Научная статья на тему 'ПРИЕМ ЧЛЕНЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ'

ПРИЕМ ЧЛЕНЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
383
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПРИЕМ ЧЛЕНЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ»

виды отношений, например времени. В этом отношении модуляции подвергается перевод предлогов и союзов со значением времени: «Не would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry - Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез» (Комиссаров, 1990, с. 178).

Из всех видов лексических замен (см. Лексическая замена) модуляция, или смысловое развитие, в отличие от конкретизации (см. Конкретизация) и генерализации (см. Генерализация), включает в себя замены, основанные на различных видах смысловых отношений, но не на родовидовых отношениях. Поэтому к модуляции можно причислить и антонимический перевод (см. Антонимический перевод), так как он основывается на отношениях противоположности: I'm not kidding - Я вам серьезно говорю.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М, 1975.; Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990.; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.

Л.Д. Захарова

ПРИЕМ ЧЛЕНЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ - прием перевода (см. Перевод, Переводческий прием), грамматическая трансформация (см. Переводческая трансформация), которая представляет собой разбиение одного предложения текста ИЯ (см. Исходный язык) на два или больше предложений текста ПЯ (см. Переводной язык). Чаще всего такой прием применяется к сложному предложению, которое делится на простые, нередко неполные предложения. Л.С. Бархударов отмечает, что особенно часто этот прием используется при переводе «английских газетно-информационных сообщений, для которых характерно употребление (особенно в вводном абзаце) длинных предложений с многочисленными придаточными и/или причастными оборотами. Для стиля русской прессы характерно, напротив, стремление к краткости предложений, со-

157

держащих информационные материалы» (Бархударов, 1975, с. 206). Приведем примеры такого объединения: «Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire - Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда» (Комиссаров, 1990, с. 179). Как видим, переводчик не только разбил предложение, он его полностью переструктурировал, изменив и порядок следования компонентов. При членении предложений переводчик нередко прибегает к изменению его структуры, изменяя его актуальное членение: «You couldn't see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey side, because practically the whole school except me was there... (J. Salinger, The Catcher in the Rye) -Трибун я как следует разглядеть не мог, только слыхал, как там орут. На нашей стороне орали во всю глотку - там собралась вся школа, кроме меня...» (Бархударов, 1975, с. 207).

Прием членения предложений противопоставлен приему объединения предложений (см. Прием объединения предложений), однако если объединение предложений часто используется для того чтобы избежать повторов, то членение предложений производится для подчеркивания, актуализации необходимых логических и временных связей между фрагментами.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975.; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.

Л.Д. Захарова

ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА (собственно перевод) - механизм перевода (см. Перевод), действия (стратегия, тактика) переводчика (см. Переводчик) по созданию текста перевода. И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг считают, что процесс перевода - объект перевода,

158

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.