Научная статья на тему 'ПРИЧИНЫ И ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ ЛЕКСИКИ ЖИВОТНОВОДСТВА В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ И ЕГО ДИАЛЕКТАХ'

ПРИЧИНЫ И ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ ЛЕКСИКИ ЖИВОТНОВОДСТВА В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ И ЕГО ДИАЛЕКТАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
128
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лексика башкирского языка / лексика животноводства / семантическое развитие / этимология / тюркские языки / говор / диалект / vocabulary of the Bashkir language / livestock industry vocabulary / semantic development / etymology / Turkic languages / dialect

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Акманова Римма Суюндуковна

В статье рассматриваются причины и особенности семантического развития лексики башкирского языка. Все глубже человек познает все стороны действительности, и язык усовершенствуется: вносятся изменения в ранее существующие понятия или создаются новые. При этом первичное, наиболее раннее значение слова по каким-то причинам может оказаться утраченным, забытым. Восстановление первичного значения осуществляется или путем анализа семантического значения производящей основы во всех родственных словах данного языка, или путем сопоставления значений данного слова с этимологически единым в родственных языках. Первый путь не всегда надежен по двум причинам: поскольку слов с этой основой оказывается недостаточно, или семантические различия между однокоренными основами настолько существенны, что это затрудняет установлению первичного значения. Поэтому в этимологическом исследовании чаще используется второй путь сопоставления значений фонетически соответствующих слов в родственных языках. Обычно хотя бы в одном из языков первичное значение сохраняется. При установлении первичного значения слова учитывается, что развитие значений идет чаще от конкретного к абстрактному. В статье рассматриваются этимологии лексики животноводства. Отмечается, что, кроме указанных терминов, представлено и множество диалектных. Семантическая реконструкция связана с выявлением первичного значения слова путём анализа всевозможных путей семантического развития, а в случаях лексической омонимии, следует сопоставить развитие значения слов в других языках, чтобы установить возможность этимологического единства современных омонимов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REASONS AND FEATURES OF THE SEMANTIC DEVELOPMENT OF LIVESTOCK INDUSTRY VOCABULARY IN THE BASHKIR LANGUAGE AND ITS DIALECTS

The article discusses the causes and features of the semantic development of the Bashkir language vocabulary. More and more deeply a person learns all aspects of reality, and the language is improved: changes are made to previously existing concepts or new ones are created. In this case, the primary, earliest meaning of the word for some reason may be lost, forgotten. The primary meaning is restored either by analyzing the semantic meaning of the generating base in all related words of a given language, or by comparing the meanings of a given word with the etymologically uniform one in related languages. The first way is not always reliable for two reasons: because words with this basis are not enough, or the semantic differences between the same root bases are so significant that it makes it difficult to establish the primary meaning. Therefore, in etymological research, the second way is more often used the way of comparing the values of phonetically corresponding words in related words. Usually, the primary value is preserved in at least one of the languages. When determining the primary meaning of a word, it is taken into account that the development of meanings is more often from the concrete to the abstract. The article discusses the etymology of vocabulary of livestock industry. It is noted that, in addition to these terms, there are many dialect terms. Semantic reconstruction is the detection of the primary meaning of the word by analyzing all possible paths of semantic development and lexical ambiguity, one should compare the development of word meanings in other languages, to establish the possibility of the etymological unity of modern homonyms.

Текст научной работы на тему «ПРИЧИНЫ И ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ ЛЕКСИКИ ЖИВОТНОВОДСТВА В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ И ЕГО ДИАЛЕКТАХ»

Р.С. Акманова DOI 10.24411/2223-0564-2020-10411

УДК 811.512.141

ПРИЧИНЫ И ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ ЛЕКСИКИ ЖИВОТНОВОДСТВА В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ И ЕГО ДИАЛЕКТАХ

Аннотация

В статье рассматриваются причины и особенности семантического развития лексики башкирского языка.

Все глубже человек познает все стороны действительности, и язык усовершенствуется: вносятся изменения в ранее существующие понятия или создаются новые. При этом первичное, наиболее раннее значение слова по каким-то причинам может оказаться утраченным, забытым. Восстановление первичного значения осуществляется или путем анализа семантического значения производящей основы во всех родственных словах данного языка, или путем сопоставления значений данного слова с этимологически единым в родственных языках. Первый путь не всегда надежен по двум причинам: поскольку слов с этой основой оказывается недостаточно, или семантические различия между однокоренными основами настолько существенны, что это затрудняет установлению первичного значения. Поэтому в этимологическом исследовании чаще используется второй путь - сопоставления значений фонетически соответствующих слов в родственных языках. Обычно хотя бы в одном из языков первичное значение сохраняется. При установлении первичного значения слова учитывается, что развитие значений идет чаще от конкретного к абстрактному.

В статье рассматриваются этимологии лексики животноводства. Отмечается, что, кроме указанных терминов, представлено и множество диалектных.

Семантическая реконструкция связана с выявлением первичного значения слова путём анализа всевозможных путей семантического развития, а в случаях лексической омонимии, следует сопоставить развитие значения слов в других языках, чтобы установить возможность этимологического единства современных омонимов.

Ключевые слова: лексика башкирского языка, лексика животноводства, семантическое развитие, этимология, тюркские языки, говор, диалект

Rimma S. Akmanova

REASONS AND FEATURES OF THE SEMANTIC DEVELOPMENT OF LIVESTOCK INDUSTRY VOCABULARY IN THE BASHKIR LANGUAGE AND ITS DIALECTS

Abstract

The article discusses the causes and features of the semantic development of the Bashkir language vocabulary.

More and more deeply a person learns all aspects of reality, and the language is improved: changes are made to previously existing concepts or new ones are created. In this case, the primary, earliest meaning of the word for some reason may be lost, forgotten. The primary meaning is restored either by analyzing the semantic meaning of the generating base in all related words of a given language, or by comparing the meanings of a given word with the etymologically uniform one in related languages. The first way is not always reliable for two reasons: because words with this basis are not enough, or the semantic differences between the same root bases are so significant that it makes it difficult to establish the primary meaning. Therefore, in etymological research, the second way is more often used - the way of comparing the values of phonetically corresponding words in related words. Usually, the primary value is preserved in at least one of the languages. When determining the primary meaning of a word, it is taken into account that the development of meanings is more often from the concrete to the abstract.

Акманова Римма Суюндуковна, кандидат филологических наук, редактор научного журнала «Проблемы востоковедения» (Уфа), e-mail: [email protected]

Rimma S. Akmanova, Cand.Sc. (Philology), editor of the journal of Academic Studies The Problems of Oriental Studies (Ufa), e-mail: [email protected]

© Р.С. Акманова, 2020

ПРОБЛЕМЫ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ. 2020/4 (90)

ПРИЧИНЫ И ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ ЛЕКСИКИ ЖИВОТНОВОДСТВА В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ И ЕГО ДИАЛЕКТАХ

The article discusses the etymology of vocabulary of livestock industry. It is noted that, in addition to these terms, there are many dialect terms.

Semantic reconstruction is the detection of the primary meaning of the word by analyzing all possible paths of semantic development and lexical ambiguity, one should compare the development of word meanings in other languages, to establish the possibility of the etymological unity of modern homonyms.

Key words: vocabulary of the Bashkir language, livestock industry vocabulary, semantic development, etymology, Turkic languages, dialect

Язык - важнейшее средство приобретения, сохранения и передачи человеческой информации, аккумулирующий постоянно нарастающий поток знаний. Появляются новые слова, а ранее существовавшие приобретают новые значения.

Изучая родственные слова, мы нередко сталкиваемся с тем, что этимологически единые слова в разных родственных языках нередко могут обозначать совершенно несовпадающие понятия. Даже в таких близких родственных и постоянно контактирующих языках, как башкирский и татарский, немало этимологически единых слов с несовпадающей семантикой.

Причины семантических сдвигов различны, но в целом они отражают историю развития самого народа, его быт, образ жизни, культуру, производственно-хозяйственную деятельность, семейно-нравственные, религиозные отношения, их эволюцию. Уходят из жизни какие-либо явления, вместе с ними могут выпасть из языка слова, отражающие их, а если они остаются, то часто используются для выражения иных понятий и явлений.

Лексико-семантический способ словообразования нередко встречается при образовании названий животных, растений, частей тела животных и человека.

Субстантированными прилагательными являются, вероятно, башк., тат., казах., ккалп., караим., др.-тюрк. а]у!г, узб. айгир, тув. аскир «жеребец». Единого мнения относительно происхождения этого слова нет. Заслуживает внимания этимология, предлагаемая Э.В. Севортяном: аЙFыр < а^ыр < адFыр

- название носителя признака, образованного от аз

- «возбуждаться» афф. - Fыр [3, с. 107].

Названия домашних животных могут образовываться, исходя из функции, выполняемой данным видом животного в домашнем хозяйстве. На наш взгляд, при этимологии общетюркского слова .рЦ! «лошади, табун лошадей», башк. йылкы, тат., ног., кум. йыл-кы «лошадь», «собирательное название лошадей», следует учесть указанный фактор словообразования. А.М. Щербак вслед за Г. Вамбери считает указанное слово производным от йыл - «год», «годовалая

лошадь» [9, с. 4]. Однако в значении «годовалая лошадь» указанное слово ни в одном языке не встречается. М.А. Хабичев отмечает, что слово образовано от глагола йыл - «двигаться с места», «перемещаться» + аффикс именного словообразования - кы [6, с. 200201]. Сужение семантики слова могло быть следствием распространения других названий лошадей. Др.-тюрк. .рЦ! означает «крупный скот, преимущественно лошади», а qara «скот».

Как и в языках других кочевых народов, в башкирском языке существовала детальная номенклатура лошадей, крупного рогатого скота и других домашних животных по возрастным и половым признакам. Например, др.-тюрк. слово at «лошадь, конь» в диалектах башкирского языка имеет следующие словосочетания и диалектизмы: алаша «лошадь», «старый жеребец, не пригодный к воспроизводству», аЙFыр «1. жеребец; 2. самец-производитель; 3. некастрированный самец скота», дунэн, дунэн аЙFыр «жеребец по четвертому году, четырех лет», конан «жеребец-трехлетка», hазаFан аЙFыр, Мака аЙFыр «жеребец 10-15-ти лет», hэYерек (ейергэ кушыр есен елгереп етмэгэн йэш аЙFыр) «молодой жеребец (которого еще нельзя использовать в качестве производителя)», бейэ «1. кобыла, кобылица после первого плодоношения; 2. самка», байтал, колок (тай йэшенэн сыккандан тэY колонлаFанFа тиклемге бейэ малы) «1. кобыла не жеребившаяся, т.е. до первого плодоношения; 2. яловая кобыла; 3. кобыла», дYнэжен, дYнэжен бай-тал «кобыла по четвертому году; кобыла-четырехлетка», конажын, конажын байтал «кобыла-трехлетка», кыулык (беренсе тапкыр колонлаFан йэш бейэ), кь^ыр Yгез «молодой жеребец, которого еще нельзя использовать в качестве производителя», тай байтал «кобыла по второму году, кобыла-двухлетка», тыусык (колонлаFан байтал) «кобыла, ожеребившаяся на втором году», колон, колос, колонкай, колонкас, колонсак «жеребенок (до года)», аЙFыр колон, аЙFырсак, иркэк колон «жеребенок-самец», ар^а (ике йэшкэ тиклем инэhен имгэн тай йэки башмак) «жеребенок или теленок-сосунок до двухлетнего возраста», бейэ колон «жеребенок-самка», колонсак (яцы ты^ан йэш йылкы малы ес аЙFа

тиклем) «жеребенок (до трех месяцев); жеребенок-сосунок», кыркмыш тай «жеребенок-стригунок», кыулык (тэуге колон) «жеребенок первенец», тай (бер йэше тулып, икенсе йэшкэ киткэн йылкы малы) «жеребенок (по второму году)», тайлак (бер йэшлек тай) «годовалый жеребенок», тайса (инэ тай) 1. «жеребенок-самка (до двух лет)»; 2. (ике йэшлек Yгез) «двухгодовалый бык», тай-тулак со-бир. (йэш йылкы малы) «конский молодняк», hабан кургэн тай диал. (бер йэшлек тай) «годовалый жеребенок», ябаFа «жеребенок, родившийся в период весенней линьки, до одного года», ябаFа тай «жеребенок-стригунок (родившийся весной)». Многие слова, обозначающие лошадей по масти, в русском языке заимствованы из тюркских языков. Например, «игреневый» ерэн, «чубарый» сыбар, «саврасый» сыбар, «буланый» болан. Само название лошадь образовано от слова алаша [10, с.10].

По масти лошадей в башкирском языке и его диалектах различают: ак ат «белый конь»; ак бил ат «конь с кольцеобразной белой поясницей», ак буз ат «серый конь»; ак бэкэл ат «конь в белых чулках», ак кук ат «белый конь с голубоватым оттенком», ак колак туры ат «белоухая гнедая лошадь», ак морон ат «беломордая лошадь», ак саптар ат «бледно-игреневый конь», а^ыл Иары ат «светло-желтая лошадь», ак ял саптар «белогриво-игреневый конь», ала ат «пегий конь», ала буз ат «седо-пегий конь», ала туры ат «гнедая с пятнами лошадь», алма сыбар ат «лошадь в яблоках», буз ат «сивая лошадь», буз тарпан ат «чалый конь», бурыл ат «чалый конь», бурыл ала ат «чало-пегий конь», ерэн ат «рыжая лошадь», ерэнсэ (ерэнсэй, ерэнсэкэй) «рыжий конь», ерэ^ыу ат «рыжеватый конь», йондоз кашка ат «конь со звездчатой лысиной», кир ат «мухортый конь», кир туры ат «гнедо-мухортая лошадь», керэн ат «бурый конь», керэнсэй «бурый конь», кук ат «сивая лошадь, сивка», кук буз ат «белый конь с голубоватым оттенком», кук буртэ ат «светло-караковая лошадь», кук тарлан ат «чалый конь», кук юрFа «иноходец сивой масти», куксэ (куксэй, куксэнэй) «сивка», кара ат «вороной конь», кара буз ат «темно-сивый конь», кара колак ат «темноухий конь», кара юрFа «иноходец вороной», коба ат «сиво-бурая лошадь», кола кашка ат «буланый конь с белой отметиной», коласай «савраска», кызыл кук ат «красно-сивая лошадь», кызыл туры ат «красно-гнедая лошадь», кыуал ерэн ат «бледно-рыжий конь», сал койорокло ат «лошадь с белым хвостом», сыбай кашка буз ат «сивая лошадь с проточиной на лбу, лысиной», сыбай кашка hары ат «соловая лошадь с проточиной на лбу, лысиной», сыбар ала ат «чу-

барый конь», сыбар кук ат «пегово-сивая лошадь», сыбар туры ат «гнедо-чубарый конь», сыскан hырт ат «лошадь с темной полосой на спине», талFыр ат «полосатый конь», тарпан (буз тарпан) «тарпан» (вымерший подвид обыкновенной лошади), тонок Иары ат «палевая лошадь», туры ат «гнедой конь», туры ала ат «гнедо-пегий конь», туры кашка ат «гнедой конь с проточиной», турыкай, турыса, ту-рысай «гнедой конь», тубэл диал. (йондоз кашка) «масть лошади со звездочкой на лбу», тэцкэ сыбар туры ат «гнедой конь с мелкими крапинками», hары ат «соловая лошадь», hары кола ат «солово-савра-сый конь», hары туры ат «темно-гнедой конь», hары ял ат «лошадь с сивой гривой», hарыса ^арысай) «соловая лошадь», hорокай «лошадь коричневой масти», hоро ат «светло-коричневый конь», шеш колак кара ат «остроухий вороной конь», яFал ат «лошадь со светлыми пятнами на шее и лопатках», ялбыр койорок кир ат «мухортая лошадь с пушистым хвостом», ак ала аЙFыр «бледно-пегий жеребец», ак кола аЙFыр «бледно-саврасый жеребец», ак ял аЙFыр «белогривый жеребец», ба^ма сыбар аЙFыр «крапчатый жеребец», бурыл туры аЙFыр «гнедочалый жеребец», ерэн кашка аЙFыр «рыжий с белой звездочкой жеребец», кук ала аЙFыр «сиво-пегий жеребец», кук саптар аЙFыр «седо-игреневый жеребец», кара кир аЙFыр «темно-мухортый жеребец», кара туры аЙFыр «темно-гнедой жеребец», кашка аЙFыр «жеребец с белой проточиной на лбу», коба туры аЙFыр «каурый жеребец», кола аЙFыр «саврасый жеребец», кола ерэн аЙFыр «булано-саврасый жеребец», кызыл кола аЙFыр «красно-саврасый жеребец», метер колак кара аЙFыр «корноухий вороной жеребец», саFыу ерэн аЙFыр «ярко-рыжий жеребец», саптар аЙFыр «жеребец игреневой масти», тарлан буз аЙFыр «чалый жеребец», hары ала аЙFыр «желто-пегий жеребец», яра кашка аЙFыр «жеребец с узкой белой проточиной на лбу», ак коба бейэ «светло-гнедая кобыла», ак hары бейэ «светло-желтая кобыла», алма кук бейэ «сивая в яблоках кобыла», балауыз Иары бейэ «кобыла цвета воска», бурыл кук байтал «сиво-чалая кобыла», бурыл кара бейэ «вороно-чалая кобыла», буртэ бейэ «караковая кобыла», ерэн ала бейэ «рыже-пегая кобыла», келhыу байтал «пепельная кобыла», кан ерэн бейэ «медно-красная кобыла», кара ала бейэ «вороно-пе-гая кобыла», кара кук байтал «темно-сивая кобыла», кара сыбар бейэ «темно-пегая кобыла», караFускыл ерэн бейэ «темно-рыжая кобыла», саFыу ерэн бейэ «ярко-рыжая кобыла», коба кызыл байтал «муругая кобыла», кь^ыл бейэ «бледно-рыжая кобыла», саптар бейэ «кобыла игреневой масти», тарлан кук

ПРИЧИНЫ И ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ ЛЕКСИКИ ЖИВОТНОВОДСТВА В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ И ЕГО ДИАЛЕКТАХ

бейэ «чалая кобыла», тимгел ^к бейэ «сивая кобыла с голубоватыми оттенками», тимер ^к бейэ «темно-сивая кобыла», ак баш колон «белоголовый жеребенок», ба^ма сыбар колон «крапчатый жеребенок», бурыл ерэн колон «рыже-чалый жеребенок», бурыл кара колон «вороно-чалый жеребенок», кара ерэн колон «темно-рыжий жеребенок», кара hары тай «темно-желтый жеребенок», кола ала тай «саврасо-пегий жеребенок (по второму году)», колан тай «светло-коричневый жеребенок», кы^ыл керэн колон «красно-бурый жеребенок».

В диалектах башкирского языка, например, а^ау аЙFыр, а^ау аЙFыр означает «необъезженный жеребец; жеребец-вожак, находящийся много лет в косяке», ажар аЙFыр «горячий жеребец».

Не исключена возможность тюркского происхождения башк., тат. ишэк, казах., ккалп., кирг., туркм., турец. эшэк, чуваш. ашак, др.-тюрк. эшэк «осёл» от слова эш - «вить», хотя для такой этимологизации есть некоторые трудности фонетического характера. Туркм. и:ш, но казах., ккалп. эс, караим., кум., кбалк., кирг., узб., тув. эш - «вить, сучить». Сохранение ш в казахском и каракалпакском языках могло быть следствием неисконного происхождения слова в указанных языках, а также близостью по звучанию к слову эсек, эсик «дверь» в случае перехода ш ~ с. Перечень других этимологий, суть которых заключается в заимствованном характере слова, дана в словаре Э.В. Севортяна [3, с. 317-318].

Для обозначения коровы в тюркских языках существуют разные по происхождению слова: др.-тюрк. щак, 81\1Г «корова», башк. hыйыр, инэк (самарских башкир), тат., казах., ккапл., ног. сыйыр, туркм. сыныр, узб. сигир, гагауз. сыыр.

Крупнорогатый скот (корова) тоже различают по половозрастным признакам и употребляют следующие названия: бы^ау, безэYKэй, бы^аукай «теленок», башмак «телка (годовалая)», туса (дим. говор) «телка (двухгодовалая)», ашкан «трехлетняя неотелившая-ся корова», орFасы башмак «телка», бызауламаFан тана «нетель», Yгез башмак «годовалый бычок, подтелок», башмакай, башмак тана «годовалая телка», башмак Иыиыр «телка, отелившаяся до трехлетнего возраста», дYнэжен, дYнэжен Иыпыр «четырехлетняя корова», зэцгэр, касар башмак «полуторогодовалая телка», касаFа, конайын «яловая корова», колажын «корова второго отела», конан Yгез «бык-трехлетка», сэцгэр бы^ау «летний или осенний теленок», сэцгэсэр 1. «яловая телка (до трех лет)», 2. «самка теленка, ягненка, родившихся летом или осенью», тайлак Yгез, тай Yгез «годовалый бычок», тайса «двухгодовалый бык», тайсакай «бычок от полуто-

ра до двух лет», тана «телка двухгодовалая», тана башмак «двухгодовалая нетель», тана угез «двухгодовалый бычок», тана hbrabip «молодая корова (до третьего отела), первотелка», тана-торпо «телки и бычки», теше бы^ау «тёлка», тешэу hbrnbip «корова после второго отела», торпо «1. годовалый теленок; 2. трехлетняя корова», есенсе тыуар hbrnbip «корова, отелившаяся третий раз», тыуса hbrabip «корова, не давшая первого приплода», тыуса «корова в возрасте от двух до трех лет», угез «бык; вол», угез бы^ау «бычок», hараяк; Иараяк башмак «годовалый осенний теленок», ыуы^ бы^ау «новорожденный теленок, питающийся молозивом».

В аргаяшском, ик-сакмарском и других говорах встречаются заимствования из казахского языка. Например, hayepeK «молодой жеребец» < казах. сеурик «жеребец двух лет», иркэк< казах. эркэк «самец животных», бута < казах. бото «верблюжонок» и др.

Самца верблюда называли бура (иргизский), самку и верблюжонка - бута, верблюжонка-первенца и племенного верблюда - атан (сакмарский). В ДТС atan означает «холощеный (рабочий) верблюд», ицэн «верблюдица». Башк. дейэ, др.-тюрк. tebд, tevд, tevi «верблюд». Бщгэлэк дейэ - дикий верблюд, кускак «двухгорбый верблюд», нардейэ «одногорбый верблюд», буFpа «верблюд-производитель».

Др.-тюрк. слово qoj, qojun, qojin «овца», башк. куй (аргаяшск., сев.-зап., ток-соран., сакмарск., ир-гиз.).

По половозрастным признакам овец в башкирском языке употребляются следующие словосочетания: бэрэн Иарык «овца с момента прекращения кормления до второго окота», шешэк Иарык «овца в возрасте между вторым и третьим окотом», тыу hаpык «овца, ни разу не окотившаяся», hаpык бэрэсе «ягненок», этэмбай «ягненок или козленок позднего окота», я^лауыс «ягненок или козленок, родившийся весной», берлэс бэрэс «один - единственный ягненок», бултерек «поздний приплод (у овец и коз)», бэрэн hаpык «овца до двух лет; барашек», йэйлэуес «ягненок или козленок, родившийся летом», ке^ге бэрэс, ке^лэуес «осенний ягненок или козленок», ке^ге бултерек, курпэ «новорожденный ягненок», катма «осенний приплод овец и коз», ку^ы «ягненок», кускар, кускар тэкэ «племенной баран», сэцгэр «родившийся летом или осенью; поздний (о теленке или ягненке)», сэскэнэй «ягненок весеннего окота», тешэу hаpык «овца после второго окота», тукты «ягненок, которому более шести месяцев», тыуса hаpык «овца, не давшая первого приплода».

В говоре оренбургских башкир слово сиркэ обозначает «козел». В диалектах других тюркских языков

есть фонетико-семантические варианты: алт. серке «козел по второму году», казах. серке «кастрированный козел», туркмен. эркеч «двухгодовалый козел».

Др.-тюрк. слово 1туа означает «коза», башк. кэзэ. Для обозначения «козленка» в башк. языке обычно употребляется слово кэзэ бэрэсе, а в говорах - ылак. Например, в сакмарском говоре ылак «козленок весеннего окота», в ик-сакмарском - «козленок осеннего окота», в иргизском - «козленок, ягненок».

В говоре оренбургских башкир также употребляется слово ылак «козленок». В казахском лак, узбек. улок, киргиз. улак, ккалп. ылак «козленок», в хакасском - «годовалый дикий козленок».

В башкирском языке по половозрастным признакам коз употребляются следующие слова и словосочетания: бэрэн кэзэ «коза до двух лет», бэрэн тэкэ «козел или баран до двух лет», йэйлэуес, йэйзэукэ «ягненок или козленок, родившийся летом», шешэк кэзэ «двухгодовалая коза».

Иногда общетюркское (поэтому и исконно башкирское) слово по какой-либо причине переходит в пассивный словарный запас языка, а затем уже заимствуется через неродственный язык, который, в свою очередь, перенял его из других тюркских языков [8, с. 71-84].

Таким образом, различные примеры лексико-семантического развития именных основ свидетельствуют о том, что указанный способ словообразования был известен тюркским языкам, начиная с момента их становления, и остается сравнительно продуктивным в современных языках, способствуя дальнейшему обогащению их лексики.

ЛИТЕРАТУРА

1. Академический словарь башкирского языка. Под ред. Ф.Г. Хисамитдиновой. В 10 т. Уфа: Китап, 2012. (рус. и баш.).

2. Древнетюркский словарь / ред. В.М. Наделяев и др. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1969. 676 с.

3. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков. М.: Наука, 1974. 768 с.

4. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков. М.: Наука, 1980. 396 с.

5. Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские основы на букву Б // Э.В. Севортян. М., 1978. 349 с. (рус.).

6. Хабичев М.А. Карачаево-балкарское именное словообразование. Опыт сравнительно-исторического изучения. Черкесск, 1971. 302 с.

7. Диалектологический словарь башкирского языка. Уфа: Китап, 2002. 430 с.

8. Вопросы истории башкирского литературного языка : [Сб. ст.] / АН СССР, Башк. фил., Ин-т истории, яз. и лит.; [Редкол.: Э. Ф. Ишбердин (отв. ред.) и др.]. Уфа: БФАН СССР, 1985. 89 с.

9. Щербак А.М. Очерки сравнительной (морфологии) фонетики тюркских языков. Л., 1970. 204 с.

10. Зайнуллина Г. Д. Башкирско-русский, русско-башкирский терминологический словарь по животноводству. Уфа: Китап, 2006. 168 с.

REFERENCES

1. Akademicheskij slovar' bashkirskogo jazyka [The Academic Dictionary of the Bashkir Language]. Edited by F.G. Khisamitdinova. In 10 vol. Ufa, Kitap, 2012. (in Russ. and in Bashkir).

2. Drevnetjurkskijslovar' [The Old Turkic dictionary] by V.M. Nadeljaev et al. [Ed. V. Nadeljev]. Leningrad, 1969. 676 p. (in Russ.).

3. Sevortjan, E.V. Etimologicheskij slovar' tjurkskih jazykov [An Etymological Dictionary of the Turkic Languages] Moscow, 1974. 768 p. (in Russ.).

4. Sevortjan, E.V. Etimologicheskij slovar' tjurkskih jazykov [An Etymological Dictionary of the Turkic Languages] Moscow, 1980. 396 p. (in Russ.).

5. Etimologicheskij slovar' tjurkskih jazykov. Obshhetjurkskie i mezhtjurkskie osnovy na bukvu B [Etymological dictionary of the Turkic languages. Common Turkic and InterTurkic stems, letter B] by E.V. Sevortjan. Moscow, 1978. 349 p. (in Russ.).

6. Khabichev M.A. Karachaevo-balkarskoe imennoe slovoobrazovanie. Opyt sravnitelno-istoricheskogo izucheniya [Karachay-Balkar nominal word formation. Experience of comparative historical study]. Cherkessk, 1971. 302 p. (in Russ.).

7. Dialektologicheskij slovar' bashkirskogo jazyka [Dictionary of Bashkir subdialects] Ufa, Kitap, 2002. 430 p. (in Russ.).

8. Voprosy istorii Bashkirskogo literaturnogo yazika [Questions of the history of the Bashkir literary language]

: [Sb. st.] / USSR Acad. Sc. Bashkir branch, Institute of history, lang. and lit.; [Ed.: E.F. Ishberdin (ed.), et al]. Ufa: BFAN USSR, 1985. 89 p. (in Russ.).

9. Shcherbak A.M. Ocherki sravnitelnoy fonetiki tyurkskich yazikov [Essays on comparative (morphology) phonetics of the Turkic languages]. Leningrad., 1970. 204 p. (in Russ.).

10. G.D. Zainullina. Bashkirsko-russkiy, russko-bashkirskiy terminologicheskiy slovar po zhivotnovodstvu [Bashkir-Russian, Russian-Bashkir terminological dictionary of animal husbandry]. Ufa: Kitap, 2006. 168 p. (in Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.