Научная статья на тему 'Прилагательные, описывающие свойства поверхностей, в ижемском диалекте коми-зырянского языка (сопоставительно-типологическое исследование)'

Прилагательные, описывающие свойства поверхностей, в ижемском диалекте коми-зырянского языка (сопоставительно-типологическое исследование) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
136
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРНЫЕ СЛОВА / ДВОЙНЫЕ СЛОВА / КОМПОЗИТЫ / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / ФИННО-УГОРСКИЕ ЯЗЫКИ / SEMANTICS / LEXICAL TYPOLOGY / SURFACE PROPERTIES / URALIC LANGUAGES / KOMI-ZYRJAN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кашкин Егор Владимирович

This paper focuses on adjectives denoting surface properties in the Izhma dialect of Komi-Zyrjan. The typological background comprises data from Russian and from several Uralic languages already taken into account. I provide examples of both typologically quite standard and typologically rare phenomena. The results will be used for a further investigation in lexical typology.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кашкин Егор Владимирович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Adjectives denoting surface properties in the Izhma dialect of Komi-Zyrjan: a contrastive study

This paper focuses on adjectives denoting surface properties in the Izhma dialect of Komi-Zyrjan. The typological background comprises data from Russian and from several Uralic languages already taken into account. I provide examples of both typologically quite standard and typologically rare phenomena. The results will be used for a further investigation in lexical typology.

Текст научной работы на тему «Прилагательные, описывающие свойства поверхностей, в ижемском диалекте коми-зырянского языка (сопоставительно-типологическое исследование)»

МГУ, Москва

ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ, ОПИСЫВАЮЩИЕ СВОЙСТВА ПОВЕРХНОСТЕЙ, В ИЖЕМСКОМ ДИАЛЕКТЕ КОМИ-ЗЫРЯНСКОГО ЯЗЫКА (сопоставительно-типологическое исследование)

1. Введение

Предметом исследования, выполняемого в рамках направления «Лексическая типология», является семантика прилагательных, описывающих свойства поверхностей (‘скользкий’, ‘ровный’, ‘гладкий’, ‘шершавый’ и т. п.) в ижемском диалекте коми-зырянского языка1. Эта лексическая группа ранее не изучалась в широкой типологической перспективе, в нашей же работе фоном служат данные, во-первых, русского языка ([Апресян (ред.) 2004: 982-986; Спиридонова 2004]), во-вторых, уже обследованных нами уральских языков (удмуртского, эрзянского, эстонского, хантыйского). Поскольку в ижемском диалекте почти нет метафор от этих прилагательных, обсуждаются только прямые значения. Изложение материала строится по семантическим зонам, ярлыками для которых служат наиболее близкие по смыслу русские лексемы.

2. ‘Скользкий’

В ижемском диалекте существует отдельное прилагательное ‘скользкий’ — вольк, что стандартно типологически. Однако оно, в отличие от русского скользкий, описывает только поверхность, по которой ходят (дорогу, каменные ступеньки, мокрый пол), но не предметы, выскальзывающие из рук (рыбу, мяч, кусок мыла, черенок лопаты) — они характеризуются глаголом вольсъёоны ‘выскальзывать’ (1). Аналогичное ограничение есть и в удмуртском языке, но не в эрзянском и эстонском, где прилагательное ‘скользкий’ покрывает оба типа фреймов.

1 Материал собран в ходе полевой работы в с. Мужи Шурыш-карского района ЯНАО (грант РГНФ № 11-04-18024е).

(1) Чери-ыс ки-сьыд ус-е,

рыба-Р088380 рука-ЕЬ.Р088280 падать-РК8.380 вольсъял-э / *вольк.

выскальзывать-РК8.3 80 скользкий ‘Рыба из рук падает, выскальзывает’.

Допустимость лексемы вольк по отношению к скользкой подошве обуви варьирует по информантам, что закономерно в силу промежуточного статуса этого фрейма: на подошву, с одной стороны, опираются при ходьбе; с другой стороны, она близка к выскальзывающим предметам по признаку размера. В удмуртском же языке ограничение еще жестче: прилагательным ‘скользкий’ характеризуется только обширная опорная поверхность, противо-поставляясь выскальзывающим предметам и подошве, которые описываются только глаголами ‘скользить, выскальзывать’.

3. ‘Ровный’, ‘гладкий’

Типологически важным параметром (как для русского языка, см. [Апресян (ред.) 2004: 982-986], так и для ряда уральских) служит способ восприятия поверхности (зрительный У8. тактильный).

В ижемском диалекте существует прилагательное мольыд, описывающее в первую очередь тактильно воспринимаемые гладкие предметы (обработанную доску, камень со дна реки, зеркало, ручку ножа, поверхность стакана; ухоженную кожу девушки, выбритые щеки, гладкую шерсть собаки) — и сами носители склонны оценивать его как прилагательное прототипически тактильной зоны. При этом оно оказывается применимо и к ряду зрительно воспринимаемых объектов, а именно к ровной дороге (как заасфальтированной, так и проселочной), а также к обширным участкам местности (лугу, полю, покосу, поляне на окраине деревни), ср. (2).

(2) Ме Читинскей область-ын кор робит-1,

я Читинский область-Е88 когда работать-Р8Т.180

поле-яс-ыс зэй ыджыд-эсь, мольыд-эсь,

поле-РЬ-Р088380 очень большой-РЬ ровный-РЬ

куим километра выл-э став-ыс

3 километр верх-1ЬЬ все-Р088380

тыдал-э, кудь трактор-ыс мун-э,

быть.видным-РК8.380 как трактор-Р088380 идти-РК8.380

ыл-ын дажэ тыдал-э.

даль-Е88 даже быть.видным-РК8.380

Я в Читинской области когда работал, поля очень большие, ровные, на 3 километра все видно, как трактор идет, далеко даже видно’.

Особым типом зрительно воспринимаемых объектов, описываемым прилагательным мольыд, является гладкая поверхность воды в водоеме (в то время как типологически может отмечаться запрет на употребление прилагательных свойств поверхности в данном контексте — такова ситуация, например, в удмуртском, где эти прилагательные заменяются выражениями вида ‘Вода не колышется’).

Интересно, однако, что словом мольыд не описываются артефакты (в частности элементы строений) в контекстах не тактильного, а зрительного восприятия. В (3) речь идет о дополнительном слое досок, который кладут под основной пол дома в целях утепления. Характеристика объекта как тактильно гладкого здесь блокирована контекстом, а отсутствие на нем зрительно заметных неровностей передается заимствованием ровнэй.

(3) Улыс поск-ыс ровнэй / *мольыд,

нижний пол.0ВЬ-Р088380 ровный гладкий но абу стружыт-эма.

но не строгать-Р8Т2

‘Нижний пол ровный, но не обструганный’.

Аналогично, характеристика стены как мольыд предполагает, что она гладкая на ощупь, и невозможна при наличии тактильно ощутимых неровностей. Таким образом, допустимость лексемы мольыд в контекстах зрительного восприятия варьирует в зависимости от семантического класса объекта (участок местности У8. артефакт), чего не зафиксировано в других пока обследованных языках.

4. ‘Плоский’, ‘уподобляющийся плоскости’

Типологически частотно употребление прилагательного для описания поверхности без неровностей и в то же время предметов, уподобляющихся плоскости. Так, в русском языке (подробнее см.

[Спиридонова 2004]) словосочетания плоское горлышко и плоская грудь описывают не поверхность объекта, а отклонение его формы от канонической (например, уменьшение высоты или толщины) и приближение по форме к «эталону» — плоскости. В примерах плоская местность и плоское дно реки эта семантика сохраняется, но одновременно предполагается и отсутствие неровностей на поверхности. Аналогичное совмещение выявлено в эрзянском, эстонском и хантыйском языках, однако отсутствует в удмуртском. Поэтому для более полного описания прилагательных, описывающих свойства поверхностей, и для установления источников этой лексики целесообразен и анализ прилагательных со значением ‘плоский, уподобляющийся плоскости’.

В ижемском диалекте таких прилагательных два — плавкес и ляс. Они невозможны в контекстах употребления вольк, мольыд и ровнэй (разделы 2, 3), но покрывают некоторые другие фреймы поверхностей, на которых отсутствуют неровности. Лексема плавкес описывает поверхности таких объектов, как участок местности без холмов и гор, плоское дно лодки, обтесанное бревно с плоским (не округлым) верхом, лексема же ляс в этих контекстах не используется, но описывает не имеющий зрительно заметных неровностей низкий топкий берег, оказываясь тем самым менее вовлеченной в семантическую область свойств поверхностей.

Исходно прилагательное ляс передает идею приближения объекта к «эталону»-плоскости (что часто предполагает отклонение от стандартной формы объекта, отсюда и употребление ляс о подтопленном береге), а плавкес — идею полного совпадения с этим «эталоном», поэтому именно оно захватывает больше фреймов отсутствия неровностей. Приведем далее несколько иллюстраций.

Лексема ляс описывает такие объекты, как лодка с низкими бортами, не получившиеся пышными пироги, приплюснутый нос, приплюснутый стог сена, покосившийся ветхий дом (слово плавкес в этих случаях недопустимо). В [Жилина и др. 1961: 214] зафиксировано употребление ляс в ижемском диалекте в словосочетании ляс сюр ‘недоразвитые рога’. Плавкес же описывает плоские (не округлые) камни, например, такие, которые хорошо прыгают по воде во время детской игры. Названия ряда объектов сочетаются и с ляс, и с плавкес, но значение оказывается различным: ляс былид означает

‘блюдце’ (былид — ‘блюдо, неглубокая тарелка’), плавкес былид некоторыми информантами воспринимается как ‘тарелка без краев’, а некоторыми и вовсе оценивается как неудачное; по отношению к бутылке ляс предполагает, что она приплюснута в вертикальном измерении, а плавкес — что ее грани не округлые, а прямоугольные (по-видимому, это метонимия с части объекта, т. е. грани, на целый объект, т. е. бутылку); наконец, словом ляс описывается двускатная крыша с очень тупым углом, а словом плавкес — односкатная крыша.

5. ‘Шершавый’, ‘шероховатый’

Прилагательные со значением наличия неровностей часто имеют узкое значение (ср. рус. сучковатый, прыщавый, морщинистый, ухабистый). Мы рассмотрим ижемское прилагательное созора/созорэсь, имеющее наиболее широкую семантику ‘шершавый, шероховатый’. Два названных его варианта семантически тождественны и, по-видимому, образованы с помощью двух различных адъективизаторов от существительного созор, не известного нашим информантам, но зафиксированного в ижемском диалекте в значении ‘морщина, рубец’ [Сорвачева (ред.) 1961: 342]. Это прилагательное характеризует объекты достаточно стабильной формы, на поверхности которых есть регулярно повторяющиеся тактильно воспринимаемые твердые неровности (язык кошки, оленя, коровы; загрубевшая от работы либо обмороженная кожа рук; плохо обработанная доска), выделяя их тем самым в отдельный класс, что встречается и в других обследованных нами языках (например, в удмуртском и хантыйском). Мягкие объекты (грубые ткань, веревка) и объекты с относительно мягкими неровностями (небритые щеки, шерстяное одеяло) слово созора/ созорэсь не описывает.

6. Выводы

Материал ижемского диалекта коми-зырянского языка, с одной стороны, согласуется с рядом уже выявленных типологических закономерностей (например, описанные в работе регулярно встречающиеся ограничения на употребление прилагательных ‘скользкий’ и ‘шершавый, шероховатый’) и, с другой стороны, содержит

ряд новых любопытных явлений (например, различие в семантическом классе объекта во фреймах зрительно ровных поверхностей, конкуренция между двумя прилагательными, описывающими уподобляющиеся плоскости объекты, как источниками лексики описания поверхностей). Полученные данные планируется использовать для более широкого типологического исследования.

Список условных сокращений

1, 2, 3 — лицо; el — элатив; ess — эссив; ill — иллатив; obl — косвенная основа; PL — множественное число; poss — посессивное склонение; prs — настоящее время; pst — прошедшее время; pst2 — второе прошедшее время; SG — единственное число.

Литература

Апресян (ред.) 2004 — Ю. Д. Апресян (ред.) Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М. — Вена: Языки славянской культуры: Венский славистический альманах, 2004 Спиридонова 2004 — Н. Ф. Спиридонова. Плоский, прямой и ровный, или как трудно описать форму предмета // Ю. Д. Апресян (ред.). Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура. Сборник статей в честь Н. Д. Арутюновой. М.: Языки славянской культуры. 2004. С. 235-241.

Жилина и др. 1961 — Т. И. Жилина, М. А. Сахарова, В. А. Сорвачева. Сравнительный словарь коми-зырянских диалектов. Сыктывкар: Коми книжное издательство, 1961.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.