Научная статья на тему 'ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ ЗООМОРФИЗМОВ'

ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ ЗООМОРФИЗМОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1037
116
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лингвистика / германистика / фразеология / фразеологизм / зооморфизм / приемы перевода / linguistics / Germanic studies / phraseology / phraseological unit / zoomorphism / translation techniques

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы —

Рассматриваются вопросы становления фразеологии как дисциплины в отечественной лингвистике и германистике, особое внимание уделяется классификации фразеологизмов как единиц исследования фразеологии, особенностям семантики фразеологизмов с зоонимами, проблемам их перевода и классификации приемов перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METHODS OF TRANSLATING OF GERMAN PHRASEOLOGICAL UNITS INTO RUSSIAN USING THE EXAMPLE OF ZOOMORPHISMS

The article deals with the formation of phraseology as a discipline in national linguistics and Germanic studies, special attention is paid to the classification of idioms as units of research phraseology, peculiarities of semantics of idioms with zoonims, problems of their translation and classification of translation techniques.

Текст научной работы на тему «ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ ЗООМОРФИЗМОВ»

ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ ЗООМОРФИЗМОВ

Коршунова Наталья Георгиевна

канд. филол. наук, доцент кафедры романо-германских языков и межкультурной

коммуникации,

Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: natigon@yandex.ru

Солдаткина Руслана Валерьевна

студентка гр. 748 факультета иностранных языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: ruslanamikova@mail.ru

METHODS OF TRANSLATING OF GERMAN PHRASEOLOGICAL UNITS INTO RUSSIAN USING THE EXAMPLE OF ZOOMORPHISMS

Natalya Korshunova, Ph.D

Associate Professor, Department of Romano-Germanic languages and intercultural

communication,

Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm

E-mail: natigon@yandex.ru

Ruslana Soldatkina

Student of the Faculty of Foreign Languages, group 748, Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm

E-mail: ruslanamikova@mail. ru

Аннотация. Рассматриваются вопросы становления фразеологии как дисциплины в отечественной лингвистике и германистике, особое внимание уделяется классификации фразеологизмов как единиц исследования фразеологии, особенностям семантики фразеологизмов с зоонимами, проблемам их перевода и классификации приемов перевода.

Ключевые слова: лингвистика, германистика, фразеология, фразеологизм, зооморфизм, приемы перевода.

Abstract. The article deals with the formation of phraseology as a discipline in national linguistics and Germanic studies, special attention is paid to the classification of idioms as units of research phraseology, peculiarities of semantics of idioms with zoonims, problems of their translation and classification of translation techniques.

Keywords: linguistics, Germanic studies, phraseology, phraseological unit, zoomorphism, translation techniques.

© Коршунова Н.Г., Солдаткина Р.В., 2021

Фразеология как дисциплина и фразеологизмы - основные единицы изучения фразеологии - вызывают неизменный исследовательский интерес и находятся в фокусе внимания ученых-лингвистов и переводоведов. В настоящее время в отечественной и зарубежной лингвистике существует достаточное количество исследований, посвященных проблемам фразеологии, однако непреходящий интерес исследователей вызывают особенности перевода немецких фразеологизмов (фразеологических единиц) на русский язык, в частности особенности перевода зооморфизмов.

Обратимся к истории становления фразеологии. Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология сформировалась в 40-х гг. XX в. Родоначальником теории фразеологии по праву считается швейцарский лингвист Шарль Балли (1865-1947), который впервые ввел термин phraseologie в значении раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания. Однако интерес к проблеме изучения устойчивых словосочетаний (нем. die festen Wortverbindungen) в германистике возник ещё в XVI в. Изучению фразеологии посвящены работы немецких ученых: К.В. Вандер, Г. Шрадар, В. Борхард, A. Рихтер, Ф. Зейлер, А. Ширмер, Л. Рёрих, В. Фридерих и Г. Гёрнер, Р. Клаппенбаха, Г. Бургер, В. Фляйшер, Г. Грециано и др.

Отечественные ученые подошли к проблеме изучения устойчивых словосочетаний лишь в XVIII в. На становление фразеологии как дисциплины оказали влияние работы таких отечественных ученых, как М.В. Ломоносов, Ф.Ф. Фортунатов, А.А. Шахматов, А.А. Потебня, И.И. Срезневский, Е.Д. Поливанов, Б.А. Ларин, А.И. Ефимов, А.А. Реформатский, С.И. Ожегов, В.В. Виноградов, Н.М. Шанский и др.

В 70-х гг. XX в. И.И. Чернышева дала следующее определение фразеологии - фразеология (греч. рhräsis/phräseös 'выражение') - раздел языкознания, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии, изучающий устойчивые словосочетания в языке [8: 4].

Современные лингвисты выделяют ряд основных задач фразеологии как самостоятельной дисциплины. Современная фразеология изучает специфику фразеологизмов, особенности знаковой функции фразеологизмов, их значение, структурно-семантическую специфику, системные связи, как между фразеологизмами, так и общеязыковой системой значимых единиц, разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их организации изучения, классификации.

Основная единица изучения фразеологии - фразеологизм. Существует рад определений данного понятия.

Так, словарь-справочник лингвистических терминов дает следующее определение фразеологической единицы - «это лексически неделимое устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы» [6].

Отечественный лингвист А.О. Иванов считает, что фразеологическая единица - это словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов [3: 6].

Немецкий лингвист В. Фляйшер понимает фразеологизмы как устойчивые раздельно оформленные соединения слов, имеющие, как правило, единичную сочетаемость компонентного состава и обладающие целостным значением, возникающим в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава [11].

Таким образом, фразеологизм - это фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев - переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологических компонентов.

Для того чтобы систематизировать имеющиеся знания о фразеологизмах отечественные лингвисты А. И. Смирницкий, Н.Н. Амосов, А.Н. Кунин и др. разработали различные классификации фразеологизмов.

Поворотным пунктом в изучении фразеологии русского языка явились работы В.Н. Шанского. Учёный предлагает структурно-семантическую классификацию фразеологических единиц с точки зрения их семантической слитности. Под семантической слитностью Н.М. Шанский понимает соотношение, которое существует между общим значением фразеологизма и «частными» значениями компонентов, входящих в его состав [7]. Опираясь на названный критерий, В.Н. Шанский делит фразеологизмы на четыре группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

Фразеологические сращения состоят из слов, у которых нет самостоятельных значений, поэтому значение фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов, например, шиворот навыворот, положа руку на сердце, из рук вон плохо.

Фразеологические единства имеют неразложимое значение, которое возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное, например, пускать пыль в глаза, плыть по течению, держать камень за пазухой, уйти в свою скорлупу.

Фразеологические сочетания - это фразеологический оборот, который образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением, например, утлый челн, кромешный ад, глубокая тишина.

Фразеологические выражения - «это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением» [8]. Эти фразеологические выражения традиционно обозначаются как «крылатые слова», например, любви все возрасты покорны, волков бояться - в лес не ходить, всерьез и надолго, что посеешь, то и пожнешь.

В современной германистике также существует ряд классификаций фразеологических единиц, авторами которых являются: В. Фляйшер, Х. Бургер и др.

Так, В. Фляйшер выделяет 6 групп фразеологических единиц на основании следующих критериев: критерий идиоматичности (нем. Idiomatizität) - стабильность, устойчивость. Например, «sein Herz auf der Zunge tragen» - nichts für sich behalten können; «Dampf arbeiten/etw. mit Dampf betreiben» - mit Nachdruck, fleißig [10]; структурный критерий, например, парные фразеологизмы («mit Sack und Pack» - mit aller Habe), компаративные (нем. Komparativ - сравнительная степень) фразеологические единицы («aussehen wie eine gebadete Maus» - völlig durchnässt) [10]; морфологически-синтаксический критерий, например, фразеологизмы в значении прилагательного («schwarz angeschrieben» - unbeliebt); критерий референтности (от лат. referens - относящий, сопоставляющий), например, термины («jmdn. schachmatt setzen» - jmdn. handlungskampfunfähig machen) [10]; смешанный критерий, например, фразеологизмы, употребляемые только в именительном падеже («ein Schlag ins Wasser» - Misserfolg) и высказывания побудительного характера («Abgemacht, Seife!» - Abgemacht, einverstanden) [11]; по форме различают фразеологизмы: фразеологизмы со структурой словосочетания («ins Rollen kommen» - beginnen), фразеологизмы со структурой предложения («Wer zuletzt lacht, lacht am besten» - es ist wichtig, wer am End) и фразеологизмы в виде шаблонных текстов (благодарность, отчёт, заявление) [11].

Х. Бургер в своей классификации различает два вида фразеологических единиц:

1. Референтные фразеологизмы, например, фразеологизмы, употребляемые только в именительном падеже («das Schwarze Brett» - eine Tafel, an der wichtige und aktuelle Informationen angebracht sind); фразеологизмы в форме суждений - поговорки, стихи, молитвы, пословицы («Morgenstund hat Gold im Mund» - am Morgen lässt es sich gut arbeiten) [5]; структурные фразеологизмы (in Bezug auf; sowohl - als auch).

2. Коммуникативные фразеологизмы: фразеологизмы ситуативно связанные («Herzliche Glückwünsche zu deinem Geburtstag!»); фразеологизмы ситуативно не связанные («um nochmals auf den Punkt zu kommen») [9].

Такое большое количество классификаций свидетельствует о разнообразии фразеологизмов, особое место среди которых занимают зооморфизмы (группа фразеологизмов с зоонимами), которые находятся в центре нашего исследовательского интереса.

Зооморфизм (от греч. zoon - животное, morfe - форма, latreia -служение, от лат. animal - животное) - наделение людей качествами животных.

Отечественные ученые А.В. Кунин, В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий, Л.П. Смит, Ф.А. Литвинова, Т.В. Новикова и др. создали

несколько классификаций зооморфизмов. В данном исследовании мы опираемся на классификацию А.В. Кунина, состоящую из трех групп.

Первая группа передает универсальный для всех языков смысл с помощью одинаковых зооморфических образов. Единицы этой группы подразделяются по этимологии на библеизмы (например, «Sündenbock» -«козёл отпущения, человек, на которого все перекладывают ответственность и вину»); устойчивые выражения, пришедшие из латинских и древнегреческих текстов (например, «ein verlorenes Schaf» - «заблудшая овца»; «das goldene Kalb» - «золотой телец»); заимствования из басен Эзопа («eine Schlange an seinem Busen nähren» - «змею на груди отогреть», «der Löwenteil» - «львиная доля»).

Вторая группа - это единицы, представляющие сходные сюжеты при помощи неодинаковых зооморфических образов. Среди них выделяются такие смысловые пласты, как отношение к труду, к проблеме жизненных предпочтений, а также представление таких понятий, как лень - безделье, ложь - фантазия и т.д.

Третья группа единиц выражает уникальные, национально-специфические смыслы. Например, в русском языке в баснях И. А. Крылова встречаются такие фразеологизмы, как «попрыгунья-стрекоза», «слона-то я и не приметил», а также в произведениях Н. В. Гоголя «борзыми щенками брать», М. Е. Салтыкова-Щедрина «орел-меценат».

Рассмотренная классификация позволяет утверждать, что зооморфизмы, как и вся оценочная лексика любого языка, способствуют выражению чувств, реакций, эмоциональной жизни человека в целом, формируя и обозначая ценностную картину мира.

Кроме того, особенность семантики фразеологических единиц с зоонимами проявляется в том, что содержание характеристики обусловлено не столько качествами реального внелингвистического объекта (в случае зоонима-животного), сколько качествами, которые приписываются этому объекту коллективным языковым сознанием [4: 27 - 28].

Целью данной статьи является рассмотрение приёмов перевода фразеологизмов на примере зооморфизмов. Описанные выше особенности семантики приводят к трудностям их перевода. Многие отечественные и зарубежные исследователи, такие как В.Н. Телия, А.В. Кунин, А.В. Фёдоров, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, С. И. Влахов, С.П. Флорин, и др. в своих работах и публикациях уделяли внимание проблемам и приёмам перевода фразеологизмов. Они пришли к выводу, что в процессе перевода перед лингвистом стоят две важные задачи: выделить фразеологизм и найти подходящий способ для перевода на язык принимающей культуры.

В нашем исследовании при анализе приемов перевода зооморфизмов мы опираемся на результаты исследования С. Влахова и С. Флорина [2]. Авторы различают фразеологический (использование полного или относительного эквивалента) и нефразеологический (калькирование,

лексический, описательный) перевод. Рассмотрим данные методы перевода подробнее.

1. Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени схожести между единицей иностранного языка и соответствующей единицей переводящего языка на всех уровнях, а именно на лексическом, грамматическом и семантическом. Фразеологический перевод включает фразеологические эквиваленты и фразеологические аналоги.

1.1. Полный фразеологический эквивалент - это фразеологизм переводящего языка, по всем критериям равноценный переводимой единице и вне зависимости от контекста обладающий такими же денотативными и коннотативными значениями [2].

Довольно большому числу фразеологизмов немецкого языка можно найти полные эквиваленты в русском языке, например, wie Hund und Katze leben - «жить как кошка с собакой»; wie ein Schwein besoffen - «напиться как свинья»; sich wie eine Schlange winden - «изворачиваться, извиваться как змея»; ein Hasenherz haben - «иметь заячье сердце» [1].

Рассмотрим пример использования фразеологизма sich wie eine Schlange winden в романе Денниса Лестера МакКирнана Drachenkrieg [12]:

««Sie soll sich winden wie eine Schlange?» Wieder lachte Aravan. «Aye, Gregori, sie soll sich winden wie eine Schlange» Gregori drehte sich zu Willam herum, zuckte mit den Schultern.. .und dann hatten sie sich an die Arbeit gemacht»

Предлагаем следующий перевод данного отрывка: «Она должна извиваться как змея?». Араван снова засмеялся. «Да, Грегори, она должна извиваться, как змея». Грегори повернулся к Уилламу, пожал плечами ... а потом они приступили к работе» [перевод наш К.Н., С.Р.]. При переводе зооморфизма был использован полный фразеологический эквивалент, предлагаемый словарем.

В следующем примере из детектива Стефана Мора Ein Kommissar für jede Jahreszeit [15: 40] встречается фразеологизм «wie ein Schwein besoffen»:

«Er übersetzte gern. Der Wallach also hieß wie eine gängige walisische Redewendung, nämlich: Betrunken wie Mister Davids Sau - oder salopper ausgedrückt: Besoffen wie ein Schwein Die Damen kicherten unterdrückt»

Предлагаем следующий перевод данного отрывка: «Он любил переводить. «Мерин означал, как в общеупотребительной валлийской поговорке пьяный, как свиноматка господина Давида, или, попросту говоря, пьяный, как свинья». Дамы хихикнули сдержанно» (перевод наш К.Н., С.Р.). При переводе зооморфизма был использован полный фразеологический эквивалент, предлагаемый словарём.

1.2. Относительный фразеологический эквивалент уступает полному лишь в том, что отличается от исходной фразеологической единицы по какому-либо из показателей: другие синонимические компоненты, небольшие изменения формы или синтаксического построения, иная морфологическая соотнесенность, сочетаемость. В остальном он является

полноценным соответствием переводимой фразеологической единицы, «относительность» которой обусловлена контекстом [2].

Различие может быть, например, в лексико-семантическом содержании отдельных компонентов, такую особенность демонстрируют следующие примеры: die Katze im Sack kaufen - «купить кота в мешке», wie ein Hase hin und her laufen - «метаться как заяц», weißer Rabe - «белая ворона» [1].

При переводе фразеологизма die Katze im Sack kaufen заменяется денотат женского пола «кошка» на мужской «кот» (нем. der Kater). Рассмотрим использование данного фразеологизма в книге Клаудии Гржелак и Кати Порат [12: 21].

«Glücklicherweise muss keiner die Katze im Sack kaufen. Der Gesetzgeber schreibt genau vor, was auf dem Etikett stehen muss»

Предлагаем следующий перевод данного отрывка: «К счастью, никому не придётся покупать кота в мешке. Законодатель предписывает, что именно должно быть написано на этикетке» [перевод наш К.Н., С.Р.]. При переводе зооморфизма был использован относительный фразеологический эквивалент.

В фразеологизме wie ein Hase hin und her laufen словосочетание hin und her laufen (рус. бегать туда и сюда (взад-вперед)) заменено глаголом «метаться» с тем же коннотативным значением, так что у реципиентов данного немецкого фразеологизма и его перевода на русский язык возникает один и тот же образ. Рассмотрим это на следующем примере из книги Миши Хаусвирт [14].

«Die Behörden geben indirekt zu, dass sie diesen Wettlauf nicht gewinnen können, zumindest nicht, so lange Staatsanwaltschaft und Polizei einfach wie der Hase hin und her laufen».

В Данном примере использована замена неопределенного артикля существительного ein Hase на определенный - der Hase, однако это никак не влияет на структуру и смысл фразеологизма. Предлагаем следующий перевод данного отрывка с использованием относительного фразеологического эквивалента: «Власти косвенно признают, что они не могут выиграть эту гонку, по крайней мере, до тех пор, пока прокуратура и полиция просто мечутся как заяц» [перевод наш К.Н., С.Р.].

Исходя из этих двух примеров перевода фразеологизмов методом относительного эквивалента, можно отметить, что иногда существуют некоторые расхождения между формой фразеологизма представленного в словаре и его формой в тексте перевода, которые обусловлены грамматическими правилами переводящего языка.

2. Нефразеологический перевод передает значение фразеологической единицы при помощи лексических, а не фразеологических средств переводящего языка [2]. При таком переводе имеются некоторые «потери»: образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений, поэтому переводчики обращаются к нему только в случае крайней

необходимости. К основным приемам нефразеологического перевода относят строго лексический перевод, калькирование и описательный перевод.

2.1. Строго лексический перевод применим, как привило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом -словом [2]. Немецкий зооморфизм den Fuchsschwanz streichen переводится словарями «лебезить», «угодничать», «подхалимничать» [1]. В электронной версии Словаря русских синонимов и сходных по смыслу выражений под редакцией Н. Абрамова находим фразеологизмы с данным значением «лебезить»: ходить на цыпочках, вилять хвостом, рассыпаться мельче маку, глядеть в рот, рассыпаться мелким бесом, ходить на задних лапках, виться вьюном, извиваться ужом, глядеть в глаза, плавать ужом, ... ходить на полусогнутых, смотреть в глаза, льстить, лизать попу, ... смотреть в рот. [7].

Вариант фразеологического перевода извиваться ужом представляет собой относительный фразеологический эквивалент с заменой лексико-семантического компонента.

Строго лексический перевод характерен также для следующих фразеологизмов: das Hasenpanier ergreifen - удирать/пускаться наутек; auf den Hund bringen - разорить/довести до нищеты кого-л.; auf der Bärenhaut liegen -бездельничать/ «бить баклуши», bluten wie ein Schwein - истекать кровью.

2.2. Калькирование или дословный перевод, используют обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя передать фразеологизм в целости его семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения [2]. Например, Krokodilstränen -«крокодиловы слезы», Blick eines Adlers - «взор орла», der Löwenteil -«львиная доля».

2.3. Описательный перевод - это толкование смысла фразеологизма, который не имеет в русском языке эквивалента и не может быть переведён перечисленными выше приёмами [2]. Примеры описательного перевода: ein alter Hase (досл.: старый заяц) - человек, который многое повидал на своем веку, опытный, бывалый; giftige Kröte (досл.: ядовитая жаба) - злой человек, ведьма, злюка; ein ungeleckter Bär - грубый, неотёсанный человек; ein toller Hecht (досл.: безумная щука) - человек-весельчак, отчаянная (забубенная) голова [1].

Семантика высказываний при описательном переводе является идентичной в обоих языках, несмотря на то, что в принимающем языке они перестают быть зооморфизмами, так как при описательном переводе исчезает зооним.

Основываясь на результатах данного исследования, мы пришли к выводу о том, что при переводе немецких зооморфизмов на русский язык не существует единого универсального приема перевода, необходимо учитывать, грамматические, синтаксические, лексические особенности фразеологизмов. Кроме того, особенности семантики фразеологизмов с зоонимами, связанные с их высоким коннотативным потенциалом и их культурной принадлежностью, также приводят к трудностям их перевода.

Поэтому переводчик должен провести анализ фразеологизма, понять его значение и в зависимости от его определенной особенности выбирать один из вышеназванных приёмов перевода: полный и относительный фразеологический эквивалент, строго лексический перевод, калькирование, описательный перевод.

Перспективы исследования усматриваются в возможности дальнейшего изучения фразеологической системы немецкого языка в рамках сопоставительного или концептуального анализа как на примере зооморфизмов, так и других фразеологических единиц.

Список литературы

1. Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Аквариум, 1995.

2. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. 5-е изд. М.: Валент, 2012.

3. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996.

4. Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи. М., 1984. С. 27-28.

5. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997.

6. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. 2-е изд. М.: Просвещение, 1976.

7. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений / под. ред. Н. Абрамова. М.: Русские словари, 1999 [Электронный ресурс]. URL: https://rus-synonim-dict.slovaronline.com/138726-

%D0%BB%D0%B5%D0%B1%D0%B5%D0%B7%D0%B8%D1%82%D1%8C (дата обращения: 27.06.2021). 8.Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. 237 с.

9. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб., 1996.

10. Burger H. Phraseologie - Eine Einführung am Beispiel des Deutschen.2., überarb. Berlin, 2010.

11. Palm C. Phraseologi -Tübingen. 1997. Р. 107.

12. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 1. Auflage. Leipzig, 1982.

Источники примеров

13. Burkard M, Grzelak С., Hofele K., Lübke D., Metternich K. Das Genießer-Koch-& Backbuch für Diabetiker: 380 leckere Rezepte für jeden Tag. Stuttgart,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2014. Р. 21.

14. Dennis L. McKiernan. Drachenkrieg: Roman. München, 2008.

15. Hauswirt M. Der Cannabis-Irrsinn: Warum uns das Verbot schadet. Zürich,

2015.

16. Mohr S. Rätselkrimis: Ein Kommissar für jede Jahreszeit. 2012. Р.40.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.