Научная статья на тему 'Причины обилия англоязычной лексики в русском языке. Виды заимствований'

Причины обилия англоязычной лексики в русском языке. Виды заимствований Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
318
112
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Веретенникова А. И.

Во все времена считалось важным говорить красиво, правильно. Однако на сегодняшний день отмечается широкое проникновение в русский язык иностранных слов, которые прочно входят в наш лексикон и тем самым засоряют его. Мы предприняли попытку выяснить, почему это происходит. В связи с этим в данной статье рассмотрены основные причины появления заимствованных слов и дана краткая характеристика их видов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Причины обилия англоязычной лексики в русском языке. Виды заимствований»

- damn (damn it) - проклятье;

- ooops - опля, упс;

- ouch - ой, ай (обычно, когда больно).

Перечисленные выше особенности употребления предложений-клише отчасти объясняются тем, что общение между собеседниками допускает, а иногда и требует более сильных экспрессивных средств для выражения эмоций, при этом характеризуется спонтанностью высказываний, а не тщательным подбором или построением фраз [3, с. 32]. И если речь идет об онлайн общении, то это верно не только для устной, но и для письменной речи. Таким образом, умение воспринимать и использовать разговорные универсалии, предложения-клише, фразеологизмы и идиомы экспрессивного характера может облегчить передачу чувств, эмоций и переживаний нашим собеседникам.

Список литературы:

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М. 2004. - 372 с.

2. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения. - Воронеж: Изд-во ВГУ 1992. - 145 с.

3. Винокур Т.Г. Воспроизведение особенностей разговорной речи в художественном тексте // Принципы функционирования языка в его речевых разновидностях: Межвузовский сборник научных трудов. - Пермь: Пермский гос. ун-т, 1984. - С. 31-46.

4. Шитова Л.Ф., Брускина Т.Л. English Idioms and Phrasal Verbs = Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. - 3-е издание. - СПб.: Антология, 2010. - 256 с.

5. Процесс социальной адаптации и использование предложений-клише [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://dialectru.com/info/ar-ticle02.htm.

ПРИЧИНЫ ОБИЛИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ. ВИДЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ

© Веретенникова А.И.*

Алексеевский педагогический колледж, г. Алексеевка

Во все времена считалось важным говорить красиво, правильно. Однако на сегодняшний день отмечается широкое проникновение в рус-

* Отделение иностранных языков. Научный руководитель: Муслиенко Е.В., преподаватель иностранного языка предметно-цикловой комиссии учебных дисциплин специальности 050303 «Иностранный язык», первая квалификационная категория.

ский язык иностранных слов, которые прочно входят в наш лексикон и тем самым засоряют его. Мы предприняли попытку выяснить, почему это происходит. В связи с этим в данной статье рассмотрены основные причины появления заимствованных слов и дана краткая характеристика их видов.

Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в словарном запасе русского языка. Что же касается начала проникновения английских слов в русский язык, то этим временем принято считать середину или конец XVI века, когда началось непосредственное сближение России с Англией. После вступления на престол Петра I большое значение стало уделяться изучению английского языка [6, с. 29]. Любили и знали английский язык известные русские писатели, поэты, критики: А.С. Пушкин, В.А. Жуковский, М.Ю. Лермонтов, А.С. Грибоедов и другие. Со многими английскими литературными произведениями русские люди впервые знакомились через театр. С одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой - утрачивается его самобытность и неповторимая красота.

В настоящее время английский язык приобрел статус языка международного общения для людей, для которых он не является родным. Выдвижение английского языка на эту роль обусловлено исторически: расширение торговых и экономических связей, господство Соединенных Штатов Америки в мировой экономике и политике, развитие Международного туризма и т.д. Разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет также повлияли на популярность английского языка. Заимствования становятся результатом контактов и взаимоотношений целых народов и государств.

Наряду с этим заимствования возникают как наименования новой реалии, нового понятия, появившегося в общественной жизни. Например: брэнд, сноб, юмор, плеер, бульдозер, коктейль. Новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания: наиболее раскупаемая книга - бестселлер, меткий стрелок - снайпер, бегун на короткие дистанции - спринтер, гостиница для авто туристов -мотель, предпринимательская деятельность - бизнес и др. [1, с. 37].

Кроме того, новые слова возникают в результате необходимости подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся социуме: офис - контора, служебное помещение, сбербанк - сберкасса. Заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, т.е. диктуется модой на английские слова. Большинство заимствованных слов в силу их актуальности очень быстро становятся общеупотребительными и входят в активный словарный запас. Заимствования могут появляться в качестве уточнения или детализации соответствующего понятия. Например, в русском языке было варенье, которым называлось и жидкое, и

густое варенье. Чтобы отличить густое варенье из фруктов или ягод, представляющее собой однородную массу, от жидкого варенья, в котором могли сохраниться целые ягоды, густое варенье стали называть английским словом джем. Так же возникли слова репортаж (при исконно русском - рассказ), тотальный (при исконно русском - всеобщий), хобби (увлечение), комфорт (удобство), сервис (обслуживание) и др.

По способам образования англицизмов можно выделить следующие группы заимствований из английского языка [5, с. 39]:

1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; мани - деньги.

2. «Калька». Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.

3. «Полукалька». Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении « запал, энергетика».

4. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании чужой культуры и действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).

5. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов. Например: секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.

Таким образом, слова могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованным из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов.

В результате заимствования огромного количества англицизмов происходит постепенное засорение русского языка. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как «презентация», «оффтоп», «ча-титься», «тюнинг» и другие. Одни люди используют их для того, чтобы выглядеть лучше, внушительнее и даже умнее в глазах окружающих, другие слепо следуют всем новинкам, не задумываясь о целесообразности употребления тех или иных слов. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, «ученой», «красиво звучащей». Например:

- эксклюзивный - исключительный;

- топ-модель - лучшая модель;

- прайс-лист - прейскурант;

- продакшн - (кино) производство.

Особенно, в среде неоправданных заимствований, хочется выделить группу, состоящую примерно из трёх слов. Это слова, которые в исходном

языке были названием торговых марок, а после появления этих торговых марок на российском рынке стали нарицательными. Вот эти слова: «джип» -ему уже придуманы синонимы: «вседорожник» и «внедорожник»; «памперс» - обычный «подгузник»; «ксерокс» - «копировальный аппарат», а ещё более по-русски - «множитель» [4, с. 85].

Последнее из упомянутых слов вызывает особые опасения, т.к. оно уже успело немало навредить: в русском языке появились такие слова, как «отксерить» (размножить) и «ксерокопия» (копия, экземпляр).

Наиболее употребительными и интересными также являются следующие заимствования, встречающиеся в разных областях жизни. Например: «В Америке многие студенты подрабатывают бебиситтингом. В качестве бэбиситтеров нанимают подростков или студентов, как правило, девушек».

«Бэбиситтер» - (англ. 'baby' - ребенок, 'sit' - сидеть) - по-русски «няня». «Бебиситтинг» - процесс ухода за ребенком.

Из примера видно, что английское слово «бебиситтер» режет слух и трудно в написании. Слово слишком длинное, неблагозвучное. Гораздо понятнее употребить русское слово «няня», т.е. доверенное лицо, ухаживающее за ребенком в период отсутствия родителей (или их занятости). «Бебисит-тинг» как процесс легко можно убрать из предложения перефразировав его следующим образом: «В Америке многие студенты работают нянями».

К этой же категории можно отнести слово «копирайтер» (англ. 'copy' -рекламный текст, 'writing' - написание) - по-русски «автор рекламных текстов». Например: «Кем работает твой друг?» - «Он копирайтер!».

Значение слова «Копирайтер» понятно далеко не всем людям. Немногие могут объяснить, в чем заключается работа копирайтера. Русский синоним «автор рекламных текстов» проясняет ситуацию. «Копирайтер» или более разумное «автор рекламных текстов» - это специалист в области написания рекламных текстов, создающий на основе творческого задания идеи и концепции текстов (а также сами тексты) для всех видов рекламы.

В заключение хотелось бы привести слова Владимира Ивановича Даля: «Испещрение речи иноземными словами вошло у нас в поголовный обычай, а многие даже щеголяют этим, почитая русское слово, до времени, каким-то неизбежным худом, каким-то затоптанным половиком, рогожей, которую надо успеть усыпать цветами иной почвы, чтобы порядочному человеку можно было пройтись» [3, с. 4]. Эти слова не сегодняшнего защитника русского слова, а человека, который составил большую часть своего бессмертного «Толкового словаря живого великорусского языка» остаются актуальными и сейчас.

Список литературы:

1. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, Диалог-МГУ, 1997.

2. Волина В.В. Откуда пришли слова: Занимательный этимологический словарь. - М., 1996.

3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - СПб.; М., 1998.

4. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов: (С переводом этимологии, толкованием). - М., 1995.

5. Крысин Л.П. Заметки об иноязычных словах // «Русская речь». -2000. - № 6. - С. 38-41.

6. Скляревская Г.Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / Под ред. Г.Н. Скляревской. -М.: АСТ, Астрель, 2001.

ТЕКСТ КУЛИНАРНОГО РЕЦЕПТА В СВЕТЕ СОВРЕМЕННЫХ ТЕОРИЙ ТЕКСТА

© Волкова А.Ю.*

Челябинский государственный университет, г. Челябинск

В статье освещается проблема структурной, языковой и текстовой организации кулинарного рецепта. Дается определение кулинарного рецепта, рассматриваются его основные характеристики и стилеобра-зующие черты, приводится его место в различных классификациях текстов и определяются функции кулинарного рецепта в рамках гастрономического дискурса.

Понятие «рецепт» пришло из латыни и означает «предписание». Изначально рецепт имел отношение только к медицинской сфере и подразумевал официальное письменное указание врача аптеке об изготовлении лекарства. Постепенно значение термина становилось шире, и слово «рецепт» стало употребляться в кулинарии.

Различные словари дают похожие объяснения понятию «кулинарный рецепт».

Большой российский энциклопедический словарь поясняет данный феномен как «способ приготовления, изготовления чего-либо» [1, с. 1019].

Толковый словарь русского языка под редакцией С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой определяет рецепт как «способ приготовления чего-либо» [3, с. 678].

Кулинарная онлайн энциклопедия «Поваренок» дает, пожалуй, наиболее полное определение данному понятию: «рецепт (кулинарный) - инструкция по приготовлению кулинарного изделия. Содержит информацию о необхо-

* Кафедра Теории и практики английского языка. Научный руководитель: Асмус Н.Г., доцент кафедры Теории и практики английского языка, кандидат филологических наук.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.