Научная статья на тему 'ПРИЕМ СМЫСЛОВОГО РАЗВИТИЯ'

ПРИЕМ СМЫСЛОВОГО РАЗВИТИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1379
107
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПРИЕМ СМЫСЛОВОГО РАЗВИТИЯ»

Что касается второго значения термина, то доктрина пословного перевода изначально обоснована двойной природой языкового знака - единством обозначающего и обозначаемого, что наиболее полно выявляется на лексическом уровне. Слово становится основной единицей перевода, потому что переводческая практика может требовать передачи оригинала в его двуединстве - совокупности содержания и формы.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; История русской переводной художественной литературы: В 2 т. / Отв. ред. Левин Ю.Д. -СПб., 1995; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы и методики учебного перевода. - М., 1950. - С. 156-178; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.

В.Н. Базылев, Л.Д. Захарова

ПРИЕМ СМЫСЛОВОГО РАЗВИТИЯ - прием перевода (см. Перевод, Переводческий прием), вид замены (см. Замена), при котором слово ИЯ (см. Исходный язык) заменяется на слово ПЯ (см. Переводящий язык), значение которого логически выводится из значения исходной единицы.

Прием смыслового развития = Модуляция.

Наиболее частый вид отношений модуляции, или смыслового развития, это причина и следствие. I don't blame them - Я их понимаю; He's dead now - Он умер (Он умер, стало быть, он сейчас мертв); A lot of schools were home for vacation already... - Во многих пансионах и колледжах уже начались каникулы... (Начались каникулы, поэтому школьники были уже дома) (Бархударов, 1975, с. 213-214; Комиссаров, 1990, с. 177). Не так часто можно отметить и случаи обратной замены, когда причина подменяется следствием: «'Have a seat there, boy', old Spencer said. He meant the bed - Садись вон туда, мальчик, - сказал старый Спенсер. Он показал на кровать (Показал, потому что имел ее в виду)» (Бархударов, 1975, с. 214). Нередко смысловое развитие распространяется и на другие

156

виды отношений, например времени. В этом отношении модуляции подвергается перевод предлогов и союзов со значением времени: «Не would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry - Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез» (Комиссаров, 1990, с. 178).

Из всех видов лексических замен (см. Лексическая замена) модуляция, или смысловое развитие, в отличие от конкретизации (см. Конкретизация) и генерализации (см. Генерализация), включает в себя замены, основанные на различных видах смысловых отношений, но не на родовидовых отношениях. Поэтому к модуляции можно причислить и антонимический перевод (см. Антонимический перевод), так как он основывается на отношениях противоположности: I'm not kidding - Я вам серьезно говорю.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М, 1975.; Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990.; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.

Л.Д. Захарова

ПРИЕМ ЧЛЕНЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ - прием перевода (см. Перевод, Переводческий прием), грамматическая трансформация (см. Переводческая трансформация), которая представляет собой разбиение одного предложения текста ИЯ (см. Исходный язык) на два или больше предложений текста ПЯ (см. Переводной язык). Чаще всего такой прием применяется к сложному предложению, которое делится на простые, нередко неполные предложения. Л.С. Бархударов отмечает, что особенно часто этот прием используется при переводе «английских газетно-информационных сообщений, для которых характерно употребление (особенно в вводном абзаце) длинных предложений с многочисленными придаточными и/или причастными оборотами. Для стиля русской прессы характерно, напротив, стремление к краткости предложений, со-

157

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.