Научная статья на тему 'Прием стилизации как топологическая константа в произведениях Редъярда Киплинга'

Прием стилизации как топологическая константа в произведениях Редъярда Киплинга Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
108
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сурганова Т.В.

В статье анализируется авторский прием, имеющий ключевое значение для понимания его творчества. В статье утверждается мысль о том, что стилизация как диалогическое двуединство «авторской речи» и «чужой речи» является одной из топологических доминант авторской манеры Р.Киплинга.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article discusses a stylistic device that is a key for understanding R. Kipling's works. The article argues that topologically, stylization as the dialectical unity of «speech from the author» and «speech from the others» dominates in R.Kipling's style.

Текст научной работы на тему «Прием стилизации как топологическая константа в произведениях Редъярда Киплинга»

Т.В.СУРГАНОВА

Московский государственный университет

им. М.В.Ломоносова

ПРИЕМ СТИЛИЗАЦИИ КАК ТОПОЛОГИЧЕСКАЯ КОНСТАНТА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РЕДЪЯРДА КИПЛИНГА

В статье анализируется авторский прием, имеющий ключевое значение для понимания его творчества. В статье утверждается мысль о том, что стилизация как диалогическое дву-единство «авторской речи» и «чужой речи» является одной из топологических доминант авторской манеры Р.Киплинга.

The article discusses a stylistic device that is a key for understanding R. Kipling's works. The article argues that topologically, stylization as the dialectical unity of «speech from the author» and «speech from the others» dominates in R.Kipling's style.

Говоря о Р.Киплинге - мастере «десятков точных стилей» [4, с.61], мы опираемся на понимание стилизации в широком смысле, основанной на «изображении чужого, неидентичного авторскому стиля» [3, с.179-180; 5, с.509]. В этом широком понимании стилизация подразумевает не только историческую дистанцию [6, с.457] и включает имитацию литературных стилей и жанров, вариацию, передачу чужой речевой манеры, различные виды литературной мистификации и т.п. Такая трактовка может показаться рискованно широкой, однако в случае Р.Киплинга она очевидным образом вытекает из авторской идейно-эстетической установки, реализуя диалогическое двуединство «авторской речи» и «чужой речи».

Из вышеперечисленных аспектов стилизации важнейшим для топологии киплин-говского творчества следует считать стилизацию устного дискурса, определяющую собой топологию страты «чужой речи», «.. .предметом анализа и интереса Киплинга оказывается герой-рассказчик, наделенный специфическим менталитетом и особенностями построения речи» [1, с.530]. В нашем представлении, устная речь у Р.Киплинга является стилевой константой: Можно вычленить инвариант композиционной схемы, которая повторяется из рассказа в рассказ, начиная со сборника «Три солдата»: основной сюжет, ради которого и написан рассказ, после короткой «авторской» завязки,

всегда подается на диалекте (излагает историю либо один из «трех мушкетеров», либо все они попеременно, как в одноименном рассказе). Подобный же инвариант просматривается, - притом, что социальный статус рассказчика может меняться, - и в последующих новеллистических сборниках: In Black and White (1890), Under the Deodars (1890), Many Inventions (1893), The Day's Work (1898), Rewards and Fairies (1910), A Diversity of Creatures (1917), Debits and Credits (1926), Limits and Renewals (1932). Диалогическая и монологическая прямая речь, представляющая собой либо диалект, либо характерный выговор персонажа, составляет, как правило, более 50 % текста. В «Трех солдатах» эта величина равна 79 %, в отдельных рассказах она превышает 90 %.

«Баллады казармы», разбросанные по разным прижизненным изданиям и впоследствии собранные под одной обложкой Ч.Каррингтоном [9], все без исключения (в изд. Каррингтона их 57) являются монологами персонажа, говорящего на кокни. Прямая речь непосредственно передает мироощущение и кругозор героя - рядового солдата британской армии. Киплинг первым нарушил традицию, согласно которой кокни допускался только в фарс и комедию [9, с.14].

Стилизацией народной баллады и одновременно автостилизацией являются многочисленные стихотворные вставки в рассказах, песни матросов из романа «Отважные

- 49

Санкт-Петербург. 2008

капитаны», часть эпиграфов и стихотворные вставки из романа «Свет погас». Для того чтобы средствами английского языка имитировать речь французов и арабов («Свет погас»), Р.Киплинг заставляет своих персонажей говорить на «ты» [2, с.391]. Похожую тактику он применяет и в романе «Ким», где архаизированная речь Ламы и затейливая вязь Махбуба-Али могут служить примерами стилизации определенных типов речевых культур. По мнению одного из исследователей, значительная часть художественных достоинств романа Ким проистекает из того обстоятельства, что почти все его персонажи говорят на местных наречиях, которые Р.Киплинг «переводит» на английский [8]. Идиолект главного героя и авторский нарра-тив также тщательно стилизованы. В целом же текст романа являет собой переплетение и слияние, контраст и перекличку стилей, совокупность которых можно назвать «голосом» Индии.

Отдельный сюжет в разговоре о кип-линговской стилизации представляет собой «Пятая книга Од» Горация - Q.Horatii Flacci Carminum Liber Quintus, опубликованная в 1920 году - итог литературной игры, начатой и законченной Р.Киплингом, к которому на короткое время присоединились Ч.Грейвз, А.Д.Годли, Р.Нокс, Дж.Б.Пауэлл, и А.Б.Рам-зей, осуществившие публикацию части «вновь обнаруженного античного наследства» как на латыни эпохи Горация, так и на английском языке. Мистификация встретила восторженный отклик в академических кругах, введя в заблуждение менее эрудированную публику [7].

Наконец, в контексте нашего разговора гениальной стилизацией под новую Библию, под мироощущение сверхчеловека, парадоксальным образом явившее собой один из

первых примеров массовой литературы, представляется стихотворение «If», переводы которого недаром во множестве появлялись в Советском Союзе. Суть киплингов-ского стихотворения можно выразить, перефразируя знаменитые строки русского ницшеанца: «человек - это должно звучать гордо». И то, что в этой философии Бога нет, особенно заметно по контрасту на фоне стилистических совпадений стихотворения с библейской риторикой. Подведем итоги: Р.Киплингу интересен мир в интерпретации его героев, представляющих разные культуры и социальные статусы и владеющие разными средствами в выражении своего понимания и отношения к миру. Передача многообразия личностных смыслов и постоянная игра с культурными «вешками», т.е. стилизация в широком смысле, является одной из топологических доминант его авторской манеры.

ЛИТЕРАТУРА

1. История западно-европейской литературы. XIX век. Англия / Под ред. Л.В.Сидорченко, И.И.Буровой. СПб-М., 2004.

2. Киплинг Р. Свет погас. Отважные мореплаватели. Рассказы. Минск, 1987.

3. Краткая литературная энциклопедия. М., 1972. Т.7.

4. Куприн А.И. Редиард Киплинг // Собр. соч. М., 1957. Т.6.

5. Современный словарь-справочник по литературе. М., 2000.

6. Теория литературы / Под ред. Н.Д.Тамарченко. Т.1. Теория художественного дискурса. Теоретическая поэтика. М., 2004.

7. Carrington C. Kipling's Horace. Lnd: The Methuen Press, 1978.

8. Kincead-Weekes Mark. Introduction to Kim. In: Rudyard Kipling. Kim. Lnd: Pan Books in association with Macmillan, 1978.

9. The Complete Barrack-Room Ballads of Rudyard Kipling. Ed. by Charles Carrington. London.: Methuen & Co. Ltd., 1974.

50 -

ISSN 0135-3500. Записки Горного института. Т.175

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.