermeneu-tical circle.
Обучение иностранному языку студентов вуза специальности «Журналистика» происходит в медиаобразовательном процессе. В педагогике медиа-образование определяется как «процесс образования при помощи и на основе средств массовой коммуникации (медиа) и развития творческих, коммуникативных способностей личности, критического мышления, умений интерпретации, анализа, оценки и самостоятельного создания медиатекста» [1, с. 138].
Процесс обучения иностранному языку должен строиться с учётом целей медиаобразования. Исследователи Л.А. Иванова, А.А. Новикова, Н.П. Рыжих, Н.Ю. Хлызова, изучавшие вопрос интеграции медиаобразования с дисциплиной «Иностранный язык», считают, что интеграция этих образовательных областей обусловлена общностью их генезиса, и отмечают эффективность интегрированной модели образовательного процесса.
Руководствуясь идеей интеграции и проецируя цели медиаобразова-ния на предметную область «Иностранный язык», мы полагаем, что целью освоения данной дисциплины должно стать не только овладение студентами иноязычной коммуникативной компетенцией, но и формирование иноязычной медиакомпетентности. Под иноязычной медиакомпетентностью мы понимаем совокупность мотивов, лингвистических и экстралингвистических знаний, умений и навыков, способствующих восприятию, критическому анализу и оценке иноязычных медиатекстов, продуцированию собственных со-
Д.Н. ЮРКЕВИЧ
L.N. YURKEVICH
общений и передаче их на иностранном языке в различных формах и жанрах. В основу данного определения «иноязычной медиакомпетентности» легло определение «медиакомпетентности», предложенного А.В. Фёдоровым [2, с. 147].
В медиаобразовательном процессе обучения иностранному языку в качестве основного компонента содержания образования выступают иноязычные медиатексты, существующие в различных знаковых системах. В процессе интерактивного взаимодействия актуальным становится вопрос выбора метода декодирования текста и его интерпретации.
Для «правильного прочтения» медиатекста применяются самые разнообразные методы: филологический, дискурсивный, стилистический и герменевтический анализ, метод контент-анализа и другие. Мы отдаём предпочтение герменевтическому методу, руководствуясь европейскими требованиями к уровню владения иностранным языком, в частности, требованиями Порогового продвинутого уровня (Threshold B1) в области чтения, а именно, необходимость «понимания точки зрения авторов» (позиции авторов. - Л.Ю.) статей и сообщений [3, с. 103-104].
Для достижения понимания позиции авторов используется техника постижения смысла текста через диалектику целого и части, - техника «герменевтического круга». Техника «герменевтического круга» предполагает поэтапную интерпретацию текстов, содержащих не явно выраженный (имплицитный) смысл, с обретением нового смысла на каждом уровне прочтения.
На первом этапе движения по герменевтическому кругу конкретный медиатекст рассматривается как целое, а его структурные элементы (слова, словосочетания, предложения) - как части. На данном этапе герменевтический анализ сводится к объективному логико-грамматическому анализу текста.
На втором этапе текст рассматривается как часть, а творческие продукты данного автора как целое. Интерпретатор, ориентируясь на свой личный опыт и интуицию, переходит к психологическому толкованию смысло-замысла автора. На следующих этапах медиатекст предстаёт как часть целого (социально-политического, социокультурного контекста).
Поэтапное толкование проводится до тех пор, пока не будут верифицированы все «набрасываемые смыслы» (гипотезы) и не возникнет непротиворечивость целого и части. Согласно Гадамеру, «взаимосогласие отдельного и целого - всякий раз критерий правильности понимания. Если такого взаимосогласия не возникает, значит, понимание не состоялось» [4, с. 72].
Проведённое нами исследование предполагает экспериментальную проверку гипотезы: применение в медиаобразовательном процессе обучения иностранному языку приёмов и методов герменевтики (от греч. hermeneutikos «разъясняющий», «истолковывающий»), которая используется в настоящее время как общенаучная теория и практика понимания и истолкования действительности и знаний о ней, воплощённых в текстах, способствует повышению качества иноязычной медиакомпетентности студентов.
Объектом нашего исследования является процесс обучения иностранному языку студентов 1-3 курсов филологического факультета Курганского государственного университета направления подготовки «Журналистика». Эксперимент проводился в процессе обучения иностранному языку в 20092012 гг. Были сформированы две группы: контрольная, обучающаяся иностранному языку в рамках стандарта образования, и экспериментальная, обучение которой проводилось дополнительно в рамках герменевтического модуля СРС. Формирование групп осуществлялось случайным образом, поэтому данные выборки можно считать независимыми.
На констатирующем этапе эксперимента для обеих групп было проведено входное тестирование на определение уровня владения языком с использованием лексико-грамматического теста британского издательства Longman (Opportunities Placement Tests, автор Kenna Bourke). Для оценки ин-
теллектуальных способностей студентов был использован тест структуры интеллекта Р. Амтхауэра (TSI). Цель данного этапа эксперимента - подтвердить или опровергнуть гипотезу об «одинаковости» когнитивных возможностей студентов этих групп.
Чтобы оценить влияние герменевтического обучающего модуля и исключить влияние других учебных дисциплин на формирование иноязычной медиакомпетентности, достаточно сравнить на заключительном этапе обучения результаты выполнения тестовых заданий на понимание, интерпретацию и продуцирование собственных сообщений.
В педагогике оценивание результатов обычно проводится с помощью статистических непараметрических методов согласия [5], в частности, нами был использован наиболее часто применяемый U-критерий Манна-Уитни (Mann-Whitney U-test). Данный статистический критерий используется для оценки различий между двумя независимыми выборками по уровню какого-либо признака, измеренного количественно. Для оценки языковых знаний признаком служит количество правильных ответов в лексико-грам-матическом тесте, а для оценки интеллектуальных способностей - суммарное количество баллов, набранных в ходе выполнения теста TSI. Критерий Манна-Уитни позволяет выявлять различия в значении параметра между малыми выборками. Согласно значению критерия, чем меньше значение, тем вероятнее, что различия между значениями параметра в выборках достоверны.
Для каждого теста были сформулированы гипотезы: нулевая Н0: уровень признака в выборке 1 (экспериментальная группа) не выше уровня признака в выборке 2 (контрольная группа) и альтернативная Н^ уровень признака в выборке 1 выше уровня признака в выборке 2.
Если эмпирическое значение критерия меньше или равно критическому значению критерия (иэмп < икр) на выбранном уровне значимости, то Н0 отвергается, а Н, принимается на этом уровне значимости. Если U > U
1 ' 1 1 J 1 эмп. кр.
на выбранном уровне значимости, то Н0 принимается на том же уровне значимости.
Результаты статистической обработки входного тестирования приведены в таблице 1.
Таблица 1
Результаты констатирующего эксперимента по выявлению уровня когнитивных возможностей студентов специальности «Журналистика»
Лексико-грамматический тест Тест структуры интеллекта
ЭГ (1) КГ (2) ЭГ (1) КГ (2)
Среднее значение параметра 46,0 46,2 374,15 371,75
Среднеквадратическое отклонение 13,49 12,13 63,3 48,1
Эмпирическое значение статистики и 47,5 49
Критическое значение статистики икр (р < 0,05) 27 27
Вывод Н0 принимается Н0 принимается
Из таблицы видно, что с вероятностью 95% можно говорить об одинаковых исходных когнитивных возможностях студентов контрольной и экспериментальной групп.
В ходе процесса обучения в экспериментальной группе проводились занятия в рамках обучающего модуля «Герменевтический анализ иноязычных медиатекстов». Задачи модуля: формирование умений и навыков восприятия
информации, содержащейся в иноязычных текстах СМИ; обучение пониманию содержания медиатекстов посредством вовлечения обучающихся в «герменевтический круг»; развитие креативных практических умений и навыков на материале иноязычной прессы, радио, телевидения, Интернета.
Модуль включал в себя упражнения по развитию навыков визуального и аудиовизуального восприятия, упражнения на понимание эмоционально окрашенной лексики, формирование умений герменевтического анализа. Для обучающего модуля были подобраны не только газетные аналитические статьи ведущих британских и американских колумнистов, видео, рекламные и новостные телепрограммы, но и тексты малого формата со скрытым смыслом (басни Эзопа).
Работа по декодированию имплицитного смысла медиатекстов проводилась в несколько этапов. На первом этапе, целью которого является предварительное понимание текста, студентам предлагалось познакомиться с заголовком текста и сделать предположение о содержании текста. На следующем этапе проводился анализ на лексическом уровне, затем морфологическом и синтаксическом. Определялись значения слов, словосочетаний и предложений. Далее шло обсуждение следующих основных вопросов: «Какова цель автора?», «О чем этот текст?», «Какие действия описаны в тексте?», «Что происходит?», «Что мы узнаем из текста помимо событий?», «Каковы отношения между читателем и писателем?», «На чьей стороне автор медиа-текста, кому он симпатизирует?» После проведённой беседы студенты формулировали вопрос, на который ответом был изучаемый текст.
При интерпретации как отдельных элементов текста, так и текста в целом, основной акцент делался на извлечение смысла из текста каждым обучающимся.
После проведения занятий в количестве 36 часов в течение 4 семестра студентам контрольной и экспериментальной групп были предложены тестовые задания на английском языке на понимание и интерпретацию текста с герменевтической точки зрения. Студентам предлагалось выразить суть рекламы «The world is calling your footprints», одним предложением, сказать о какой стране речь в рекламном тексте «Special Holidays to the Land of Oz bewitches», а также придумать концовку данному тексту, используя средства выразительности исходного отрывка. Помимо этого, студентам предлагалось вывести мораль басни «The Wolf and the Sleeping Dog».
На рис. 1 приведены в процентном соотношении среднее количество правильно выполненных заданий для контрольной и экспериментальной групп, 33% и 71% соответственно.
1
0,9 0,8 0,7 0,6 0,5 0,4 0,3 0,2 0,1 0
Рис. 1. Результаты итогового тестирования
Статистическая оценка результатов с помощью критерия Манна-Уитни показывает, что сформулированная гипотеза Н0 «уровень понимания и интерпретации у студентов экспериментальной группы не выше уровня понимания и интерпретации у студентов контрольной группы» не подтверждается с вероятностью 95%: иэмп < икр (424,5 < 628), следовательно, верна альтернативная гипотеза Н1 о том, что понимание и интерпретация у студентов экспериментальной группы значительно выше после проведённого курса. Это доказывает эффективность проведённых обучающих процедур.
Кроме того, студенты выполняли работу по созданию творческого ме-диапродукта, в частности, рекламного сообщения. Студентам были предложены рекламные сообщения, опубликованные в американских газетах и журналах, а также в Интернете. Им предстояло провести декодирование этих сообщений, на их основе создать встречные рекламные тексты, используя средства выразительности, и подобрать визуальный ряд для усиления воздействия на потенциальную целевую аудиторию.
Например, рекламное сообщение о проведении свадебных церемоний у моря «Weddings By Sea. Sailing & Powerboat weddings. St Thomas, US Virgin Islands» было преобразовано в текст «Marriages are made in heaven, weddings are made by sea» (перевод: «Браки заключаются на небесах, свадьбы проводятся у моря»). Для придания эмоциональности сообщению использованы лексический и синтаксический художественные приёмы создания слогана. В частности, была использована идиома (словесная конструкция, узнаваемая всеми) и симметрия (структурная похожесть первой и второй части словесной конструкции). Визуальный ряд, представленный двумя плывущими рядом лодками с парусами в виде сердец, усиливал эмоциональное воздействие.
Экспертное оценивание этих работ было выполнено носителями языка, а именно, студентами и преподавателями американского университета Лоренса (Lawrence University), с которым сотрудничает Курганский госуниверситет. Экспертам была предложена анкета с вопросами:
- Написан ли слоган данной рекламы понятным языком?
- Сохранена ли оригинальная идея рекламы?
- Привлекательна ли данная реклама для потенциального потребителя?
- Если б вы были покупателем, купили бы вы данный продукт/услугу? Почему?
- Подходят ли картинки/образы к слогану? Отметьте образ, который вам понравился больше всего.
При обработке экспертных анкет, 1 балл присваивался ответу «да», О - ответу «нет», и 0,5 - «не уверен».
В результате обработки данных были выявлены признаки творческого компонента в работах студентов. В психолого-педагогической литературе по диагностике творчества встречаются разные подходы к его оценке: одни исследователи оценивают творческий процесс, другие проводят тестирование творческого потенциала (тест Торренса). Мы оценивали творческий продукт по критериям: язык, новизна и оригинальность, привлекательность, влиятельность и образность. На рис. 2 приведена экспертная оценка рекламных сообщений, выполненных студентами контрольной и экспериментальной групп. Из рисунка видно, что в группе, где студенты изучали герменевтический модуль, имеет место осознанное применение элементов языковой коммуникации, происходит понимание не только авторского смысло-замысла, но и создание понятного для носителей языка рекламного продукта, что, по сути, и является иноязычной медиакомпетентностью. Что касается привлекательности, влиятельности и образности, нельзя с уверенностью говорить о влиянии обучающего модуля на эти параметры.
=1Я мт
язык новизна и привлекательность влиятельность образность
оригинальность
Критерии творческого продукта
Рис. 2. Экспертное оценивание творческого продукта
Проведённое нами исследование показало, что применение герменевтического подхода в медиаобразовательном процессе обучения иностранному языку студентов вуза помогает вступить в своеобразный диалог с автором и преодолеть субъективизм понимания текста читателем. Таким образом, данный подход может стать одним из способов повышения качества понимания иноязычного текста и последующей его интерпретации, что, в свою очередь, способствует формированию как иноязычной коммуникативной компетентности, так и иноязычной медиакомпетентности студентов.
Литература
1. Педагогический энциклопедический словарь / гл. ред. Б.М. Бим-Бад. - М. : Большая Российская энциклопедия, 2002. - 528 с.
2. Фёдоров, А.В. Проблемы медиаобразования [Текст] / А.В. Фёдоров [и др.], -Таганрог : Таганрогский гос. пед. ин-т, 2007. - 212 с.
3. Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика [Текст] / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. - М. : Академия, 2007. - 336 с.
4. Гадамер, Г.-Г. Актуальность прекрасного [Текст] / Г.-Г. Гадамер. - М. : Искусство, 1991. - 367 с.
5. Грабарь, М.И. Применение математической статистики в педагогических исследованиях. Непараметрические методы [Текст] / М.И. Грабарь, К.А. Краснянская. - М. : Педагогика, 1977. - 136 с.