Научная статья на тему 'Приемы межтекстовых связей в прозе нон-фикшн (на материале автобиографических романов А. Рекемчука)'

Приемы межтекстовых связей в прозе нон-фикшн (на материале автобиографических романов А. Рекемчука) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
353
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖТЕКСТОВЫЕ СВЯЗИ / ПРОЗА НОН-ФИКШН / АВТОБИОГРАФИЧЕСКИЙ РОМАН / INTERTEXTUAL LINKS / NON-FICTION PROSE / AUTOBIOGRAPHIC NOVEL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чугунова Наталия Юрьевна

В научной статье анализируются межтекстовые связи в прозе нон-фикшн. Для прозы А. Рекемчука нормой является сознательное употребление различных приемов цитирования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Чугунова Наталия Юрьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Intertextual Links Devices in Non-Fiction Prose (on the Example of A. Rekemchuk's Autobiographical Novels)

The article deals with the analysis of intertextual links in non-fiction prose. A. Rekemchuk's prose is characterized by the deliberate use of various quotation devices.

Текст научной работы на тему «Приемы межтекстовых связей в прозе нон-фикшн (на материале автобиографических романов А. Рекемчука)»

го стыдное» [7]; «чугунные скулы» [16]; «обиженно-обожающий тон» [21]; «солоновато-грязный вкус драки» [46]; «подкожные вопросы» [46]; «фольклорная борода» [130]; «после нежных неудобств» [54]; «балетно-цирковые ноги» [118]; «гипюровая девица» [121]. Такие метафоры вводятся в текст легко и не вызывают ощущения искусственности, например: «Именинница по имени Валентина розовела и благоухала - она была родом из пышногрудой фламандской живописи и некоего галантерейного графства» [121].

Метафоры, в составе которых встречаются существительные встречаются реже: «безжизненная туша драмтеатра» [127]; «серые простынки 'Южноуральского рабочего’» [42]; «Вместо высоких серебряных кувшинов были две длинные складки с червоточинами сосков <..>» [63]; Последний пример интересен наслоением автором метафор друг на друга: бюст ещё молодой и красивой бабушки Розы Сидельников описывает как нечто красивое и гармоничное («высокие серебряные кувшины»), но время и болезнь превращают его в «длинные складки».

Самым ярким примером описания эмоционального состояния главного героя через метафору предмета может служить следующий отрывок из романа, описывающий подготовку Сидельникова к первому свиданию: «<...> Сидельников таскался по городу, как курица с яйцом, с этими полумёртвыми от страха розами <...>» [49].

Все проанализированные метафоры обладают и текстообразующими свойствами. «Текстообразующими свойствами метафоры называем способность метафоры быть мотивированной, развернутой, т.е. объясненной и/или продолженной» [8, с. 133].

При интерпретации произведения необходимо помнить о неразрывности целого и части, про что В.В.Колесов говорит следующие слова: «В принципе, и любое произведение русского искусства обладает тем же эффектом синкретичной целостности, его невозможно распылить на фрагменты без риска утратить целое <...>» [5, с. 393]. Поэтому анализ метафорического словесного ряда романа нельзя рассматривать отдельно от целого текста произведения, т.к. он является лишь его частью, элементом языковой композиции, и как точно заметил В. В. Одинцов: «Ведь в конце концов текст создается не для того, чтобы употребить какие-то слова или синтаксические конструкции, а для выражения мыслей содержания» [8, 4]. Метафора в тексте подчинена главной идеи произведения, она косвенно выражает её и доказывает.

«Познание всегда идёт от целого к его частям» [5, с. 392]. Поэтому анализ метафорического словесного ряда помогает точнее и правильнее понять главную идею произведения, выражая авторскую оценку персонажей и окружающего мира.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ахметова Г. Д. Языковая композиция художественного текста (на материале русской прозы 8090-х годов ХХ века). М., 2002. 264 с.

2. Будаев Э. В., Чудинов А. П. Метафора в политической коммуникации. М.: Флинта: Наука, 2008. 248 с.

3. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: АН СССР, 1963. 255 с.

4. Горшков А. И. Русская стилистика. М.: АСТ, 2001. 367 с.

5. Колесов В. В. Русская ментальность в языке и тексте. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2006. 624 с.

6. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Актуальные проблемы современной лингвистики: учеб. пособие / сост. Л.Н. Чурилина. М.: Флинта: Наука, 2009. 416 с.

7. Одинцов В. В. Стилистика текста. М.: ЛКИ, 2007. 264 с.

8. Харченко В. К. Переносное значение слова. М.: Книжный дом «ЛИБРИКОМ», 2009. 200 с. Источник

9. Сахновский И. Ф. Нелегальный рассказ о любви: сборник: роман-хроника, рассказы, эссе / Игорь Сахновский. М.: АСТ: Астрель, 2009. 381 с.

УДК 882

ББК Ш 5(2 = Р)-09

Н. Ю. Чугунова

ПРИЕМЫ МЕЖТЕКСТОВЫХ СВЯЗЕЙ В ПРОЗЕ НОН-ФИКШН (НА МАТЕРИАЛЕ АВТОБИОГРАФИЧЕСКИХ РОМАНОВ А. РЕКЕМЧУКА)

В научной статье анализируются межтек-стовые связи в прозе нон-фикшн. Для прозы А. Рекемчука нормой является сознательное употребление различных приемов цитирования.

Ключевые слова: межтекстовые связи, проза нон-фикшн, автобиографический роман.

N. Yu. Chugunova

INTERTEXTUAL LINKS DEVICES IN NONFICTION PROSE

(ON THE EXAMPLE OF A. REKEMCHUK'S AUTOBIOGRAPHICAL NOVELS)

The article deals with the analysis of intertextual links in non-fiction prose. A. Rekemchuk's prose is characterized by the deliberate use of various quotation devices.

Key words: intertextual links, non-fiction prose, autobiographic novel.

Всякий текст содержит в себе явные или скрытые цитаты, поскольку создается в сформированной до него текстовой среде. Отсюда вытекает, что все тексты находятся в диалогических отношениях: «... всякий текст вбирает в себя другой текст и является репликой в его сторону» [1, с.5].

Теория межтекстовых связей в современный период развития языка и литературы приобрела наибольшую актуальность. Профессор М. Липовецкий в книге «Русский постмодернизм» пишет, что для постмодернизма характерна картина мира, «... в которой демонстративно, даже с какой-то нарочитостью, на первый план вынесен полелог культурных языков, в равной мере выражающих себя в высокой поэзии и грубой прозе жизни, в идеальном и неизменном, в порывах духа и судорогах плоти» [2, с.11].

Особенно это видно на примере литературы нон-фикшн, которая совмещающает элементы разных жанров, а также элементы разных текстов-источников. Межтекстовые связи - явление в прозе не новое, однако мы рассмотрим их в контексте прозы нон-фикшн. Наличие межтекстовых связей, мы считаем одним из важнейших признаков нон-фикшн.

Межтекстовые связи оформляются при помощи таких приемов, как цитата, эпиграф, цитатные заглавия, аллюзия, реминисценция, круг чтения героев, текст в тексте и прочих. В данной статье предпринята попытка выявить приемы межтекстовых связей в прозе А. Рекемчука.

Романы «Мамонты» и «Пир в Одессе после холеры» пронизаны цитатами, аллюзиями и реминисценциями. Через текст романов проходят истории людей, жизненный путь которых, так или иначе, соприкасался с жизненным путем А. Рекемчука. Автор цитирует многих деятелей искусства, вплетая в повествование куски из произведений В. Катаева, А. Пушкина, А. Солженицына, Э. Хемингуэя и многих других.

Так, эпилогом для романа «Мамонты» служит цитата из романа французского писателя

Шодерло де Лакло «Опасные связи»: «.мы не можем поручиться за подлинность этого собрания писем и даже имеем весьма веские основания полагать, что это всего-навсего Роман» [5, с.3]. Используя прием явного, сознательного цитирования, А. Рекемчук объясняет читателю жанр, в котором написаны воспоминания о его собственной жизни. Эпиграф выполняет особую функцию: он указывает на основное содержание произведения, особенности развития сюжета, характер главного героя. Для автобиографических романов А. Рекемчука характерно «обнажение» межтекстовых коммуникаций, сознательное использование цитат.

Одним из ярких приемов межтекстовых связей являются цитатные заглавия. В них совмещаются роли заглавия и эпиграфа.

Заглавие содержит в себе программу литературного произведения и ключ к его пониманию. По словам Н. А. Фатеевой, «как всякая цитата, название может быть или не быть атрибутиро-ванно, но степень узнаваемости неатрибути-рованного заглавия всегда выше, чем просто цитаты, поскольку оно выделено из исходного текста графически» [4, с.139].

По мнению исследователей, цитатный заголовок выполняет несколько функций:

1. Номинативная функция — заголовок называет текст, тем самым дает возможность читателям выделить конкретный текст из массы других.

2. Информативная функция — цитатный заголовок в краткой форме отражает содержание текста.

3. Семантическая функция — заголовок участвует в формировании смысла текста. В результате наложения друг на друга семантики заголовка и семантики цитаты возникает сложная игра смыслов, способная задавать направление читательскому восприятию. Например, одна из повестей А. Рекемчука названа «Пир в Одессе после холеры», а одна из глав этой же повести — «Сотворение кумира». Невольно возникают ассоциации с «маленькими трагедиями» А. С. Пушкина, в частности с «Пиром во время чумы» и со Священным Писанием, где сказано: «...Не сотвори себе кумира, ибо нет его ни в небесах, ни на земле, ни в воде.». В данном примере реализуется также прием аллюзии — соотнесение описываемого события с литературным выражением. Из семантической функции плавно вытекает следующая — экспрессивная.

4. Экспрессивная функция — цитата-заглавие способна заинтересовать читателя, привлечь его внимание.

5. Организационная функция — заголовок является конструктивным стержнем текста [4].

Для автобиографических романов А. Рекем-чука характерно частое использование фрагментов различных газетных статей, что указывает на такой прием межтекстовых связей, как «текст в тексте»: «Уже собираясь в Харьков, я случайно увидел в газете «Правда» от 3 мая 1980 года крохотную заметку, которая называлась «Мамонт... из метро».

«Харьков, 2 (Корр. «Правды» И. Лахно). На шестиметровой глубине строители станции метро «Площадь Дзержинского» обнаружили диковинные кости. Вскоре сюда прибыли палеонтологи музея природы Харьковского университета и установили, что метростроевцы откопали останки мамонта.

- Это не первый случай подобных находок в черте города, - сообщил директор музея Л. Корабельни-ков. - Здесь же в 1925 году во время рытья котлована под дом были извлечены бивни мамонта.

Самый удивительный и ценный для палеонтологов клад был скрыт под толщей земли в древней пойме реки Харьков, в районе поселка Журавлевка. Тут при прокладке туннеля нашли целое кладбище вымерших животных» [5, с.20].

Именно эта статья из газеты дает читателю ключ к пониманию романа «Мамонты», является организационным стержнем произведения.

В романе «Пир в Одессе после холеры автор также многократно использует газетный текст: «В другом, сентябрьском номере наметанный глаз старого газетчика выхватил заголовок «Испытание»: это был репортаж из Керчи, оснащенный всеми штампами родной журналистики.

«По вечерам улицы заполнены принаряженными людьми: молодежь, матери с малышами на руках, старики и старушки - как усидишь дома в теплые осенние вечера. Зелень скверов подсвечена разноцветными фонарями, из парка доносятся звуки духового оркестра. Оживленно торгуют магазины, в кинотеатрах демонстрируются последние фильмы. Необычно в городе, пожалуй, лишь то, что у входа в каждое учреждение, в каждый магазин, перед зданием почты, гостиницы, даже у корабельных трапов непременно стоит бачок с дезинфицирующим раствором. У каждого бачка - специальный пост. Сандружинники - работники учреждений, старшеклассники пионеры, строго следят за выполнением железного правила - мыть руки раствором...» [6, с.7].

В данном отрывке также реализует себя организационная функция, раскрывается смысл заглавия. Следовательно, автор сознательно прибегает к приему цитации, помогая читателю охватить все аспекты произведения.

Для текстов А. Рекемчука характерно частое обращение к литературным произведениям своих собратьев по перу — А. Солженицыну, В. Катаеву и другим. Ссылаясь, например, на повесть В. Катаева, автор признается, что подра-

жает именно этому классику, который является для него кумиром: « Если не мемуары, не роман, то что же я сейчас пишу? Отрывки, воспоминания, куски, мысли, сюжеты, очерки, заметки, цитаты...

Но все равно мне не под силу заполнить этими жалкими обломками своей и чужой памяти ту неизмеримую, вечную пропасть времени и пространства, на краю которой я ворочаюсь до рассвета, измученный, истерзанный тяжелыми мыслями».

Это - из Валентина Катаева, из «Травы забвения» Ну вот, обрадуется читатель, наконец-то автор раскололся, признался в том, кому столь бессовестно подражает, по чьему рецепту лепит свою прозу - мог бы и раньше помянуть Катаева!

И опять же, как улика, совпадение координат: Одесса, а там, глядишь, все двинется знакомым ка-таевским маршрутом: Киев, Харьков, Москва.

Так оно и будет» [6, с.25].

А. Рекемчук не просто обращается к чужому тексту, он еще и комментирует свой выбор. В. П. Москвин называет цитирование, сопровождаемое комментарием — эпикризом [3].

Не раз обращается А. Рекемчук и к произведениям А. Солженицына, к его высказываниям. Например: «.я невольно перебирал в памяти все то, что для меня было связано с Солженицыным..», который, по словам автора, «. сам подчеркивал, что получил Нобелевскую премию « . почти не показав миру своего написанного, лишь «Ивана Денисовича», «Корпус», да облегченный «Круг», все остальное - удержав в запасе...» [6, с. 49].

Еще одним приемом межтекстовых связей, используемых А. Рекемчуком, является реминисценция — отголосок в литературном произведении другого произведения, выраженного словом, словосочетанием или предложением. У А. Рекемчука читаем: «...Что же случилось? Случился «Вертер»...» [6, с. 81]. «Вертер» — название повести В. Катаева, за которую от него отвернулись многие друзья, так как в ней он критически высказывался о либерализме.

Кроме указанных писателей, А. Рекемчук часто ссылается на В. Хлебникова, Ю. Трифонова, А. Толстого, Ф. Кафку, Э. Хемингуэя и др. Огромное количество политических деятелей, режиссеров, актеров, композиторов ловко вплетены в ткань повествования, они и являются героями романов и повестей Рекемчука. Со многими из них автор знаком лично, и именно они являются свидетелями достоверности текстов. Автор тем самым добивается наибольшей объективности повествования, дает читателю понять, что те события, которые описаны в произведении, происходили на самом деле.

Таким образом, для прозы А. Рекемчука нормой является сознательное употребление различных приемов цитирования.

Значение концепции межтекстовых связей выходит далеко за рамки чисто теоретического осмысления современного культурного процесса, поскольку она ответила на глубинный запрос мировой культуры XX столетия с его явной или неявной тягой к духовной интеграции.

Приобретя необыкновенную популярность в мире искусства, она, как никакая другая категория, оказала влияние на саму художественную практику, на самосознание современного художника.

литература

1. Кристева Ю. Бахтин: Слово, диалог и роман // Диалог. Карнавал. Хронотоп. М.: Прогресс, 2000. 523 с.

2. Липовецкий М. Н. Русский постмодернизм. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т., 1997. 317 с.

3. Москвин В. П. Стилистика русского языка. Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. 630 с.

4. Фатеева Н. А. Интертекст в мире текстов: контрапункт в мире интертекстуальности. М., Прогресс, 2006.280 с.

Источники:

5. Рекемчук А. Е. Мамонты. М.: МИК, 2006. 600 с.

6. Рекемчук А. Е. Пир в Одессе после холеры: Повести. М.: МИК, 2003. 368 с.

УДК 410

ББК Ш 09

О. А. Шульт

ОСНОВНЫЕ ЖАНРОВЫЕ РАЗНОВИДНОСТИ ИНТЕРНЕТ-ТЕКСТОВ

В научной статье анализируются жанровые разновидности Интернет-текстов. Анализ динамики позволяет сделать простое предположение о том, что текст и технологический прогресс движутся сонаправленно.

Ключевые слова: Интернет-тексты, виртуальный мир, композиционная структура.

O. A. Shulga

MAIN GENRE VARIETIES OF INTERNET TEXTS

The article is concerned with the analysis of genre varieties of Internet texts. The results show that the text and the technological progress are co-directional.

Key words: internet texts, cyber world, compositional structure.

Широкое развитие Интернета формирует новую социокультурную среду, в так называемом виртуальном мире происходят и различные лингвопреобразования.

При анализе интернет-текстов «исследователи часто рассматривают те или иные жанры, выделяют некоторые характеристики, однако четких критериев, параметров, на основе которых происходит группировка жанров, зачастую не дается. Или же выделяемые критерии приво-

дят к смешению явлений разного уровня» [4].

На основе композиционной структуры интернет-текста можно выделить следующие жанры:

•электронные (онлайн) библиотеки;

• сетература;

• электронные журналы;

• блоги;

•web 2.0;

•блог-литература;

•микроблоггинг (твиттеры).

Электронная библиотека представляет собой упорядоченную коллекцию разнородных электронных документов, снабженных средствами навигации и поиска. Может быть веб-сайтом, где постепенно накапливаются различные тексты (чаще литературные) и медиа-файлы. В отличие от литературного журнала электронная библиотека не подразделяется на выпуски и обновляется по мере появления новых материалов. В отличие от сайта со свободной публикацией, электронная библиотека, как правило, подбирается координатором проекта по своему усмотрению и, что гораздо более важно, не предусматривает создания вокруг публикуемых текстов коммуникативной среды.

Сетература, как термин, производен от слова «Сеть» с одной стороны, и «Литература» с другой. В общем понимании, жанр «Сетература» подразумевает каждое помещенное в Интернет литературное произведение. Но в узком смысле, под термином «Сетература» понимаются те произведения, которые возникли в Интернете, благодаря его специфическим и характерным возможностям. Поэтому имеет смысл говорить об особом жанре интернет-текста. Такие произведения невозможно переместить на тради-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.