Научная статья на тему 'ПРИЧИНЫ ПОЯВЛЕНИЯ И ОСОБЕННОСТИ ВЛИЯНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ НА СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК'

ПРИЧИНЫ ПОЯВЛЕНИЯ И ОСОБЕННОСТИ ВЛИЯНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ НА СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Гуманитарные науки»

CC BY
277
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Эпоха науки
Область наук
Ключевые слова
лексика / заимствование / англицизмы / иноязычные вкрапления / причины заимствований / лексика блогеров. / vocabulary / borrowings / anglicisms / foreign language inclusions / reasons for borrowings / vocabulary of bloggers.

Аннотация научной статьи по Гуманитарные науки, автор научной работы — Кондрашева Екатерина Владимировна, Строева Вероника Евгеньевна

Статья посвящена выявлению причин появления заимствований, в частности англицизмов, в современном русском языке и их влиянию на язык, функционированию в речи, в том числе в языке блогеров и СМИ. В статье перечисляются сферы использования заимствований; анализируются причины их появления в русском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE REASONS FOR THE APPEARANCE AND PECULIARITIES OF THE INFLUENCE OF FOREIGN BORROWINGS ON THE MODERN RUSSIAN LANGUAGE

The article is devoted to identifying the causes of the appearance of borrowings, in particular anglicisms, in modern russian and their influence on the language, functioning in speech, including in the language of bloggers and the media. The article lists the spheres of use of borrowings; analyzes the reasons for their appearance in the russian language.

Текст научной работы на тему «ПРИЧИНЫ ПОЯВЛЕНИЯ И ОСОБЕННОСТИ ВЛИЯНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ НА СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК»

УДК 811.161.1:81373.45 ГРНТИ 16.21.47

DOI 10.24412/2409-3203-2023-34-183-187

ПРИЧИНЫ ПОЯВЛЕНИЯ И ОСОБЕННОСТИ ВЛИЯНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ НА

СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК

Кондрашева Екатерина Владимировна

старший преподаватель кафедры журналистики Строева Вероника Евгеньевна

студентка кафедры журналистика ФГБОУ ВО «Тихоокеанский государственный университет» Россия, г. Хабаровск

Аннотация: Статья посвящена выявлению причин появления заимствований, в частности англицизмов, в современном русском языке и их влиянию на язык, функционированию в речи, в том числе в языке блогеров и СМИ. В статье перечисляются сферы использования заимствований; анализируются причины их появления в русском языке.

Ключевые слова: лексика, заимствование, англицизмы, иноязычные вкрапления, причины заимствований, лексика блогеров.

THE REASONS FOR THE APPEARANCE AND PECULIARITIES OF THE

INFLUENCE OF FOREIGN BORROWINGS ON THE MODERN RUSSIAN

LANGUAGE

Kondrasheva Ekaterina Vladimirovna

Senior lecturer of journalism Department Surovtseva Uliana Sergeevna

Student of the Department of Journalism Pacific State University, Russia, Khabarovsk

Abstract: The article is devoted to identifying the causes of the appearance of borrowings, in particular anglicisms, in modern russian and their influence on the language, functioning in speech, including in the language of bloggers and the media. The article lists the spheres of use of borrowings; analyzes the reasons for their appearance in the russian language.

Keywords: vocabulary, borrowings, anglicisms, foreign language inclusions, reasons for borrowings, vocabulary of bloggers.

Проблема использования иноязычных заимствований давняя в отечественной лингвистике. Существует теоретически обоснованное мнение, что любой язык на протяжении своей истории испытывает воздействие других культур и языков. Сильнее всего под воздействие попадает лексический состав языка. Русский язык не стал исключением.

Многие исследователи занимались проблемой освоения заимствованной лексики русским языком. Это лингвисты М.Н. Шанский, И.М. Логинова, В.И. Чебышев, А.А. Потебня, М.М. Покровский, М.И. Срезневский, В.Г. Костомаров и др.

Актуальность нашего исследования связана с тем, что заимствования, в частности англицизмы, очень активно проникают в русский язык и оказывают влияние на языковую систему в целом.

Объектом данной работы является исследование англицизмов в современном русском языке, их проявление и функционирование. Предмет исследования - лексические единицы английского происхождения.

Целью работы является выявление причин заимствований, влияние

183

заимствованных слов на русский язык и проявление заимствований в различных текстах.

Русский язык на протяжении своей многовековой истории многократно переживал «волны» заимствований. Это были заимствования из разных языков. В последние десятилетия активно русский язык заимствованными словами пополняет английский язык. Их количество растет в геометрической прогрессии, что можно объяснить тем, что, во-первых, английский язык имеет доступ к отечественной аудитории благодаря сети Интернет и СМИ, во-вторых, существует определенная языковая мода и текст с вкраплениями англицизмов воспринимается соответствующим современным трендам.

Лингвист Л. П. Крысин, известный специалист в области лексикологии, семантики и стилистики, замечал еще более двадцати лет назад в статье «О некоторых изменениях в русском языке конца XX века», что причины изменения языка кроются и в «открытости» к веяниям с Запада в области экономики, политики, культуры [1].

Тот же исследователь выделяет следующие причины заимствования иноязычной лексики: 1) налаженный контакт народов - носителей разных языков. Чем больше сфер контакта (культура, политика, экономика), тем больше будет заимствований; 2) заимствование иностранного слова для специализации понятия, что ведет к появлению термина; 3) дифференциация существующего в принимающем языке понятия; 4) замена многословного наименования однословным; 5) если в принимающем языке уже существует ряд заимствований, объединенных семантической или морфологической общностью, то слова такого же типа будут заимствоваться быстрее; 6) престижность иностранного слова выше своего [2, с. 115-117].

На современном этапе развития русского языка последняя, шестая, причина часто играет ключевую роль. Особенно активно и не всегда оправданно используют англицизмы блогеры. Например, в Telegram-каналах можно встретить такие употребления: «Ожидала хейта, а получила только невероятно позитивный фидбэк...» (Стрелец-Молодец, 10.04.2023), «Не думайте, что это формат adults only - самых маленьких гостей будут ждать шикарная программа с играми, пасхальным мастер-классом и бумажной дискотекой» (Стрелец-Молодец, 15.04.2023). Интересный пример сочетания самой разноплановой заимствованной лексики в следующем отрывке из того же Telegram-канала: «Сергею Шнурову сегодня 50 лет. Им побиты все мыслимые рекорды по просмотрам, солд-аутам и гонорарам, образ рокера-бунтаря и тема алкотреша в прошлом - и многие фанаты этого ему простить не могут до сих пор. Умри, но живи на разрыв, бухай, бегай голым и показывай всем факи» (Стрелец-молодец, 13.04.2023). Отметим, что Надежда Стрелец с марта 2020 года является ведущей авторского YouTube-канала «Стрелец-молодец». Её канал имеет 1 млн подписчиков и 147 млн просмотров. Очевидно, что блогер своими текстами оправдывает ожидания подписчиков, соответствует модным тенденциям, в том числе и на уровне лексики.

Возникает вопрос, всегда ли оправданно подобное количество заимствованной лексики, тем более в речи блогеров, которые по образованию являются филологами-литературоведами, как, например, отмечено в статье Википедии, посвященной Н.И. Стрелец. Подобное частое словоупотребление англицизмов можно встретить и у других известных российских блогеров и журналистов.

Профессор Максим Кронгауз в своей научно-популярной книге «Русский язык на грани нервного срыва» замечает: «Лень или самоуверенность журналистов становится фактически "ленью языка", который почти утрачивает внутренние механизмы перевода» [3, с. 69]. Но чаще всего такую склонность к обильному использованию заимствований можно рассматривать как своего рода способ демонстрации принадлежности к западному миру, демонстрации модности и престижности.

Заимствованная иноязычная лексика по роли в языке делится на три группы: заимствованные слова (освоенные), интернационализмы, экзотизмы и иноязычные вкрапления [2, с. 124-126].

Явление иноязычных вкраплений все чаще отмечается в речи современных

184

носителей русского языка [4], и в большинстве случаев это именно англицизмы. Однако не все они остаются в языке, часть из них переходит из разряда иноязычных вкраплений в класс заимствованных слов и ассимилируются в той или иной степени. Иноязычные вкрапления часто выступают в роли дублетной ксенолексики [4]. Под ксенолексикой в лингвистике понимаются иноязычные слова, вошедшие в современный русский язык на рубеже XX-XXI вв. Ксенолексика находится за пределами решения проблемы ассимиляции и охватывает языковые единицы, как освоенные, так и не освоенные системой принимающего языка. Термин «иноязычные вкрапления» был введен профессором А. А. Леонтьевым.

В контексте нашего исследования интересны работы молодого ученого Е. В. Бентя, которая провела количественный и качественный анализ ассоциативных баз данных, что позволило понять, какое место занимает иноязычная лексика в языковом сознании носителей русского языка [5]. Ее исследование показало, что объем реакций реципиентов на английском языке вырос с 90-х гг. XX века, а на немецком и латинском языке упал. Реакции реципиентов европейской части России структурно сложнее, чем азиатской части страны, что свидетельствует о более частых и тесных контактах с иноязычной средой и ведет к повышению значимости английского языка для этой части российского общества.

Английский язык проник во все сферы деятельности социума. Исследователи отмечают большой поток заимствований, передачу русских слов латиницей в качестве языковой игры [6], полное или же частичное иноязычное вкрапление, а также полное замещение русского языка английским в определенных контекстах [7].

Некоторые исследователи языка, в частности М. А. Кронгауз, Л.П. Крысин, хотя и говорят о наводнении русского языка иностранными словами и иноязычными элементами, призывают относиться к этому явлению спокойно, так как русский язык хорошо справляется с ассимилирующей функцией заимствований [3, с. 22], избавляется от функционально излишнего, ненужного [8].

Однако другие лингвисты, в частности А. В. Кириллина, отмечают, что вместе с лексическими заимствованиями в русский язык приходят и синтаксические изменения, что говорит как раз о неспособности языка ассимилировать все поступающие элементы

[7].

Результаты социологических опросов показывают, что уровень «престижности», модности английского языка в российском обществе высок. Знание английского языка, в том числе в академической среде, повышает ценность работника, ассоциируется с инновациями, воспринимается как показатель высокого качества образования и современности [9]. Некоторые исследователи считают, что подобное отношение к иностранному языку (и представленной им культуре) ведет к «вытеснению реалий своего культурного поля на периферию смысловой структуры сознания», а образованная «пустота заполняется вульгарными инородными реалиями», как следствие, происходит изменение в идентификации носителей принимающего языка [10]. В таких условиях усваиваются ценности как несущие благо принимающему социуму, так и разрушительные.

СМИ, распространяя заимствования, становятся популяризаторами иноязычной лексики, использование которой не всегда лингвистически обосновано. С точки зрения исследователей Е. А. Назаровой и Ш. С. Сулеймановой, «неоправданные заимствования из других языков с расплывчатым содержанием» можно отнести к особому приему пропаганды - «модным словам» [11]. Данный термин относится к словам или словосочетаниям, которые употребляются в профессиональной сфере и коммерции для создания «образа важности, уникальности или новизны». Поэтому обилие англоязычных лексем в текстах медийных форматов может быть вызвано стремлением придать его содержанию некоторую престижность и эксклюзивность. И вновь можно упомянуть каналы известных и модных в молодежной среде блогеров, представителей шоу-бизнеса.

Обилие англицизмов, их внедрение в систему русского языка вызывает у многих его носителей опасения относительно злоупотребления иноязычными лексемами и, как следствие, нарушений культуры родной речи. Подобной мысли придерживается ученый П.Н. Киричёк, который считает, что англоязычные заимствования легко усваиваются молодым поколением, из-за чего изменение языкового кода становится неизбежным, и родной язык оказывается «на грани стресса» [12]. Вместе с тем заимствованные слова, приобретенные в результате международных контактов, расширяют словарный запас и «обогащают речь» потребителя массовой информации.

Особенно интересно наблюдать за трансформацией написания заимствований. Например, слово блогер произошло от английского «blogger». Как видим, в английском языке в нем пишется удвоенная согласная. В русском же языке это слово пишется с одним согласным, так же как и офлайн (offline), трафик (traffic), офсайд (offside), офшор (offshore) и др. Справочная служба портала Грамота.ру даёт такое объяснение: «Составители «Русского орфографического словаря» РАН Е. В. Бешенкова и О. Е. Иванова в книге «Теория и практика нормирования русского письма» (М., 2017) пишут о том, что основанием для кодификации написаний офлайн и офшор стал орфографический прецедент: эти слова были закреплены с одним ф по образцу англицизмов с той же начальной частью, напр.: офис, офсет, офсайд» [13]. Меняется и способ написания слова: от латиницы к кириллице, от дефисного написания к слитному. Все эти явления представляют значительный интерес для исследователей русского языка.

Иноязычное вкрапление, полное или частичное, может служить средством выражения позиции самого автора. В названиях произведений современного писателя Сергея Минаева, которые имели значительный коммерческий успех, «Духless. Повесть о ненастоящем человеке», « Media Sapiens. Повесть о третьем сроке», «The Тёлки. Повесть о ненастоящей любви» - наличие иноязычных элементов определяет стиль автора, служит средством речевой характеристики персонажей и показателем уровня их культуры.

В публицистике, в рекламе вкрапления приобретают функции, обусловленные экстралингвистическими факторами. Цель сохранить торговую марку и показать ее запатентованность обусловливает употребление в нетранслитерированной форме, например, название марок бытовой техники, автомобилей, телефонов или любого другого продукта, вышедшего на международный рынок: Sony PlayStation, Samsung, Apple и др. Однако эти же названия в рекламных статьях и в бытовой коммуникации транслитерированы, например: «Честно говоря я давно уже присматриваюсь к какой-нибудь консольке, Сони или ИксБокс»; «...полные губы и соблазнительный взгляд подчеркиваются с помощью косметики «Лореаль Париж».

Иноязычные вкрапления часты в текстах, посвященных экономике, проблемам глобализации, в новостях и аналитике, в рецензиях на литературные произведения и т.д.

Такое обилие заимствований вводит в недоумение представителей старшего поколения, вызывает обеспокоенность носителей языка. Однако можно вспомнить о моде на французский язык в XIX веке, которая наносила ущерб русскому языку как основе национальной идентичности.

Однако не все галлицизмы остались в языке, многие забылись, стали историзмами. Например, индижестия (несварение желудка), аманта (возлюбленная), суспиция (подозрение) и др. В то же время многие заимствования навсегда остались в нашем языке и уже не воспринимаются как инородные: эгоизм, цитата, поза, компрометировать (которое «сворачивало» выражение «выставлять в неблагоприятном виде»). По всей вероятности, та же судьба ждет в итоге и многие современные заимствования, которые не сумеют найти своего места в лексической системе русского языка, а некоторые останутся с нами надолго. Однако все вышесказанное не отменяет правило здравого смысла употреблять заимствование при необходимости, для более точного выражения мысли, перед этим убедившись, что точно знаете смысл употребляемого в своей речи иностранного слова.

Список литературы:

1. Крысин Л. П. О некоторых изменениях в русском языке конца XX века // Исследования по славянским языкам. - № 5. - Сеул, 2000. - С. 63-91. Электрон. версия печат. публ. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-00.htm (дата обращения: 10.05.2023).

2. Крысин Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. - М.: Изд. центр. «Академия», 2007. - 240 с.

3. Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва. - М.: Знак: Языки славянских культур, 2009. - 232 с.

4. Меркулова Э. Н. О лингвистическом статусе и некоторых речевых функциях английской дублетной ксенолексики в русском языке // Вестн. Том. гос. ун-та. Филология. - 2015. - №5 (37). - С. 73-88 [Электронный ресурс]. URL: http://cyberleninka. ru/article/n/o-lingvisticheskom-statuse-i-nekotoryh-rechevyh-funktsiyah-angliyskoydubletnoy-ksenoleksiki-v-russkom-yazyke (дата обращения: 12.04.2023).

5. Бентя Е. В. Иноязычные единицы в языковом сознании носителей русского языка (на материале ассоциативных баз данных рас, ЕВРАС и СИБАС) // Вопросы психолингвистики. - 2018. №2 (36). URL: https://cyberleninka.ru/artide/n/inoyazychnye-edinitsy-v-yazykovom-soznanii-nositeley-russkogo-yazyka-na-materiale-assotsiativnyh-baz-dannyh-ras-evras-i-sibas (дата обращения: 16.04.2023).

6. Карабулатова И.С. Языковая личность в пространстве межкультурных коммуникаций // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. - 2011. - №16. С. 77-85 [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-lichnost-v-prostranstve-mezhkulturnyh-kommunikatsiy?ysclid=lgkmjjcms9953977121 (дата обращения: 14.04.2023).

7. Кирилина А.В. Перевод и языковое сознание в динамической синхронии: психические границы языка (на материале русского языка Москвы) // Вопросы психолингвистики. - 2011. - № 13. - С. 30-40. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-i-yazykovoe-soznanie-v-dinamicheskoy-sinhronii-psihicheskie-granitsy-yazyka-na-materiale-russkogo-yazyka-moskvy (дата обращения: 12.05.2023).

8. Крысин Л. П. О русском языке наших дней // Изменяющийся языковой мир. - Пермь, 2002. Электрон. версия печат. публ. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm (дата обращения: 10.05.2023).

9. Гриценко Е. С., Ненашева Т. А. Индексальный потенциал английского языка в русскоязычном коммуникативном пространстве // Вопросы психолингвистики. - 2017. -№ 33. - С. 32-48. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/indeksalnyy-potentsial-angliyskogo-yazyka-v-russkoyazychnom-kommunikativnom-prostranstve (дата обращения: 16.04.2023).

10. Шапошникова И. В. Реалии языкового сознания молодых русских (по материалам СИБАС - русской региональной ассоциативной базы данных) // Вестн. Ново-сиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2015. - Т. 13, вып. 4. - С. 5-14.

11. Сулейманова Ш. С., Назарова Е. А. Информационные войны: история и современность: Учебное пособие. Международный издательский центр «Этносоциум». -М.: Международный издательский центр «Этносоциум», 2017. - 124 с.

12. Киричёк П. Н. Лики медиакультуры и маски политики / П. Н. Киричёк ; Российская акад. гос. службы при Президенте Российской Федерации. - М.: Издательство РАГС, 2010. - 58 с.

13. Справочно-информационный интернет-портал ГРАМОТА.РУ. URL: http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=офлайн (дата обращения: 16.05.2023).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.