Научная статья на тему 'Причастно-номинативные композиты с метафорическими значениями'

Причастно-номинативные композиты с метафорическими значениями Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
123
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Причастно-номинативные композиты с метафорическими значениями»

М. Ю. Никуличев ПРИЧАСТНО-НОМИНАТИВНЫЕ КОМПОЗИТЫ С МЕТАФОРИЧЕСКИМИ ЗНАЧЕНИЯМИ

Абсолютное большинство композитов Nom-PII представляют собой сложные слова с прозрачной структурой, что позволяет соотносить их со свободными словосочетаниями. Являясь цельнооформленной языковой единицей, эти сложные слова выполняют функцию передачи синтаксических отношений, равнозначных постпозитивному причастному обороту. Именно они реализуют доминантную модель, которая так или иначе модифицируется в языке.

Многие из этих композитов могут быть неологизмами, созданными по продуктивным моделям. Их легко понять и вне контекста: jazz-appropriated theme «тема, ставшая джазовой», то есть «тема, принятая джазом»; hate-generated vulnerability; cash-settled contracts = contracts settled with cash; star-printed fabric = fabric printed with stars.

Ярким примером может служить фраза героини одного популярного американского телевизионного сериала "Ally McBeal": I am not Jack-dissappointed or Billy-disappointed, I am just disappointed «Я расстроилась не из-за Джека или Билли, я просто расстроилась». Рассуждая о метаязыке описания, О. Н. Селиверстова писала, что «желательно, чтобы терминологическое употребление слова не противоречило бы его обычному значению, а лишь сужало или, наоборот, расширяло бы его объем» [1. С. 564]. Нечто подобное имеет место в номинативно-причастных композитах: при перемещении в поле терминологии они сужают значения составляющих композит слов, а при переходе в поле окказиональности и художественной метафоры расширяют соответствующие значения.

Большая группа композитов, находящихся на семантической периферии модели, представляет собой сочетания с переносным значением. Некоторые из них являются неологизмами, другие настолько устойчивы, что регистрируются словарями.

Изменение значения, построенное на семантическом переносе, возможно именно благодаря наличию семантически нейтрального ядра модели. Как отмечалось в исследовании Е. Бабенко, посвященном языковой игре в немецкой рекламе, узуальные варианты значения могут развиваться только тогда, когда в сознании носителей языка четко закреплена идея определенной

нормы. Тогда ее нарушение может вызвать требуемый коммуникативно-стилистический эффект [2].

Метафоричность сложных слов модели Nom-PII проявляется достаточно часто. Так, оценивая словообразовательные возможности данной категории слов в диахроническом аспекте, Г. Г. Прядильникова пишет: «Если в древнеанглийском такие сложные прилагательные имели лишь значение непосредственно вытекающие из значения компонентов, то в новоанглийском нередки случаи, когда они развивают несколько значений. Так прилагательное moss-grown «поросший мхом» в результате метафорического употребления получило значение «устаревший» [3. С.108].

Можно привести немало примеров, когда весь словообразовательный комплекс развивает переносно значение по типу: iron-clad rules или moth-eaten law. Фактически в композите закрепляется устойчивая метафора. Ср.: Around us stood moth-eaten brown castle towers (Kostova, The Historian). Во всех таких случаях, развертывание композита в причастный оборот оказывается невозможным: iron-clad rules нельзя трансформировать в *rules clad in iron. Ср. возможность такого развертывания в ядре модели leather-clad bikers => bikers clad in leather «одетые в кожаные вещи байкеры». Такое переосмысление есть результат развития словом многозначности и не имеет отношения к сложной структуре композита.

Структурно-семантические типы композитов

Любой окказионализм встраивается в языковой системе в словообразовательную парадигму: каждая новая номинация структурно и семантически строится по известному узуальному словообразовательному образцу. В зависимости от того, что обеспечивает понимание номинативно-причастного композита -исключительно семантическое наполнение его составных частей или использование контекстуального материала и фоновых знаний - композиты можно разделить по способу их толкования на две группы.

1. Структурно- и лексически-мотивированные, т. е. конструкции, понятные по своей структуре, которые понимаются и интерпретируются независимо от контекста, так как их составные части содержат полную информацию о семантическом содержании.

Такие композиты представляют собой новообразования открытого парадигматического ряда. Семантически они независимы от контекста, для их понимания не нужна

дополнительная информация: сложные слова понимаются дословно, так как им присущи структурно ясные, семантически определенные отношения [4. S. 67]. Оба компонента как мотивирующие составные части образуют общее значение композита и делают его прозрачным. Их внутренняя структура настолько «прозрачна», что не требует пояснения: sea-launched, bomb-blasted, book-lined. При этом следует помнить, что понимание композита напрямую зависит от распространенности и употребимости данной модели. Слово, созданное по аналогии, «строится семантически, как его прототип, и в этом смысле его смысловая структура обычно ограничена вполне определенным значением» [5. С.28].

2. Лексически-немотивированные, т. е. конструкции с метафорическим переносом: сами они не отражают и не выражают отношения, существующие между двумя составляющими компонентами, поэтому их интерпретация возможна только на базе внеязыкового «фонового» знания. Понимание таких композитов во многом зависит от контекста. Декодирование их семантической структуры невозможно без привлечения контекстуального материала, так как они содержательно зависимы от предыдущего или последующего контекста, то есть имеют анафорическую или катафорическую зависимость от текста. Для правильного понимания таких сложных слов требуется хотя бы минимальный распространяющий их контекст: age-adjusted (rate of suicide) «уровень самоубийств, рассчитанный по возрастным группам», dope-drenched (behavior) «поведение человека, накачанного наркотиками», sleaze-tarnished (Tory candidate) «кандидат консерваторов, запятнанный инсинуациями». Уместно привести метафорическое журналистское новообразование booze-laced, которое было объявлено лучшим неологизмом 1999 года [6].

Использование в качестве прототипа новых слов продуктивной модели позволяет новообразованиям быть легко понятыми и принятыми носителями языка. Мотивированность базовой модели обеспечивает новым композитам, менее лексически прозрачным, семантическую ясность и возможность встраивания в узнаваемую парадигму значений. «Сложное / производное слово в целом выступает как особый гештальт, то есть как когнитивная структура, являющаяся одновременно и целостным (холистическим) и анализируемым (расчленяемым по мере необходимости) знаком» [5. С.25]. Мотивированность и легкая членимость увеличивают степень продуктивности новообразований, так как «позволяют человеку, не сильно нагружая память, легче манипулировать

исходными смысловыми элементами для создания новых номинативных единиц» [7. С. 139].

Развитие вторичных, или переносных, значений в композитах может идти разными путями. Ниже предложена их классификация.

1. Переосмысление модифицирующего компонента по агентивному типу, доминантному для модели Nom-Pn.

Примером могут служить встречающиеся в разных контекстах и разнообразных вариантах композиты типа road-tested tips, closure-threatened factory, deadline-controlled life, или plan-led approach, где происходит переосмысление модифицирующего неодушевленного существительного по агентивному типу, как если бы дорога, закрытие фабрики или план выступали в качестве силы, производящей действие.

В рамках данной модели особенно часто подвергается персонификации идея времени, в том числе и в его метонимических проявлениях, например clock-induced stress или time-worn debates.

Сюда же можно отнести примеры типа приведенных выше терминов air-actuated mechanism или неологизмов, построенных по продуктивной модели jazz-appropriated theme, hate-generated vulnerability. Это широко распространенный перенос, лежащий в основе весьма продуктивной модели, где модификатор - то или иное явление природы или стихийное бедствие типа weather-beaten, war-damaged и др.

2. Переосмысление описываемой композитом ситуации за счет изменения ее концептосферы

В данном случае по отношению друг к другу компоненты сохраняют буквальное значение, однако описываемая ими ситуация по отношению к определяемому денотату приобретает переносное, метафорическое значение. Речь идет о контекстно-зависимом переносе, обычном для художественных и публицистических текстов. Когнитивным механизмом такого переосмысления является перенос композитного значения из одной концептосферы в другую:

- moss-grown stone «поросший мхом камень»> moss-grown mentality «консервативный (как бы поросший мхом) менталитет»;

- moth-eaten coat «изъеденное молью пальто» > moth-eaten low «устаревший (как бы побитый молью) закон;

- blood-drenched uniform «пропитанная кровью униформа» > blood-drenched border «граница, где проходили кровопролитные бои» (как бы «пропитанная кровью» граница).

Ср. также разную степень метафорического переноса, с одной стороны, в устойчивой лексической метафоре типа: heart-broken,

употребляемой по отношению к человеку: heart-broken husband, и, с другой стороны, в явно узуальном, переносном, употреблении применительно к неодушевленному объекту: heart-broken verses.

3. Метафорическое переосмысление первого, номинативного, компонента

Лексическое переосмысление может затрагивать не оба, а лишь один из компонентов композита, что создает особые типы семантической периферии модели Nom-PII.

Переосмыслению подвергается не все сложное слово, а только модифицирующее существительное, тогда как глагольное ядро сохраняет прямое денотативное значение. Так, в художественном тексте для создания более выразительного описания, например описания окна, залитого дождем, вместо компонента rain может быть использована его метафора дождь как серебро:

- silver-mottled window «окно, испещренное серебром», от глагола to mottle «испещрять, покрывать капельками, пятнышками». В ином контексте silver приобретает значение седина: his silver-touched hair «его тронутые сединой волосы». Этот же прием может использоваться для создания выразительного понятия в публицистике:

- ghost-written biography в It's a sad fact that Celtic have taken advantage of their top players, «he claimed, in his ghost-written biography», где сложное определение ghost-written построено на метафорическом переосмыслении первого компонента сочетания «биография, написанная неизвестным нанятым автором (как если бы он был привидением)».

4. Метафорическое переосмысление второго, глагольного, компонента

Значение всего сложного слова изменяется, когда переосмыслению подвергается глагольный компонент композита при сохранении прямого денотативного (обычно агентивного или инструментального) значения номинативного компонента:

- communist-fermented uprising «восстание при подстрекательстве коммунистов» от глагола to ferment «вызывать брожение», ср. «communist-initiated, (as iffermented) uprising»;

- wine-fueled invective = wine-caused invective (as if fueled) от глагола to fuel «заливать топливом, питать, поддерживать»;

- celebrity-packed £500-a-plate dinners от глагола to pack «заполнять, набивать, переполнять».

В редких случаях возможно метафорическое переосмысление глагола при номинативном компоненте не с агентивным, а с объектным значением. Из-за нетипичности объектного

модификатора в качестве номинативного компонента модели Nom-Pn такие случаи обычно лексикализованы и зарегистрированы в словарях:

- nerve-racked housewife «измученная, издерганная домохозяйка, с издерганными нервами», от to rack «мучить на дыбе»;

- tongue-tied boy «застенчивый мальчик» (unable to speak because you are shy or nervous), the boy, whose tongue is (as if) tied. Cp. типичный объектный композит с буквальным значением компонентов: brain-damaged patient.

В рассмотренных группах «затемнение» мотивированности происходит лишь в рамках метафорического переноса, тогда как структурная мотивированность остается прозрачной.

5. Эллипсис семантических компонентов пропозиции

Иной, принципиально отличный от метафорического, способ образования периферийных семантических вариантов структурной модели Nom-Pn состоит в компрессии смыслов, связанной не с метафоризацией, а с эллипсисом некоторых семантических компонентов пропозиции, восстанавливаемых из ситуации и контекста. Речь идет о явлении, которое в когнитивной лингвистике описывается в терминах концептуальной интеграции как слияние ментальных пространств.

Сам термин концептуальной интеграции (conceptual blending) был предложен в работах [8]. А проблематика слияния ментальных пространств получила интересную интерпретацию в исследованиях О. К. Ирисхановой, которая выделяет композиционный и интегративный аспекты языковой номинации. Она подчеркивает, что «современное когнитивное понимание композиционности не отвергает комбинаторности семантики сложных языковых единиц, но ставит акцент на креативном характере построения значения в дискурсе» [9. С.340].

Композиты периферийного типа с эллипсисом полнозначных слов, восстанавливаемых из ситуации легко отождествляются с моделью Nom-Pn, имеют ясную структуру, но, как правило, не могут развертываться в причастный оборот, без использования дополнительных слов, восстанавливающих пропущенные «ментальные шаги».

Данный прием часто используется в публицистике, где свертывание пропозиции создает некоторый ситуативный «ярлык»:

- Drug-linked bomb blast kills 50 in Colombia (заголовок газетной статьи), где bomb linked to (употребление/ продажа/ контрабанда) drugs;

- blood-born person «рожденный от родителей благородного происхождения» = born (by parents of noble) blood;

- power-dressed women «женщины, одетые роскошно» = women dressed (to show, to demonstrate) power.

Не менее часто эллипсис полнозначного слова наблюдается в стиле научного изложения, где свертывание профессионально понятной ситуации образует своеобразный терминологический «ярлык»:

- allergy-screened medication «проверенное на отсутствие аллергических реакций лекарство» = medication is screened (for causing) allergy;

- language-delayed child «ребенок с задержкой развития языковых навыков» = child with delayed language (development/ ability/ capacity).

Во всех случаях пропущенные ментальные шаги восстанавливаются из фонового знания получателя информации (в одном случае из событийного знания, а в другом профессионального). Причем, как правило, семантическому пропуску подвержены именно те компоненты смысла, которые устойчиво включаются в ментальное пространство данного концепта: allergy > cause; language > development, ability, capacity и т. п.

Разновидностью семантического эллипсиса можно считать эллипсис предлогов, восстанавливаемых из ситуации, состоящий в нетипичном в целом для модели Nom - PII использовании предложных дополнений в качестве номинативного компонента. В результате создается своеобразное стяжение смысла, своеобразная ситуативно оправданная «скороговорка».

За рамками семантических возможностей композита оказывается вся уточняющая информация, обычно передаваемая предлогами или местоимениями:

- a festival held in Moscow => Moscow-held festival;

- a festival held near Moscow Ф *Moscow-held festival «фестиваль проведенный в Москве или рядом с Москвой».

Вариантом пропуска логического шага можно также считать метонимический перенос:

- hand-delivered letter «письмо доставленное курьером или лично» = letter delivered by hand > delivered by a messenger (=personally).

Появляются и другие периферийные варианты модели Nom-PII в результате сочетания признаков метафоризации и эллипсиса,

создающего явно узуальные случаи как в художественной речи, так и в публицистике:

- cicada-drenched music «музыка, пропитанная стрекотанием цикад» = метафоризация: cicada-filled music, as if cicada-drenched + эллипсис: music drenched with (the sounds of) cicada;

- skill-starved company «компания, испытывающая нехватку в опытных сотрудниках» = метафоризация: skill-deprived company, as if skill-starved + эллипсис: company starved (because of the lack) of skills;

- crest-fallen applicant «упавший духом, подавленный кандидат», где, с одной стороны, восстанавливается предложно-локативное значение «fallen (from the) crest, а с другой стороны, происходит метафорическое переосмысление всего сочетания > depressed (as if fallen from the crest).

Рассмотренная интегративность значений типичная для семантической периферии модели Nom-PII служит свидетельством, хотя и косвенным, сложности композитной семантики, подчеркивая, что композит - это особое средство номинации со смысловой конденсацией.

Приведенный выше анализ материала наглядно свидетельствует о том, что разные типы семантической интегративности, проявляемые моделью Nom-PII, тяготеют к разным жанрам текстов. Если метафорический перенос наиболее типичен для художественных текстов и публицистики, то семантический эллипсис не частотен в художественной литературе, но продуктивен как в публицистике, так и в терминообразовании.

ССЫЛКИ НА ЛИТЕРАТУРУ

1. Селиверстова О. Н. Контрастивная синтаксическая семантика. Опыт описания. - М.: Наука, 1990. Цит. по: Селиверстова О. Н. Труды по семантике. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 960 c.

2. Бабенко Е. В. Стереотипное и окказиональное в лексике современной немецкой рекламы: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2003. -26 c.

3. Прядильникова Г. Г. Сложные образования с причастиями в современном английском языке // Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков. Уч. зап. Куйбышевского гос. пед. ин-та. Вып. 31. - Куйбышев, 1967. - С.95-115.

4. KanngieBer S. Strukturen der Wortbildung // Schwarze/Wunderlich (Hrsg.): Handbuch der Lexikologie. - Athenaum, 1985. - S. 134-183.

5. Кубрякова Е. С. Когнитивные аспекты словообразования и связанные с ним правила инференции (семантического вывода) //

Новые пути изучения словообразования славянских языков. -Магдебург, 1997. - С.23-36.

6. Beck E. Nouns and noun phrases // Linguistic typology. Vol. 4. - 2000. -P. 45-68.

7. Шапошникова И. В. Системные диахронические изменения лексико-семантического кода английского языка в лингво-этническом аспекте: Дис... . докт. филол наук. - М., 1999. - 243 c.

8. Fauconnier G. Mappings in Thought and Language. - Cambridge: Cambridge University Press, 1997. 305 p.

9. Ирисханова О. К. Концептуальная интеграция в событийных именах существительных (к проблеме языковой композиционности) // С любовью к языку. - М.; Воронеж, 2002. - С.339-345.

И. В. Певнева КОНФЛИКТООБРАЗУЮЩИЕ ФАКТОРЫ В КОММУНИКАЦИИ

Феномен конфликта является объектом изучения многих дисциплин и составляет неотъемлемую часть человеческого общения. Под конфликтом, как правило, понимается ситуация, в которой происходит столкновение участников конфликта по поводу разногласия интересов, целей, взглядов, в результате которого одна из сторон сознательно и активно действует в ущерб другой (физически или вербально), а вторая сторона, осознавая, что указанные действия направлены против его интересов, предпринимает ответные действия против первого участника. Таким образом, конфликт - это двустороннее поведение, базирующееся на коммуникативном контакте [1].

Природа конфликта имеет биологическую и социальную основу. Однако, не вызывает сомнений тот факт, что в природе конфликта сочетаются и развиваются и личностные, и социальные факторы. При исследовании коммуникативного конфликта объектом рассмотрения выступают коммуникативные средства презентации конфликта. К. Ф. Седов определяет коммуникативный конфликт как речевое столкновение, основанное на агрессии, выраженной языковыми средствами [2].

Ученые признают два основных типа речевого взаимодействия: сотрудничество и конфронтация. В основе их разделения лежат совпадение или несовпадение интересов и целей коммуникантов. Планирование коммуникации способствует достижению цели коммуникации и представляет собой

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.