Научная статья на тему 'ПРИЕМ ПОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА'

ПРИЕМ ПОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
287
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПРИЕМ ПОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА»

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М, 1975.; Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990.; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.

Л.Д. Захарова

ПРИЕМ ПЕРЕСТАНОВКИ - см. Прием перемещения лексических единиц.

ПРИЕМ ПОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА - 1) Прием перевода (см. Перевод, Переводческий прием) и техника перевода, при использовании которых слово является основной единицей перевода (см. Единица перевода), а процесс перевода (см. Процесс перевода) представляет собой последовательное установление переводческих соответствий (см. Соответствие) к каждому последующему слову предложения или словосочетания. 2) Техника перевода текста (в первую очередь литературно-художественного) на другой язык, в результате реализации которой создается текст, который используется как подсобный материал для последующего художественного профессионального перевода, именуемого в этом случае «переводом с подстрочника». Прием пословного перевода наиболее эффективен в том случае, когда все единицы предложения ИЯ (см. Исходный язык) имеют однословные переводческие соответствия в ПЯ (см. Переводящий язык), что, естественно, бывает не всегда, и тогда используется перевод по морфемам, словосочетаниям или предложениям, т.е. за единицу перевода принимается морфема, словосочетание или предложение. Пословный перевод не следует отождествлять с дословным переводом (см. Дословный перевод), при котором необходимо максимально точное воспроизведение синтаксической структуры высказывания, и с буквальным переводом (см. Буквальный перевод), при котором воспроизводятся регулярные соответствия лексем и синтаксических структур без учета воздействия контекстуальных условий (см. Контекст).

155

Что касается второго значения термина, то доктрина пословного перевода изначально обоснована двойной природой языкового знака - единством обозначающего и обозначаемого, что наиболее полно выявляется на лексическом уровне. Слово становится основной единицей перевода, потому что переводческая практика может требовать передачи оригинала в его двуединстве - совокупности содержания и формы.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; История русской переводной художественной литературы: В 2 т. / Отв. ред. Левин Ю.Д. -СПб., 1995; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы и методики учебного перевода. - М., 1950. - С. 156-178; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.

В.Н. Базылев, Л.Д. Захарова

ПРИЕМ СМЫСЛОВОГО РАЗВИТИЯ - прием перевода (см. Перевод, Переводческий прием), вид замены (см. Замена), при котором слово ИЯ (см. Исходный язык) заменяется на слово ПЯ (см. Переводящий язык), значение которого логически выводится из значения исходной единицы.

Прием смыслового развития = Модуляция.

Наиболее частый вид отношений модуляции, или смыслового развития, это причина и следствие. I don't blame them - Я их понимаю; He's dead now - Он умер (Он умер, стало быть, он сейчас мертв); A lot of schools were home for vacation already... - Во многих пансионах и колледжах уже начались каникулы... (Начались каникулы, поэтому школьники были уже дома) (Бархударов, 1975, с. 213-214; Комиссаров, 1990, с. 177). Не так часто можно отметить и случаи обратной замены, когда причина подменяется следствием: «'Have a seat there, boy', old Spencer said. He meant the bed - Садись вон туда, мальчик, - сказал старый Спенсер. Он показал на кровать (Показал, потому что имел ее в виду)» (Бархударов, 1975, с. 214). Нередко смысловое развитие распространяется и на другие

156

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.