Научная статья на тему 'ПРИЕМ МЕСТОИМЕННОГО ПОВТОРА'

ПРИЕМ МЕСТОИМЕННОГО ПОВТОРА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
335
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПРИЕМ МЕСТОИМЕННОГО ПОВТОРА»

хорошенькой всегда была Миллисент» (Бархударов, 1975, с. 225); Шкафик мой родной... Столик мой (А. Чехов, Вишневый сад) My darling old cupboard! My dear little table! (Бархударов, 1975, с. 120). В первом примере переводчик передает значение английского времени Past Perfect, во втором случае - деминутивные значения в русском языке.

Добавление как прием перевода приобретает особую важность при передаче реалий или других форм адаптации текста на ПЯ для носителя иной культуры. Например: «Where you girls from?» I asked her again... «Seattle, Washington...» (J. Salinger, The Catcher in the Rye) - Откуда вы приехали? - Из Сиэтла, штат Вашингтон» (Бархударов, 1975, с. 125). В данном случае переводчик поясняет нахождение города, с одной стороны, с другой - поясняет, что речь идет о штате Вашингтон, а не о городе с таким же названием. В следующем примере добавление переводчика объясняет читателю смысл использованной в тексте ИЯ (см. Исходный язык) реалии: «.. for dessert you got Brown Betty, which nobody ate... (J. Salinger, The Catcher in the Rye) - ... на сладкое - "рыжую Бетти", пудинг с патокой, только его никто не ел...» (Комиссаров, 2002, с. 41).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы и методики учебного перевода. - М., 1950. - С. 156-178; Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.

Л.Д. Захарова

ПРИЕМ МЕСТОИМЕННОГО ПОВТОРА - частный прием перевода (см. Перевод, Переводческий прием), который характеризуется тем, что в предложении ПЯ (см. Переводящий язык) повторно указывается на уже упоминавшийся объект путем употребления вместо полнозначного слова местоимения. Одна из основных причин использования этого приема, как отмечает В. Н. Комиссаров, - перевод на русский язык английских предло-

149

жений, в которых используются глаголы с «двойным управлением», т.е. глаголы, которые требуют употребления существительных с разными предлогами или сочетают предложное или беспредложное управление. Использование подобных глаголов в функции предикатов предполагает особое построение предложений, если в них реализуются все синтаксические связи глагола: The Atlantic Pact had never been reported to, or sanctioned by, the Security Council; Не was fond of, and interested in, music (Комиссаров, 1990, с. 206207). В приведенных примерах одно дополнение относится к разным глаголам, которые требуют после себя разных предлогов. Перевод таких конструкций возможен лишь на основании повтора предложно-падежной конструкции или ее замены во втором случае на местоимение: Атлантический пакт никогда не был представлен на рассмотрение Совета Безопасности и не был им санкционирован; Он был поклонником музыки и интересовался ей. Реже сходное явление можно отметить и с прилагательными или существительными с разными предлогами при одном объекте: Not only Sondra but Bertine and Jill and Gertrude were to be attentive to, and considerate of, him - Не только Сандра, но и Бертина, и Джил, и Гертруда должны были быть внимательны к нему и тактичны с ним.

Несмотря на то что использование местоимений вместе пол-нозначных слов используется очень часто, чтобы избежать лексических повторов, в том числе и в переводе, прием местоименного повтора характеризует описанные выше конструкции с двойным управлением и относится к частной теории перевода с английского языка на русский.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990.; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.

Л.Д. Захарова

ПРИЕМ ОБЪЕДИНЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В ПЕРЕВОДЕ - прием перевода (см. Перевод, Переводческий прием),

150

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.