Научная статья на тему 'Прилагательное каменный в сказах П. П. Бажова'

Прилагательное каменный в сказах П. П. Бажова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
395
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАМЕНЬ / КАМЕННЫЙ / ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ / СЕМАНТИКА / STONE / LEXICAL COMPATIBILITY / SEMANTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Степанова Любовь Юрьевна

В статье речь идет о прилагательном каменный как лексико-семантической единице и ее функционировании в художественном тексте на материале сказов П. П. Бажова. Автор статьи приходит к выводу, что прилагательное позволяет создавать яркие образы и картины фантастического мира, характеризует нравственные качества человека в метафорической форме.The article is devoted to the functioning of the adjective “stone” as a lexical-semantic unit in prose fiction, on the material of the tales by Pavel Bazhov. The author concludes that the adjective allows to create vivid images and pictures of the fantasy world, characterizes the moral qualities of a person in a metaphorical form.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Прилагательное каменный в сказах П. П. Бажова»

Л. Ю. Степанова

DOI: 10.24411/1811-1629-2019-14022

ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ КАМЕННЫЙ В СКАЗАХ П. П. БАЖОВА

LIUBOVIU. STEPANOVA THE ADJECTIVE "STONE" IN PAVEL BAZHOV'S TALES

ЛюбовьЮ рьевна Степанова

Аспирант

Санкт-Петербургский горный университет 21-я линия В. О., д. 2, Санкт-Петербург, 199106, Россия ► Liubastepanova84@yandex.ru

Liubov Iu. Stepanova

Saint Petersburg Mining University 2,21st Line, Vasilyevsky Island, St. Petersburg, 199106, Russia

Научный руководитель: д-р филол. наук, проф. Д. А. Щукина

В статье речь идет о прилагательном каменный как лексико-семантической единице и ее функционировании в художественном тексте на материале сказов П. П. Бажова. Автор статьи приходит к выводу, что прилагательное позволяет создавать яркие образы и картины фантастического мира, характеризует нравственные качества человека в метафорической форме.

Ключевые слова: камень; каменный; лексическая сочетаемость; семантика.

The article is devoted to the functioning of the adjective "stone" as a lexical-semantic unit in prose fiction, on the material of the tales by Pavel Bazhov. The author concludes that the adjective allows to create vivid images and pictures of the fantasy world, characterizes the moral qualities of a person in a metaphorical form.

Keywords: stone; lexical compatibility; semantics.

В сказах П. П. Бажова, писателя, собирателя и талантливого обработчика народных преданий, запечатлена уникальная природа Урала. Пейзаж в сказах реален и фантастичен одновременно. Для создания картины природы автором используются разнообразные лексические единицы: топонимы (официальные: Урал, неофициальные: Каменный пояс, Медная гора), диалектная лексика, профессионализмы (камень-одинец, виток — самородная медь в виде узловатых соединений; жу-желка — название мелких самородков золота, синюха, синюшка — болотный газ). Эта особенность языка писателя отмечена в работах Е. М. Бруевой, Р. Р. Гельгардта, А. И. Чижик-Полейко, Е. А. Аристовой, О. В. Протопоповой и др.

Уральские диалектизмы, по мнению Е. А. Аристовой и О. В. Протопоповой, выступают в качестве стилизации повествования под сказовую манеру. Всего в приложении к сборнику «Малахитовая шкатулка» (М., 1948) под названием «Объяснение отдельных слов, понятий и выражений, встречающихся в сказах» П. Бажовым представлено 330 диалектизмов, которые выступают средством региональной идентификации личности. Столь множественное функционирование местных диалектных слов и выражений в сказах говорит о принадлежности повествователя и героев сказов к жителям Урала [1: 7-8].

Производственная лексика Бажова подвергается детальному исследованию в трудах Е. М. Бруевой, которая отмечает, что самой большой по количеству слов является группа «названий камней, веществ и материалов» (аметист, хризолит, каменная куделя) [2: 380-384].

В статье «Каменная сила медных гор Урала» Е. Е. Приказчикова обращает внимание на то, как драгоценные и полудрагоценные камни символически воплощаются в сказах П. П. Бажова. Автор отмечает, что у Бажова камень — основной символ сказов и одновременно бытийная данность Урала — каменного царства по сравнению с Центральной Россией [7: 23].

Таким образом, в современной научной литературе накоплен внушительный корпус работ, посвященных исследованию производственной лексики в сказах Бажова. Ученые разрабатывают различные подходы к классификации лексем, изучают особенности их функционирования, функций, которые они выполняют в сказах. В то же время большинство работ направлено на исследование лексических особенностей ба-жовских сказов в целом, изучение особенностей функционирования отдельных лексических единиц не проводится. Между тем современные методы исследования, прежде всего, корпусного анализа позволяют лучше понять особенности употребления отдельных лексических единиц, выявить основные и дополнительные, в том числе, и окказиональные значения, которые возникают под влиянием контекстуального окружения.

М. Л. Гаспаров предлагал в качестве одного из подходов к анализу текста «чтение по частям речи». «Из слов перед нами складывается художественный мир произведения: из существительных — его предметный (и понятийный) состав; из прилагательных — его чувственная (и эмоциональная) окраска; из глаголов — действия и состояния, в нем происходящие» [3: 14] В свою очередь, понимание особенностей употребления конкретной лексической единицы позволит определить (1) особенности индивидуально-авторского стиля русского писателя П. Бажова; (2) особенности сказа как речевого жанра, уникального дискурса; (3) выявить особенности упо-

требления лексемы в индивидуально-авторском дискурсе отдельного писателя и в художественных произведениях. Иначе говоря, изучение особенностей функционирования отдельных лексем в различных дискурсах при помощи современных методов изучения позволяет решать ряд важных научных задач, что обусловливает актуальность исследования.

В статье рассматривается прилагательное каменный в сказах П. П. Бажова «каменного цикла».

Анализируются так называемые сказы «каменного цикла»: «Медной горы Хозяйка», «Малахитовая шкатулка», «Каменный цветок», «Горный мастер», «Хрупкая веточка», «Две ящерки», «Приказчиковы подошвы», «Сочневы камешки», «Таюткино зеркальце», «Травяная запа-денка», «Марков камень», «Солнечный камень». Все указанные сказы представлены в крупнейшем Национальном корпусе русского языка [5].

Цель статьи — выявить особенности функционирования прилагательного каменный в сказах П. Бажова на основании применения корпусного анализа.

Метод исследования — корпусный анализ. В последние годы корпусная лингвистика превратилась в развитую область лингвистических, социальных и культурных исследований. Современный корпус содержит огромные массивы данных, более того, современные ресурсы предоставляют исследователю возможность определить функции лексических единиц, что позволяет применять корпусный анализ для выявления не только грамматических, но и семантических аспектов языка [9: 727].

Наблюдение за семантикой (лексики в текстах Бажова) неизбежно повлекло за собой обращение к лингвокультурологической стороне явления.

Лингвокультурологический анализ представляет собой комплексное исследование синтезирующего типа, направленное на изучение функционирования и взаимодействия культуры и языка.

Предметом анализа выступают факты материальной культуры, система этнических ценно-

стей, закрепленная в структуре языка, обладающая культурно-значимым наполнением, культурной маркированностью; языковая личность, принимающая активное участие в процессах интерпретации и моделирования языковой национальной культуры. Изучаются единицы языка, которые приобретают символическое, образно-метафорическое значение в культуре и находят отражение в художественных произведениях.

В результате применения указанных методов исследования представляется возможным проведение количественного и качественного анализа прилагательного каменный, особенностей его употребления и функционирования в индивидуально-авторском стиле Бажова.

Логика проведения данного исследования требует, прежде всего, обращения к словарной, энциклопедической литературе, которая позволит выявить семантическую структуру прилагательного каменный.

В толковом словаре русского языка С. И. Ожегова [6] дается несколько значений прилагательного каменный.

1. Первое значение соотносится со значением слова камень:

а) 'твердая горная порода кусками или сплошной массой, а также кусок, обломок такой породы';

б) в сочетаниях: драгоценный камень, полудрагоценный камень — 'красиво окрашенный или бесцветный прозрачный минерал, используемый для ювелирных украшений'; поделочный камень — 'красиво окрашенный минерал или горная порода, используемые для изготовления украшений, предметов искусства';

в) в форме множественного числа: 'плотное образование из солей и органических соединений во внутренних органах, протоках'.

2. Также в словаре дается два переносных

значения:

а) 'безжизненный, застывший'. Каменное выражение лица;

б) 'безжалостный, жестокий'. Каменное сердце.

Кроме этого отметим специальное значение, которое употребляется в полной форме в названиях некоторых растений и минералов: Каменная соль. Каменный уголь. Каменная береза.

Прилагательное каменный употребляется в сказах в связи с описанием места, лиц, событий: каменная рама озера, каменный дом, каменные богатеи, каменное горе и т. д. Перечень словосочетаний с определением каменный показывает, что оттенки значений этого слова разные, во многом обусловлены контекстом.

Достаточно часто прилагательное используется при описании внешнего облика, местонахождения и действий «тайных сил». Р. Р. Гельгардт об этом говорит следующее: «Сказочные каменные сады во владениях Малахитницы, каменный цветок, хозяйки создают однотипный по „фактуре" комплекс изобразительных средств зарисовки фантастического образа» [4: 199].

Как видим, прилагательное каменный имеет несколько основных и дополнительных значений, может употребляться в прямом и переносном смысле, в сказах используется и для описания мест, где происходят события, о которых идет речь в сказе, и для характеристики действующих лиц.

Обратимся к количественному анализу. Полученные результаты представлены в таблице.

Данные таблицы показывают, что различные словоформы исследуемого прилагательного употребляются преимущественно в художественных произведениях. Полученные данные позволяют сделать ряд выводов:

1) наиболее употребительны в корпусе начальные формы прилагательного в единственном (2945 — м. р.; 1444 — ж. р.; 793 — ср. р.) и множественном (2837) числах;

2) частотность употребления прилагательного каменный м. р. в единственном числе в 2,03 раза выше, чем в ж. р., и в 3,7 раза, чем в ср. р. Полученные результаты заставляют вернуться к денотатам лексемы, выявленным выше, употреблению лексемы в значении 'твердая горная порода кусками. В целом полученные данные позволяют сделать вывод, что лексическая единица каменный употребляется в речи носителей русского языка преимущественно в первом и втором прямом значениях;

3) в процентном отношении употребления прилагательного в художественных произведениях по отношению ко всем случаям, закрепленным в корпусе, может быть представлено следующим

Таблица. Частотность употребления прилагательного каменный

Словоформа Частотность в корпусе Частотность в художественных произведениях Частотность в сказах Частотность в сказах Бажова

Единственное число

каменный 2945 1865 750 11

каменного 1713 898 341 0

каменному 384 269 106 13

каменным 1229 964 376 5

каменном 1070 714 264 4

каменная 1444 864 394 3

каменной 2472 1715 734 7

каменную 1003 651 275 3

каменною 128 58 22 0

каменное 793 517 201 2

Множественное число

каменные 2837 1727 693 8

каменных 2289 1308 506 1

каменными 982 615 245 0

образом: каменный — 62%; каменного — 52%; каменному — 70%; каменным — 78%; каменном — 67%; каменная — 60%; каменной — 69%; каменную — 66%; каменною — 45%; каменное — 65%; каменные — 61%; каменных — 57%; каменными — 62%. Как видим, употребление прилагательного в художественном дискурсе может достигать до 78% от общего числа. Полученные данные позволяют сделать вывод, что прилагательное активно используется в художественных текстах, выступает неотъемлемой частью художественной культуры;

4) в процентном отношении употребление прилагательных в сказах по отношению к употреблению в художественных произведениях может быть представлено следующим образом: каменный — 40%; каменного — 38%; каменному — 39%; каменным — 39%; каменном — 36%; каменная — 45%; каменной — 43%; каменную — 42%; каменною — 38%; каменное — 39%; каменные — 40%; каменных — 39%; каменными — 40%. Как видим, процентное соотношение употребления прилагательного в сказах составляет более трети от общего числа употреблений в художественной литературе, соответственно, камень как объект социокультурной действительности, объекты, так или иначе связанные с камнем, вы-

ступают важной составляющей сказа как особого дискурса.

Проведение качественного анализа позволяет выявить особенности употребления прилагательного в сказах Бажова. Прежде всего, важно добавить, что автор достаточно часто обращается к использованию лексемы для того, чтобы разграничить реальное и фантастическое. Девушка из горняцкого поселка пошла в лес и вдруг оказалась во владениях хозяйки, где все привычные предметы были каменные:

«Пощупала рукой дерево, а оно холодное да гладкое, как камень шлифованный. И трава понизу тоже каменная <...> Катя ходит в каменном лесу. Впрогалы полянку видно, а на ней цветы каменные...» (Горный мастер), «Понизу трава, тоже каменная» (Каменный цветок).

На основании использования прилагательного осуществляется создание портрета действующих лиц, богатырей, населявших Урал раннее:

«Они, конечно, на людей походили, только сильно большие и каменные <...> По этим рудяным да каменным денежкам тому богатырю и прозва-

нье было <...> была у Денежкина богатыря каменная птица <...> стукнет зверюгу каменным кулаком <...> берет с земли богатыреву рукавицу, а она каменная...» (Богатырева рукавица).

Как видим, в данном случае прилагательное способствует идеализации прошлого, гиперболизации силы, которой наделил Бажов древних обитателей Урала.

В переносном значении лексема использована в сказах для характеристики моральных качеств человека:

«... который и с каменной десятипудовой совестью» (Железковы покрышки); «каменный мозг нам, пожалуй, ни к чему» (Солнечный камень).

Отдельно следует остановиться на словосочетаниях, в состав которых входит исследуемая лексическая единица.

Рассмотрим словосочетание каменная кла-довуха. Так назван Бажовым Ильменский заповедник на Урале, (ср. со словосочетанием каменный сарай), так как указывает на скопление различных ценных камней в этой местности:

«Против нашей Ильменской каменной кла-довухи, конечно, по всей земле места не найдешь» (Солнечный камень).

Прилагательное каменный в приведенном примере конкретизируется определяемым словом: кладовуха, горка, яма, рудник и т. д.

Рассмотрим значение прилагательного в словосочетаниях «каменная горка», «каменная яма»:

1) «Да рудник же это. Малахит раньше там добывали. Только работали не вскрышей, как вот на Григорьевском либо на Каменной горке, а шахтами...» (У старого рудника);

2) «Бегаешь по каменным ямам» (Аметистовое дело).

В обоих словосочетаниях значение прилагательного каменный соотнесено с определенным видом камня. Топоним Каменная горка — 'гора, где добывают малахит', профессионализм; каменная яма — 'яма, где ищут аметисты'.

Изменение значения определения в словосочетаниях каменная кладовуха и каменная яма

такое же, как в словосочетаниях каменное дело и аметистовое дело, малахитное дело. Каменное дело — это дело, связанное с поисками, обработкой и продажей любых ценных камней:

«Это в каменном деле тоже бывает: над каким камнем деды всю жизнь стараются, на тот при внуках никто глядеть не хочет» (Железковы покрышки); «в городе мало ли знакомства по каменному-то делу» (Хрупкая веточка); «Лавочники по каменному делу смекнули...» (Хрупкая веточка); «Каменное дело тут же» (Золотые дайки), «Не одни мраморски на славе были по каменному-то делу» (Каменный цветок).

Как видим, достаточно часто автор прибегает к употреблению формы по каменному-то делу, к добавлению частицы то, что позволяет подчеркнуть, выделить в предложении то слово, к которому относится, в приведенных примерах — сделать акцент на каменном деле, деятельности, связанной с обработкой камня. Кроме того, подобная вербализация способствует стилизации наррации под живую разговорную речь жителей Уральского региона.

Когда речь идет об определенном камне, рассказчик рядом с общим понятием каменное дело употребляет конкретное название аметистовое дело, малахитное дело и др.:

«Иди-ко теперь к Прокопычу малахитному делу обучаться» (Каменный цветок); «...на славе то были по каменному то делу» (Каменный цветок); «...он мастер по брильянтовому делу» (Железковы покрышки); «... я при аметистовом деле остался» (Аметистовое дело).

В словосочетании каменные работы прилагательное каменный имеет то же значение, что и словосочетание каменное дело, указывает на объект действия; словосочетание здесь другое, т. к. слово работы употреблено в более узком значением, чем дело; каменные работы — 'работы по добыче камня':

«Раз Троша попал на каменные работы в горе» (Далевое глядельце).

В некоторых словосочетаниях прилагательное каменный или определения, связанные

с конкретными названиями камней, указывают на материал:

«...не до каменной поделки» (Хрупкая веточка); «... я в лавках по каменным поделкам... » (Железковы покрышки); «...к старому мастеру по каменной ягоде» (Хрупкая веточка); «...шкатулка малахитовая осталась» (Малахитовая шкатулка); «...а она стала к самой малахитовой стенке» (Малахитовая шкатулка); «...стены малахитовые» (Каменный цветок); «...топазовый стакан навеки сделан. Под верховым стаканом в земле изумру-довый зарыт» (Богатырёва рукавица); «Деревья <... > которые мраморные <... > колокольца малахитовые... » (Каменный цветок), «По ободку кайма резная, на поясе лента каменная со сквозным узором, на подножке листочки» (Каменный цветок), «Лента каменная с дырками, каемочка резная...» (Каменный цветок).

Обратим внимание на словосочетание каменные отходы. Здесь тоже указан материал, но оттенок значения словосочетания другой, т. к. в предыдущих примерах говорилось об изделиях из камня, а здесь названы частицы камня (крошка, осколки, отработанный материал).

Возвращаясь к функции разграничения фантастического и реального, применительно к словосочетаниям следует отметить, что прилагательное используется в процессе создания фантастических объектов, реалий, например:

«А то еще каменный цветок есть. В малахитовой горе будто растет. На змеиный праздник полную силу имеет. Несчастный тот человек, который каменный цветок увидит» (Каменный цветок).

В данном случае автор описывает каменный цветок — реалию, созданную фантазией Бажова. Вымышленная, фантастическая реалия органично дополняется упоминанием традиций, обрядов Древней Руси, в частности, отсылкой к змеиному празднику. В результате синтеза вымышленного и реального, популярности сказа сам каменный цветок стал восприниматься как мифологический объект, существовавший в далекой древности. Бажов, таким образом, создал миф, который сегодня стал неотъемлемой составляющей миропонимания россиян. Приведенный

пример наглядно отображает взаимодействие между индивидуально-авторским миропониманием и формированием мировосприятия целой нации.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В цикле сказов П. П. Бажова особое место занимает сказ «Каменный цветок» (1938), в котором прилагательное каменный используется 13 раз. На фоне уже рассмотренных ранее значений прилагательного в словосочетаниях каменное дело, лента каменная (2 раза); деревья каменные, трава каменная выделяется словосочетание каменный цветок (8 употреблений). Важно подчеркнуть концептуализацию словосочетания в сказе, расширение значения: каменный цветок выражает высшую степень мастерства, преобразующую одухотворяющую силу природы. Вынесение словосочетания в сильную текстовую позицию (заголовок) превращает его в символ. «Между художественным текстом и его заглавием возникает сложное смысловое взаимодействие, которое схематически может быть представлено следующим образом: текст ^^ метатекст, текст ^ текст (по принципу метафоры, метонимии), контекст ^ текст (по принципу символа)» [8: 46]. Каменный цветок символизирует мечту человека о гармоничном слиянии с окружающим миром, с природой, о главных для человека ценностях: о любви, творческом труде.

В зависимости от определяемого слова появляются переносные значения слова каменный при сохранении основного сказового смысла: каменное горе, каменная радость, каменная зараза. В данных словосочетаниях прилагательное имеет значение причины: каменное горе — горе из-за отсутствия камней, каменная радость — радость, доставляемая камнями. Метафорическая словосочетание каменная зараза построено на основе сравнения страсти к поискам камней и болезни:

«На приисках и получил я эту каменную заразу» (Аметистовое дело).

Переносное значение, выявляемое в широком контексте, имеют сочетания каменные богатеи, каменные барышники в сказах П. Бажова:

«Тут и самые большие каменные богатеи жили» (Далевое глядельце). «Эти каменные барышники

^^^ [лингвистические заметки]

тошней приходилось всего старателям» (Далевое глядельце).

В данном случае прилагательное используется для негативного оценивания как социального статуса, так и личностных характеристик персонажей сказов. П. П. Бажов имеет в виду людей, разбогатевших на скупке и продаже драгоценных камней, называя их, автор намекает на их каменную совесть, на их бездушное отношение к старателям, к мастерам по каменному делу. Выражение каменные барышники создаёт яркий сатирический образ, помогает понять главную мысль автора.

В отдельных случаях прямое и переносное значения прилагательного сливаются, например:

«У наших змейка, сколь чисто ни выточат, каменная, а тут как есть живая» (Каменный цветок).

В приведенном примере прилагательное одновременно указывает и на материал изготовления, и на мастерство изготовления, благодаря чему змейка выглядит «живой», не каменной. Прилагательное, таким образом, употреблено и в прямом, и в переносном значении.

Таким образом, на основании проведенного анализа можно сделать вывод, что прилагательное каменный широко используется в художественных произведениях. Более того, различные словоформы прилагательного в сказах составляют более трети от общей численности употреблений в художественных текстах. Таким образом, камень, объекты, так или иначе связанные с ним, представляют собой неотъемлемую составляющую национального мировосприятия, широко используются в произведениях для воссоздания социокультурной среды, в которой протекают события. Проведение качественного анализа позволяет сделать ряд выводов:

1) прилагательное может употребляться для того, чтобы разграничить реальное и фантастическое;

2) значение прилагательного соотносится с определенным видом камня;

3) в словосочетаниях прилагательное чаще всего указывает на материал;

4) достаточно часто прилагательное используется в переносном значении, чаще всего, для характеристики личности в негативном свете.

ЛИТЕРАТУРА

1. АристоваЕ. А., Протопопова О. В. Сказы П. Бажова в аспекте стилистического предпереводческого анализа // Вестн. Пермского ун-та. Российская и зарубежная филология. 2017. Т. 9. Вып. 4. С. 5-15. DOI 10/17072/2037-6681-2017-4-5-15.

2. Бруева Е. М. Производственная лексика в сказах Бажова // Ученые записки Горьковского гос. ун-та. 1961. Вып. 52. С. 380-384.

3. Гаспаров М. Л. Избр. тр. Т. 2. О стихах. М., 1997.

4. Гельгардт Р. Р. Стиль сказов Бажова. Пермь, 1958.

5. Национальный корпус русского языка. URL: http://rus-corpora.ru/new/search-main.html

6. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. М., 1999.

7. Приказчикова Е. Е. Каменная сила медных гор Урала // Изв. Уральского гос. ун-та. 2003. № 28. С. 11-23.

8. Щукина Д. А. Русская литература XXI века (фрагмент пространства художественного текста): Монография. СПб., 2019.

9. Oster U. Using corpus methodology for semantic and pragmatic analyses: What can corpora tell us about the linguistic expression of emotions? // Cognitive Linguistics. 2010. № 21 (4). Р. 727-763.

REFERENCES

1. Aristova E. A., Protopopova O. V. (2017) Skazy P. Bazhova v aspekte stilisticheskogo pred-perevodcheskogo analiza [Tales of P. Bazhov in the aspect of stylistic pre-translation analysis]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossiiskaia i zarubezhnaia filologiia [Bulletin of Perm University. Russian and foreign philology]. vol. 9, iss. 4, pp. 5-15. DOI: 10/17072/2037-6681-2017-4-5-15 (in Russian)

2. Brueva E. M. (1961) Proizvodstvennaia leksika v skazakh Bazhova [Production vocabulary in Bazhov's tales]. Uchenye zapiski Gor'kovskogo gosudarstvennogo universiteta [Scientific notes of Gorky State University], vol. 52, pp. 380-384. (in Russian)

3. Gasparov M. L. (1997) Izbrannye trudy [Selected Works], vol. 2 "O stikhakh" [About poems], Moscow. (in Russian)

4. Gel'gardt R. R. (1958) Stil' skazov Bazhova [Bazhov's fairy tales style]. Perm (in Russian)

5. Natsional'nyi korpus russkogo iazyka [The national corps of the Russian language]. Available at: http://ruscorpora.ru/new/search-main.html (in Russian)

6. Ozhegov S. I., Shvedova N. Iu. (1999) Tolkovyi slovar' russkogo iazyka: 80000 slov i frazeo-logicheskikh vyrazhenii [Explanatory Dictionary of the Russian Language: 80000 words and phraseological expressions]. Moscow, 1999. (in Russian)

7. Prikazchikova E. E. (2003) Kamennaia sila mednykh gor Urala [Stone power of the copper mountains of the Urals]. Izvestiia Ural'skogo gosudarstvennogo universiteta [News of the Ural State University], no. 28. pp. 11-23. (in Russian)

8. Sh^u^a D. A. (2019) Russkaia literatura XXI veka (fragmentprostranstva khudozhestven-nogo teksta) [Russian literature of the XXI century (fragment of the space of the artistic text)]. St. Petersburg. (in Russian)

9. Oster U. (2010) Using corpus methodology for semantic and pragmatic analyses: What can corpora tell us about the linguistic expression of emotions? Cognitive Linguistics, no. 21 (4), pp. 727-763. (in English)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.