ПРИЛОЖЕНИЕ 7. ПРАВИЛА ФОНЕТИЧЕСКОЙ И ФОНОЛОГИЧЕСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ
1. Пояснения к используемым системам транскрипции
Прибалтийско-финские и саамские языки известны сложностью своих фонетических и фонологических систем. Для многих идиомов, входящих в эти группы, не существует более или менее общепринятых вариантов интерпретации их фонологии. Особенно это касается малых бесписьменных языков, многие из которых представлены в данном сборнике. Поэтому мы сочли целесообразным дать возможность авторам до определенной степени самим выбирать используемую систему записи словоформ. Это было связано еще и с тем, что для части статей фонетика и фонология является центральным объектом анализа, и поэтому требуется более подробная транскрипция. Другая часть статей, напротив, посвящена совершенно иной проблематике, и детальность транскрипции оказывается здесь не так важна.
Все же мы ограничили используемые виды записи некоторыми основными принципами транскрибирования:
1) при цитировании словоформ на прибалтийско-финских и саамских языках по печатным источникам всегда сохраняется оригинальная транскрипция источников;
2) словоформы, взятые из больших литературных языков (из которых в сборнике представлены прежде всего финский, эстонский и северосаамский), записываются в стандартной орфографии соответствующего языка;
3) словоформы на малых языках записываются в следующих вариантах:
а) в более или менее детальных вариантах фонетической транскрипции, в целом основанной на финно-угорской фонетической транскрипции (FUT, см. раздел 2; впервые разработана в [Setâlâ 1901], более поздние версии детально представлены, например, в [Лыткин 1960; Iivonen et al. 1990]) — используется во всех статьях, кроме статьи А. В. Крюкова;
б) в фонологической транскрипции (также во многом основана на FUT; см. раздел 3) — используется в статьях Ю. К. Кузьменко и М. Рисслера, Н. В. Кузнецовой и Вяч. С. Кулешова, специально посвященных фонологии;
г) в стандартной орфографии финского литературного языка — используется в статье А. В. Крюкова;
д) в стандартной орфографии малых языков, имеющих письменность, — используется для кильдинского саамского в статье Ю. К. Кузьменко и М. Рисслера.
В зависимости от количества вариантов записи словоформ (включая системы и транскрипции, и орфографии), используемых в рамках одной статьи, в работах несколько различается использование шрифтов и скобок. В сборнике представлены следующие варианты соотношений:
а) только орфографии больших письменных языков (курсивом без скобок) — в статье А. В. Крюкова;
б) упрощенная фонетическая транскрипция для бесписьменных языков и орфографии для больших письменных языков (и то, и другое курсивом без скобок) — в работах М. З. Муслимова,
Н. О. Кирсанова, Ф. И. Рожанского и Е. Б. Маркус, Д. В. Сидор-кевич, М. Л. Федотова, М. А. Холодиловой;
в) фонетическая транскрипция (курсивом без скобок; во всех случаях является цитатой из печатного источника) и фонологическая транскрипция (прямым шрифтом в /косых скобках/) — в статье Вяч. С. Кулешова;
г) фонетическая транскрипция (прямым шрифтом в [квадратных скобках]; используется в большей части статьи), упрощенная фонетическая транскрипция (прямым шрифтом без скобок; используется в больших по размеру таблицах в статье и в Приложении 1, что специально оговаривается), фонологическая транскрипция (курсивом без скобок), орфографии больших письменных языков (курсивом без скобок) — в статье Н. В. Кузнецовой;
д) фонетическая транскрипция (прямым шрифтом в [квадратных скобках]), фонологическая транскрипция (прямым шрифтом в /косых скобках/), орфографии больших и малых письменных языков (курсивом без скобок), т.н. «обобщенные» типы аллофонов или фонем (в случаях вроде: «в кильдинском имеется три типа п»; курсивом без скобок) — в статье Ю. К. Кузьменко и М. Рис-слера.
Цитаты из источников, как уже говорилось, приводятся в их оригинальном виде. В том случае, если в оригинале скобки не используются, то цитируемый пример дается курсивом без скобок.
Если же в источнике были использованы [фонетические] или /фонологические/ скобки, то они сохраняются и в цитате, при этом словоформа записывается прямым шрифтом.
Литература
Лыткин В. И. 1960. О единой научной транскрипции звуков финноугорских языков. М.—Л.: Институт языкознания АН СССР; Комиссия по унифицированной фонетической транскрипции (УФТ) для народов СССР.
Iivonen A., Sovijärvi A., Aulanko R. 1990. Foneettisen kirjoituksen kehitys ja nykytila: Kansainvälinen foneettinen aakkosto (IPA); Suomalais-ugrilainen tarkekirjoitus (SUT). (Helsingin yliopiston fonetiikan laioken monisteita 16). Helsinki: Helsingin yliopisto.
Setälä E. N. 1901. Über transskription der finnisch-ugrischen Sprachen. Historik und vorschläge // Finnish-ugrische Forchungen 1, 1. S. 15-52.
2. Используемые знаки фонетической транскрипции
2.1. Просодика
[3] — гортанная смычка/прерывистая интонация;
[•] — главное ударение;
[:] — второстепенное ударение;
[.] — слоговая граница (в случае, когда надо показать членение всей словоформы на слоги);
[(] — слоговая граница (в случае, когда надо подчеркнуть, что слоговая граница проходит перед каким-то конкретным звуком, а не после или посередине его);
[|] — пауза;
[J — межсловесное сандхи;
[S] — безударный слог;
[S] — ударный слог.
2.2. Гласные
2.2.1. Общие обозначения (приводятся на примере одного типа гласного).
р] — редуцированный гласный призвук;
[(i)] — выпадающий в речи гласный;
[i] — неслоговой гласный;
[i] — редуцированный глухой гласный;
[ï] — редуцированный гласный;
[1] — краткий гласный;
[1] — продленный гласный;
[1] — долгий гласный;
[Т] — сверхдолгий гласный;
[э°] — лабиализованный гласный;
[е] — отодвинутый назад гласный;
[о] — продвинутый вперед гласный;
[о] — продвинутый вниз гласный
2.2.2. Обозначения некоторых конкретных типов гласных. [й] — лабиализованный гласный переднего ряда верхнего подъема;
[е] — нелабиализованный гласный переднего ряда среднего или средне-верхнего подъема;
[е] — нелабиализованный гласный переднего ряда средненижнего подъема;
[0] — лабиализованный гласный переднего ряда среднего подъема;
[a] — нелабиализованный гласный переднего ряда нижнего подъема;
[1] — нелабиализованный гласный среднего ряда верхнего подъема;
[е] — нелабиализованный гласный среднего ряда среднего подъема;
[э] или [э] — «шва», нелабиализованный редуцированный гласный среднего ряда среднего подъема;
[о] или [о ] — лабиализованный гласный среднего ряда среднего подъема;
[9] — назализованный лабиализованный гласный заднего ряда среднего подъема;
[о] — лабиализованный гласный заднего ряда средне-нижнего подъема;
[b] » [1];
[ъ] ~ [й];
[ё] « [а].
2.3. Согласные
2.3.1. Общие обозначения (приводятся на примере одного типа согласного).
р] — согласный призвук;
[d] — звонкий согласный;
[D] — полузвонкий согласный;
[t] — краткий согласный;
[t] — полудолгий согласный (может содержать или не содержать слоговую границу);
[tit] — краткая гемината (долгий согласный, содержащий слоговую границу);
[tt] — полнодолготная гемината (долгий согласный, содержащий слоговую границу);
[tt] — сверхдолгая гемината (сверхдолгий согласный, содержащий слоговую границу);
[t] — долгий согласный, не содержащий слоговой границы; [t1] — краткий палатализованный согласный;
[t't'] — долгий согласный, палатализованный на всем своем протяжении;
[tt1] — долгий согласный, палатализованный только во второй части;
[t] — палатальный согласный;
[t°] — лабиализованный согласный;
[ht] — аспирированный согласный.
2.3.2. Обозначения некоторых конкретных типов согласных.
[1] — веляризованный латеральный аппроксимант;
[ц] — носовой велярный смычный;
[h] — глухой ларингальный фрикативный;
[х] или [%] — глухой велярный фрикативный;
[8] — звонкий переднеязычный фрикативный;
[ф] — билабиальный глухой фрикативный;
[w] — билабиальный звонкий фрикативный;
[s] — глухой двухфокусный фрикативный;
[z] — звонкий двухфокусный фрикативный;
[с] — глухая двухфокусная аффриката;
[3] — звонкая двухфокусная аффриката;
[ts] или [с] — глухая переднеязычная аффриката;
[3] — звонкая переднеязычная аффриката.
2.4. Упрощенные варианты фонетической транскрипции В большинстве статей представлены упрощенные варианты фонетической транскрипции. Упрощения в основном касаются следующего.
1. В словоформах (за исключением отдельных случаев) не отмечаются ударения (во всех статьях, кроме статьи Н. В. Кузнецовой).
2. Слоговые границы обозначаются только в случае необходимости для отдельных словоформ.
3. В большинстве статей, касающихся идиомов Ингерман-ландии (А. В. Крюкова, Н. О. Кирсанова, М. З. Муслимова, Д. В. Си-доркевич, М. Л. Федотова, М. А. Холодиловой), не отмечается автоматическое продление второго гласного, всегда присутствующее в ижорском, водском и ингерманландском финском в стопе структуры CVCV. Т.е., например, во всех этих статьях выбран принцип написания hüva ‘хороший’, а не hüva. Данное продление регулярно отмечается только в статье Н.В. Кузнецовой, специально посвященной проблемам фонетики и фонологии. При этом продления неначальных гласных в различительных для долготы позициях отмечаются во всех указанных статьях (например, инг. фин. tullo <приходить:3 SG>).
4. Во всех статьях, кроме статей Н. В. Кузнецовой и Вяч. С. Кулешова, различается максимум две фонетические степени долготы гласных и согласных: [a] vs. [a], [t] vs. [tt/t].
5. В большинстве статей (кроме статей Н. В. Кузнецовой, Ю. К. Кузьменко и М. Рисслера, отчасти М. З. Муслимова и Вяч. С. Кулешова), не отмечаются явления фонетической редукции гласных.
6. В большинстве статей (кроме статей Н. В. Кузнецовой, и Вяч. С. Кулешова) не отмечается неслоговой характер ряда гласных в некоторых позициях.
7. Палатализованный характер согласного в большинстве статей обозначается не вполне последовательно — обычно только в различительных для палатализации позициях (кроме статьи Ю. К. Кузьменко и М. Рисслера, специально посвященной проблемам палатализации).
8. Веляризованный характер фонем l и l в ряде позиций (т.е. [1] и [I]) в большинстве статей не обозначается (кроме статей Ю. К. Кузьменко и М. Рисслера и Н. В. Кузнецовой).
9. В Таблице 2 статьи Н. В. Кузнецовой и в Таблицах 1-2 Приложения 1 долгие согласные в фонетической транскрипции всегда обозначаются как [t] (т.е. запись типа [tt] не используется), а обозначение типа [i] используется только для передачи очень
сильной количественной редукции (т.е., фактически, для сверхкратких гласных типа [:]).
3. Используемые знаки фонологической транскрипции
Как уже было отмечено, фонологическая транскрипция используется только в статьях Ю. К. Кузьменко и М. Рисслера, Н. В. Кузнецовой, Вяч. С. Кулешова. Ниже приводятся только общие типы обозначений для гласных и согласных (в основном касающиеся количества и палатализации). Конкретные типы гласных и согласных передаются теми же значками, что и в фонетической транскрипции (некоторые исключения имеются в статье Вяч. С. Кулешова).
' — легкий акцент (в статье Н. Кузнецовой);
' — тяжелый акцент (там же);
" — сверхтяжелый акцент (там же);
0 — акцентно немаркированная морфема (в статье Вяч. Кулешова);
Р1 — сильный акцент первой группы (там же); р2 — сильный акцент второй группы (там же); ы — слабый акцент первой группы (там же);
Ь2 — слабый акцент второй группы (там же);
3 — акцент третьей группы (там же);
1 — краткий гласный;
/ — долгий гласный;
і— редуцированный гласный;
(і), (г) — фонемы, факультативно представленные в составе словоформы или морфемы;
г — слабый / краткий согласный;
Ї— сильный / долгий согласный; г ' — палатализованный согласный; і— палатальный согласный.