Научная статья на тему 'Презентация грамматики на начальном этапе изучения русского языка как иностранного в техническом вузе'

Презентация грамматики на начальном этапе изучения русского языка как иностранного в техническом вузе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
886
95
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Вестник МГСУ
ВАК
RSCI
Ключевые слова
ГРАММАТИЧЕСКИЕ НАВЫКИ / GRAMMAR SKILLS / КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / COMMUNICATIONAL COMPETENCE / ПЕРВЫЙ СЕРТИФИКАЦИОННЫЙ УРОВЕНЬ / FIRST CERTIFICATE LEVEL / РЕЧЕВЫЕ НАВЫКИ И УМЕНИЯ / SPEAKING SKILLS ANC ABILITIES / КОНЦЕНТРИЧЕСКАЯ ПОДАЧА МАТЕРИАЛА / CONCENTRIC METHOD OF TEACHING / УЧЕБНЫЙ ТЕКСТ / TEACHING TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Березовский С.Б., Рякина О.Р.

В статье предложена методическая концепция презентации русской грамматики в русле формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов, обучающихся на подготовительном факультете.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GRAMMAR PRESENTATION AT THE INITIAL STAGE OF STUDYING OF RUSSIAN AS FOREIGN IN TECHNICAL COLLEGE

In the paper the method conception is proposed in which presentation of Russian grammar is given as a part of communicational competence forming among the foreign students studying at the preparatory department.

Текст научной работы на тему «Презентация грамматики на начальном этапе изучения русского языка как иностранного в техническом вузе»

2/2011 вестник 2/20L]_МГСУ

ПРЕЗЕНТАЦИЯ ГРАММАТИКИ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ

GRAMMAR PRESENTATION AT THE INITIAL STAGE OF STUDYING OF RUSSIAN AS FOREIGN IN TECHNICAL COLLEGE

Березовский С.Б., Рякина O.P. Berezovskiy S.B., Rjakina O.R.

ГОУ ВПО МГСУ, ВУНЦ BBC «Военно-воздушная академия им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина»

В статье предложена методическая концепция презентации русской грамматики в русле формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов, обучающихся на подготовительном факультете.

In the paper the method conception is proposed in which presentation of Russian grammar is given as a part of communicational competence forming among the foreign students studying at the preparatory department.

Глобализация интеграционных общественных процессов, когда складывается единый рынок финансов, товаров, рабочей силы, услуг, в том числе образовательных, интеграция России в мировое образовательное пространстве обусловили расширение деловых, культурных и личных контактов между россиянами и представителями других государств. Произошедшие изменения отразились на российском рынке образовательных услуг: поменялся качественный состав студентов-иностранцев. До 90-х гг. на подготовительных отделениях обучались иностранные студенты из государств, входивших в Совет Экономической Взаимопомощи, где русский язык являлся учебной дисциплиной в школе и изучался в качестве первого иностранного языка. В настоящее время в вузах России получают высшее образование представители стран, в которых русский язык мало распространен.

Несмотря на значительные социально-культурные изменения, которые вызвали переосмысление методических ориентиров в преподавании русского языка как иностранного, обучение грамматике имеет первостепенное практическое значение: именно с её помощью обеспечивается формирование умений устного и письменного общения, поэтому грамматика занимает центральное место в системе обучения иностранных студентов русскому языку на подготовительном курсе и играет в процессе обучения ведущую роль.

Формирование и совершенствование грамматических навыков является важным и архитрудным аспектом обучения речи. В частности, анализируя сложности, возникающие у китайских студентов (в настоящее время они составляют большинство обучающихся), приступающих к изучению русского языка, Акаткина Е.Ф. говорит о кардинальных различиях в системах типологически чуждых китайского (родного для

данной категории учащихся) и русского языков, которые требуют коренной ломки мыслительно-речевых стереотипов и перестройки «картины мира» [1, с. 107]. Например, преподаватель должен учитывать различия в русской и китайской графике, фонетике и грамматике. Овладение русской графикой для китайских студентов, умеющих писать сложными иероглифами, не составляет большого труда, но различия русского и китайского языков на грамматическом и фонологическом уровнях (русский язык флективный, а китайский изолирующий) потребуют особенного внимания преподавателя. Китайцу непросто осознать важнейшее противопоставление в области русской морфемики - основы и окончания; фонетические закономерности грамматических окончаний в русском языке и др. Грамматику китайского языка называют элементарной и ясной, китайские слова не подвержены никаким изменениям - они не склоняются, не спрягаются, их только нужно произнести в правильном порядке, поэтому система русского спряжения и склонения является огромной проблемой для китайцев.

«Формирование иноязычной речевой деятельности должно представлять собой отработку её отдельных структурных компонентов последующим их объединением в целостную систему деятельности. Это объединение связано с постепенным переходом от сознательного выполнения отдельных операций к их полной автоматизации» [3, с. 148]. Между грамматикой и речевыми умениями существуют не только отношения средства и цели, но и отношения части и целого, так как грамматические навыки (лексические, фонетические, орфографические и др.) являются интегральными компонентами комплексных речевых умений, поэтому процесс обучения грамматике не должен заканчиваться на уровне выработки простых грамматических навыков, а продолжался до органического их включения в комплексные речевые умения, в целостную речевую деятельность. Решение этой важной задачи предполагает обоснованное построение методической концепции, охватывающей обучение грамматике русской речи в целом, начиная с введения нового языкового материала и кончая его овладением иностранными студентами на уровне автоматизированных компонентов коммуникативной деятельности. В границах коммуникативно-деятельностного подхода эффективно движение «от целого - через элемент - к целому» или путь «от речи к речи», в котором «как исходной, так и конечной единицей является текст, поскольку осуществление самой речевой деятельности возможно только на уровне текста» [2, с. 205].

Основным «учебным средством является текст, т.к. именно он регулирует и обеспечивает мотивацию обучения русскому языку, именно в тексте и содержанием текста определяется учебная задача, выявляются функции, сфера употребления, текстообра-зующая роль средства языка всех уровней; с его помощью формируются умения определять ситуацию общения, находить адекватные формы и средства речевого поведения, контролировать показатели восприятия, воспроизведения и порождения речи на иностранном (русском) языке» [5, с. 156]. Функциональные отношения между синтаксическими, морфологическими и лексическими явлениями, отражённые в тексте, требуют систематического учёта лексико-синтаксической сочетаемости слов и морфологических форм, планомерного расширения лексики, обладающей способностью вступать в сочетания. В границах компетентностного подхода необходимо формировать компетенцию подлежащих усвоению морфологических форм и образцов склонения имён и спряжения глаголов.

В методике РКИ существует много различных способов предъявления грамматического материала. В некоторых учебниках предлагается принцип линейной подачи падежей, в других учебниках предпочтение отдается концентрическому способу подачи: например, сначала вводятся наиболее часто употребляемые в речи значения всех

■угуллл вестник _2/20ГТ_МГСУ

падежей на материале имен существительных в единственном числе и личных местоимений, затем - на материале существительных во множественном числе; заканчивается изучение падежной системы введением прилагательных и местоимений, имеющих систему словоизменения, аналогичную словоизменению прилагательных. Существуют также другие варианты. Но ничтожно мало учебников, в которых введение и закрепление лексики и морфологических явлений в их функциональном расположении в рамках синтаксических структур основано на понимании текста как дидактической единицы общения.

Целью обучения русскому языку на подготовительном факультете МГСУ является формирование коммуникативной компетенции первого уровня, «достаточной для начала обучения в российских учебных заведениях, в том числе высшего профессионального образования, т.е. университетах, институтах и академиях» [4]. Развитие навыков общения в устной и письменной форме лежит в основе коммуникативной компетенции, формирование которой невозможна без комплексной работы с текстом. Комплексная работы с текстом предполагает формирование умений владеть средствами языка, необходимыми для коммуникации: сформировать речевые навыки и умения для общения в разных сферах коммуникации; определить особенности их употребления при решении определённых коммуникативных задач; создать речевую базу для общения в процессе обучения в вузе.

Представляется перспективным и целесообразным концентрическое предъявление лексического материала в учебных текстах, учитывающее постепенное и систематическое расширение грамматических и лексических единиц в соответствии с программой РКП. Применение концентрического текстового подхода, реализованного в обучении грамматике, усвоение языкового материала активизирует все виды речевой деятельности (чтение, говорение, аудирование и письмо), обучающийся опирается на уже известный материал и дополняет его новым, при последующих обращениях к теме лексический и грамматический материал активно закрепляется и максимально расширяется. Ниже приведены тексты, объединённые одной лексической темой, отражая грамматические средства языка разных уровней, информативно нацеливающие на решение различных коммуникативных задач:

1. Методическая интерпретация умений студентов-иностранцев для комплексной работы с текстом 1: понятия о падежах нет, существует лишь форма именительного падежа и совпадающие с ним формы винительного; дано спряжение глаголов в настоящем времени; вопрос как и наречия на -о, частицы ещё, уже, тоже, некоторые формы речевого этикета.

ТЕКСТ

Здравствуйте! Как вас зовут? Меня зовут Сун Пей. Я студент. Я китаец. Он тоже студент. Он алжирец.

Это университет. Это класс. Я учусь здесь. Он тоже учится здесь. Мы учимся вместе. Здесь мы изучаем русский язык.

Сейчас урок. Это преподаватель. Он говорит, а я слушаю. Как я слушаю? Я слушаю внимательно, но я не очень хорошо понимаю.

Сейчас преподаватель читает текст. Он читает медленно и громко, но мы плохо понимаем. Потом преподаватель читает текст ещё раз. Сейчас я уже хорошо понимаю текст.

Звонок. Сейчас перерыв. Преподаватель говорит: «До свидания!» Мы тоже говорим: «До свидания!»

2. Методическая интерпретация умений для комплексной работы с текстом 2: дано понятие рода существительных; притяжательные местоимения мой, твой, наш и т.д., указательно-выделительные местоимения этот, это, эта. Дано понятие о сложном предложении с союзами (союзными словами) что, где, как.

ТЕКСТ

Здравствуйте! Вы ещё помните, как меня зовут? Меня зовут Сун Пей. Я тоже помню, как вас зовут. Вы знаете, что я студент. Я китаец. А это мой друг. Он тоже студент. Его зовут Али.

Это наш университет. Вы видите этот класс? Это наш класс. Мы учимся здесь. Мы вместе изучаем русский язык. Вот моё место. Это моя тетрадь и мой учебник. Мы уже немного говорим по-русски, но понимаем ещё немного. Мы живём здесь очень мало. Я люблю говорить по-русски, но говорю очень медленно.

Сейчас урок. Вот наш преподаватель. Его зовут Сергей Иванович. Сейчас я читаю текст, а наш преподаватель внимательно слушает, как я читаю. Потом он говорит: «Очень хорошо! Вы читаете правильно. Вы понимаете этот текст?» Я отвечаю: «Да, я понимаю текст, но я не понимаю, что значит слово «иностранец». Преподаватель объясняет, что значит это слово.

Потом мы пишем текст, а преподаватель проверяет, как мы пишем. Мой друг не знает, что значит слово «общежитие». Я знаю это слово, и я объясняю, что оно значит. Мой друг говорит: «Спасибо, Сун Пей!»

Потом преподаватель читает, а мы внимательно слушаем. Преподаватель читает быстро, и Али говорит: «Преподаватель, я не понимаю, что вы читаете. Повторите, пожалуйста, ещё раз!» Преподаватель читает текст ещё раз. Сейчас мой друг хорошо понимает, что читает преподаватель. Потом мой друг повторяет этот текст.

Вот звонок. Это перерыв. Я говорю: «До свидания!»

3. Методическая интерпретация умений для комплексной работы с текстом 3: даны прилагательные, множественное число существительных; дано сложное предложение с союзом потому что.

МЫ ХОТИМ ЗНАТЬ РУССКИЙ ЯЗЫК

Здравствуйте! Как вы уже знаете, меня зовут Сун Пей. Но сейчас я не помню, как вас зовут. Скажите, пожалуйста, как вас зовут? Вот моя группа. Это мои друзья. Их зовут Лейта, Али и Фади. Я китаец, и мой друг Лейта тоже китаец, а Али и Фади - алжирцы. Я и Лейта говорим по-китайски. Китайский - это наш родной язык. Али и Фади говорят по-арабски. Арабский - это их родной язык.

Это Москва, и мы живём здесь уже почти три недели, потому что мы учимся в МГСУ. Мы студенты-иностранцы. Сейчас все мы изучаем русский язык. Каждый день мы учим новые русские слова. Русский язык очень трудный, но мы любим говорить по-русски и ежедневно много говорим по-русски. Мы много работаем.

Вот наш университет. Это большое красивое здание. Тут находится наш подготовительный факультет. А вот наша аудитория. Это большая и светлая комната. Стены здесь серые, потолок белый, а пол коричневый. Впереди висит зелёная доска. Справа висят карты, а слева - грамматические таблицы. Каждый день мы идём сюда и работаем здесь. Вот наши столы. Справа большое окно, а рядом наши места. Здесь сижу я, а рядом, слева, сидит мой друг Али. Вот моё место, а там стоит его стол. Здесь лежат наши новые белые учебники, толстые чёрные словари и тонкие синие тетради. У нас есть ручки и карандаши.

2/2П11 вестник _2/201]_МГСУ

Мой друг Али очень хорошо учится. Наш преподаватель Нина Сергеевна говорит, что он очень хороший студент. Вечером мы обычно работаем самостоятельно. Али аккуратно выполняет все упражнения. Сначала он пишет, то есть выполняет письменное домашнее задание, а потом читает текст и учит новые слова, то есть выполняет устное домашнее задание. Потом он повторяет старые тексты и слова. Я тоже каждый день повторяю все старые глаголы, прилагательные и существительные. Я хорошо помню все старые слова и понимаю все тексты.

Ежедневно Нина Сергеевна слушает, как мы читаем, а потом проверяет наши письменные домашние задания.

4. Методическая интерпретация умений для комплексной работы с текстом 3: дан 4-й (винительный) падеж неодушевлённых существительных, глаголы идти - ходить, смотреть - видеть; сложное предложение с союзами потому что - поэтому, если.

НАШ УНИВЕРСИТЕТ

Здравствуйте! Меня зовут Сун Пей. Я хочу рассказать, как я и мои друзья учимся в МГСУ. Мы студенты. Мы живём здесь уже три недели. Сейчас мы изучаем русский язык. Мы уже можем немного говорить по-русски, но понимаем еще мало. Конечно, сейчас мы разговариваем по-русски ещё медленно и не очень правильно, но мы много работаем каждый день. Каждое утро, когда я встаю, иду на кухню, готовлю завтрак и завтракаю. Потом я повторяю домашнее задание, то есть я ещё раз читаю наизусть текст, повторяю старые слова и проверяю письменное домашнее задание. Если я вижу ошибки, я исправляю их. Потом я иду в университет.

Вот наш университет. Каждое утро мы ходим в это большое современное здание. Общежитие находится недалеко, поэтому мы идём не очень долго. Мы идём в нашу небольшую, но удобную аудиторию. Аудитория - это комната, где учатся студенты. Здесь мы работаем. В девять часов мы должны быть здесь. Обычно преподаватель уже ждёт нас.

Вот мой стол. Моё место очень удобное, потому что мой стол стоит впереди. Слева - окно, а справа сидит мой друг Лейта. Впереди висит доска. Обычно доска бывает зелёная, но наша доска коричневая. Ещё впереди сидит преподаватель. Вот его стол. Там лежат его книги и его журнал.

Преподаватель открывает его книгу. У нас тоже есть эта книга. Это наш учебник. Мы тоже открываем наши учебники. Преподаватель читает большой новый текст, а мы внимательно слушаем, как он читает. Текст очень трудный, и я не всё понимаю. Я говорю: «Преподаватель, объясните, пожалуйста, что значат эти слова, например, слово «если» и слово «глагол». Преподаватель отвечает, что слово «глагол» мы должны хорошо помнить, потому что это старое слово. Почему я не помню это слово? Я смотрю в мою тетрадь, где я пишу новые слова. Там я вижу слово «глагол». Преподаватель говорит правильно, это старое слово. Ежедневно я учу новые слова, обычно 15 или 20 каждый день, поэтому часто я забываю старые слова.

Потом мы читаем наизусть старый текст, а преподаватель исправляет наши фонетические ошибки. Потом он проверяет наши письменные домашние задания. Я вижу одну ошибку и сам исправляю её. Потом Сергей Иванович пишет текст, а мы смотрим на доску и пишем этот текст в свои тетради. В два часа десять минут преподаватель говорит: «Всё! До свидания!» Мы идём обедать в нашу столовую. Мы обедаем и разговариваем. Мы разговариваем только по-русски. Мы должны много разговаривать по-русски, потому что мы хотим хорошо знать русский язык.

5. Методическая интерпретация умений для комплексной работы с текстом 3: дано прошедшее время глагола. Содержание 5-го текста почти полностью совпадает с 4-ым.

МЫ ПРИЕХАЛИ УЧИТЬСЯ В МОСКВУ

Здравствуйте! Наверное, вы помните меня? Меня зовут Сун Пей. Я уже говорил, что я и мои друзья приехали учиться в Москву. Все мы студенты-иностранцы. Наш родной язык китайский, то есть мы китайцы. Уже почти месяц мы изучаем русский язык. Сначала мы думали, что русский язык очень трудный. Но сейчас я думаю, что это очень красивый язык. Я много работаю, поэтому я хорошо учусь. Ежедневно мы учим русские слова и трудную русскую грамматику. Например, вчера мы изучали новую грамматическую тему. Эта тема называется «Прошедшее время». Это очень интересная тема и совсем лёгкая. Раньше я не мог рассказывать, как мы учились в МГСУ, и мои друзья тоже не могли, а теперь можем.

Мы приехали в Москву почти месяц назад. Всё это время мы изучали русский язык. Каждый день мы должны были вставать рано, в 7 часов. Когда мы вставали, мы шли на кухню. Там мы готовили завтрак. Когда мы завтракали, мы разговаривали или слушали русское радио. Мы разговаривали только по-русски, потому что мы хотим хорошо знать русский язык и говорить по-русски быстро и правильно. Потом мы повторяли наше домашнее задание. Мы читали наизусть старые тексты, проверяли письменные упражнения. Если мы видели ошибки, мы исправляли их. Потом мы шли в наш университет. Когда мы приходили в нашу аудиторию, наш преподаватель уже ждал нас там. Наша аудитория небольшая, но очень удобная. Я сижу справа, а мой друг Лейта сидит слева. Наши друзья Фади и Али сначала сидели позади нас, но сейчас они сидят слева. Ежедневно наш преподаватель читал новые тексты, слушал, как мы читаем, и исправлял наши фонетические ошибки. Каждый день он писал новые слова, а я смотрел на доску и тоже писал эти новые слова в свою тетрадь. Иногда я забывал старые слова, но потом повторял их. Сергей Иванович объяснял, что значат новые слова. Ещё он объяснял грамматику. Раньше я плохо помнил грамматические правила, но думаю, что сейчас я неплохо помню эти правила, потому что я хорошо учил их.

Когда был перерыв, мы отдыхали. Мы шли в коридор и там разговаривали. Потом я опять шёл в аудиторию. Потом мы шли в столовую и обедали. Вечером мы работали самостоятельно. Так я учился весь этот месяц.

Предлагаемая концепция концентрической подачи учебного материала обеспечивает проведение дидактического принципа «от простого к сложному», дает возможность возвращаться к уже знакомому материалу для более глубокого изучения. Каждая новая модель при такой подаче материала представлена в развитии: в постепенном усложнении изучаемой структуры и расширении ее коммуникативных возможностей.

Литература

1. Акаткина Е.Ф. К вопросу о методической коррекции в процессе преподавания русского языка китайским учащимся // Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. 2003.

2. Белякова Н. Василенко Е., Добровольская В. Текст как единица обучения // Тезисы докладов и сообщений. Пятый международный конгресс преподавателей русского языка и литературы. 1982.

3. Леонтьев A.A. Принцип коммуникативности и психологические основы интенсификации обучения иностранным языкам. // Язык и культура в филологическом вузе. Актуальные проблемы изучения и преподавания. М., 2006.

2/2П11 вестник _2/2011_МГСУ

4. Новые федеральные государственные требования к русскому языку как иностранному. Приказ Министерства образования и науки Российской Федерации от 28.10.2009 N 463.

5. Рякина О. Инновационные технологии обучения ИВС военной специальной речи. - М.,

2005.

The literature

1. Akatkina E.F. K voprosu o metodicheskoj korrekcii v processe prepodavanija russkogo jazyka kitajskim uchawimsja // Russkoe slovo v mirovoj kul'ture. Materialy X Kongressa Mezhdunarodnoj associacii prepodavatelej russkogo jazyka i literatury. 2003.

2. Beljakova N.. Vasilenko E., Dobrovol'skaja V. Tekst kak edinica obuchenija // Tezisy dokla-dov i soobwenij. Pjatyj mezhdunarodnyj kongress prepodavatelej russkogo jazyka i literatury. 1982.

3. Leont'ev A.A. Princip kommunikativnosti i psihologicheskie osnovy intensifikacii obuchenija inostrannym jazykam. // Jazyk i kul'tura v filologicheskom vuze. Aktual'nye problemy izuchenija i prepodavanija. M., 2006.

4. Novye federal'nye gosudarstvennye trebovanija k russkomu jazyku kak inostrannomu. Prikaz Ministerstva obrazovanija i nauki Rossijskoj Federacii ot 28.10.2009 N 463.

5. Rjakina O. Innovacionnye tehnologii obuchenija IVS voennoj special'noj rechi. - M., 2005.

Ключевые слова: грамматические навыки, коммуникативная компетенция, первый сертификационный уровень, речевые навыки и умения, концентрическая подача материала, учебный текст

Key words: grammar skills, communicational competence, first certificate level, speaking skills and abilities, concentric method of teaching, teaching text.

E-mail авторов: sbb54@mail.ru; Olga.Rjakina@mail.ru

Рецензент: Шаталова Наталья Станиславовна, доктор педагогических наук, профессор кафедры восточно-европейских языков Военно-дипломатической академии МО РФ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.