Научная статья на тему 'ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ ЧЕНЪЮЙ В СОВРЕМЕННЫХ 笑话 КИТАЯ'

ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ ЧЕНЪЮЙ В СОВРЕМЕННЫХ 笑话 КИТАЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
144
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
прецедентные высказывания / ченъюй / культура Китая / 笑话 / идиомы. / precedent statement / Chen Yu / Chinese culture / Chinese language / idioms.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шамотина, Эльвира Анатольевна

Происходящие в мире процессы, политический и экономический интерес к Китаю вызвали необходимость в специалистах владеющих китайским языком для профессиональных целей. Изучение китайского языка невозможно без изучения и понимания культуры страны. Фразеология неотъемлемая часть языковой культуры любого государства. Понимание идиом является очень важным моментом для межязыковой коммуникации. Чэнъюй – это особый класс китайских фразеологизмов, построенных по нормам древнекитайского языка и отражающих самобытную культуру Китая. В статье приведены примеры использования ченъюй в современных 笑话, дан лингвистический анализ и история происхождения идиом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CHENYUI PRECEDENTAL STATEMENTS IN MODERN 笑话 CHINA

The processes taking place in the world, political and economic interest in China have caused the need for specialists who speak Chinese for professional purposes. Learning Chinese is impossible without studying and understanding the culture of the country. Phraseology is an integral part of the linguistic culture of any state. Understanding idioms is a very important point for cross-language communication. Chengyu is a special class of Chinese phraseological units constructed according to the norms of the ancient Chinese language and reflecting the original culture of China. The article provides examples of the use of chengyu in modern 笑话, gives a linguistic analysis and the history of the origin of idioms.

Текст научной работы на тему «ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ ЧЕНЪЮЙ В СОВРЕМЕННЫХ 笑话 КИТАЯ»

'Uzbekistan-China: development of R VOLUME 1 | SPECIAL ISSUE 1

cultural, historical, scientific and Q ISSN 2181-1784

economic relations" SJIF 2021: 5.423

ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ ЧЕНЪЮЙ В СОВРЕМЕННЫХ ЩЦ КИТАЯ

d 10.24412/2181 -1784-2021 -1 -286-292

Эльвира Анатольевна Шамотина,

специалист по лингвистике Юнеско, г. Ланьчжоу, КНР

Аннотация: Происходящие в мире процессы, политический и экономический интерес к Китаю вызвали необходимость в специалистах владеющих китайским языком для профессиональных целей. Изучение китайского языка невозможно без изучения и понимания культуры страны. Фразеология - неотъемлемая часть языковой культуры любого государства. Понимание идиом является очень важным моментом для межязыковой коммуникации. Чэнъюй - это особый класс китайских фразеологизмов, построенных по нормам древнекитайского языка и отражающих самобытную культуру Китая. В статье приведены примеры использования ченъюй в современных ^ i, дан лингвистический анализ и история происхождения идиом.

Ключевые слова: прецедентные высказывания, ченъюй, культура Китая, ^i, идиомы.

Abstract: The processes taking place in the world, political and economic interest in China have caused the need for specialists who speak Chinese for professional purposes. Learning Chinese is impossible without studying and understanding the culture of the country. Phraseology is an integral part of the linguistic culture of any state. Understanding idioms is a very important point for cross-language communication. Chengyu is a special class of Chinese phraseological units constructed according to the norms of the ancient Chinese language and reflecting the original culture of China. The article provides examples of the use of chengyu in modern ^i, gives a linguistic analysis and the history of the origin of idioms.

Keywords: precedent statement, Chen Yu, Chinese culture, Chinese language, idioms.

Китай - это древняя цивилизация с пятитысячелетней историей. Китайской письменности три с половиной тысячи лет. Раннее развитие письменности повлияло на сохранение огромного количества материалов устного народного творчества, которые дошли до наших времен. Основные жанры китайского фольклора включают мифы, легенды, народные сказки, басни и шутки, народные песни, эпопеи и пословицы, народный рэп, народные оперы.

Идиоматические выражения чэнъюй Ш Ш (chengyu), близкие к русским пословицам и поговоркам, «Чэнъюй ШШ (букв, «готовое выражение») — это устойчивое фразеологическое словосочетание, построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения» [Барчукова, с. 18].

Большинство ченъюй имеют древнее происхождение, и появились во времена вэньяня ^епуап).

Смысл народных изречений, несмотря на мастерски выполненный перевод, не всегда бывает понятен, поэтому при публикации пословиц и поговорок необходим более детальный комментарий, с указанием на китайские символику и культы, связь с религиозно-философскими учениями, играющими столь важную роль в жизни китайского народа [1. С. 736].

Знание ченъюй - это показатель образованности. Понимание национальных реалий, зафиксированных в пословицах и поговорках, участвующих в коммуникативном акте, способствует адекватному речевому общению [3. С.213].

Выпускники школ на государственном экзамене выполняют задания на знание и понимание чэнъюй.

Источниками чэнъюй являются традиции, обычаи, поверья, народные сказания, исторические события, литературные произведения, а так же высказывания императоров, философов, поэтов.

Ченъюй встречается в художественной литературе, публицистике, устной речи; трудно представить разговорную речь китайцев без идиом. В ^^ -xiaohua (шутка) так же используются ченъюи.

В статье проанализируем ченъюй, как прецедентные высказывания, использованные в ^^ - х1аоИиа.

Современный исследователь - китаевед Воропаев Н.Н. предлагает классификацию прецедентных имен китайскоязычного дискурса, выделяя два типа прецедентных высказывании: 1. ПВ, представляющее собои фразеологизм любого типа, в основе которого лежат культурные, литературные и исторические сюжеты и которые в дискурсе актуализирует прецедентные ситуации, имена и тексты (ПВ1); 2. ПВ, представляющее собой широко известную цитату из литературного произведения или из высказывания широко известного человека или литературного персонажа (ПВ2) [2.С.32].

Проанализируем ченъюи, использованные в

ёВЙШШ^Шта^ 10-летний сын упрям

АШо Щ&^Й^ШШёо ^ет^лушшХ в его канате

Г-Х, Л^КЖФША^МШТЖ^, целыми днями бесп°ряд°к. После

^Ш&Я&Ш, Ш: "№ШПР, Ж^ВДМ того, как я сделал ему громкий Ш№*То" ж^-т, выговор, я попросил его написать

287

объяснение. Вскоре мой сын взволнованно выбежал из комнаты, протянул мне хорошо написанную записку и сказал:«Приклей ее к моей двери, и эта проблема будет решена немедленно». Я посмотрел вниз и увидел записку, в которой говорилось: Частная запретная территтрия, закрыто для посещений.

В первом примере ^^ - xiaohua использованы два - ченъюй: М^^

т и

Ченъюй М ^ ^ т waпHë Ьйкап - упрямый (непослушный) до невозможности. используется часто, характеризуя плоховоспитанного непослушного ребенка.

Эмоциональная окраска: отрицательная. В предложении выступает в роли определения.

^ А ^н 1иап qT Ьа zаo - беспорядок, путаница, кавардак; хаос; беспорядочный, запутанный, безобразный; вверх дном, в полном беспорядке. -источник: Эпоха правления Династии Цин. «Злые морские цветы» Цзэн И в пятый раз: «Посмотрите на книги, каллиграфию и картины в доме, а также на посуду, которые расположены элегантно и аккуратно. Это не похоже на беспорядок, который устраивал Гунфан. Это достижение Ся Лана». Синонимы: беспорядок, кавардак Данный ченъюй является часто используемым.

Эмоциональная окраска: уничижительные слова, носящие отрицательную коннотацию. В предложении выступает в роли дополнения.

Я^ШЛ^Э/ШМ^, Ш^ШТШШ^'М^ Отец повел сына в парк, и

Ш^Л^Ш:",когда он уввд^ что на землю

^^^ШЪГШШШШШШ^о " брошено много изорванной ^а^

он сказал сыну: «Будь человеком и обрати внимание на поведение в обществе. Если видишь

изорванную бумагу на земле, то надо поднять ее и выбросить в мусорное ведро.»

Сын: «Но учитель учил нас не подбирать оброненного на дороге!»

1йbйshíyí - не подбирай оброненного на дорогах (обр. о хороших нравах, о процветании страны под хорошим управлением)

Источник : Во времена династии Тан торговец, проходя мимо Уяна (ныне районы Дайме и Гуаньтао в Ханьдане), потерял любимую вещь. Его утешили, и

порекомендовали вернуться, потому что в Уян никто не подбирает чужие потерянные вещи на дороге, и торговец обязательно найдет потерянное. Торговец очень сомневался, но вернулся. Как же он был удивлен, когда обнаружил потерянное.

Синонимы: Никогда не закрывайте дом на ночь

Данный ченъюй хорршо известен современным китайцам, но не является частоиспользуемым.

Эмоциональная окраска: нейтральная.

В данной ^^ комический эффект достигается благодаря использованию ченъюй й^^^Ж, а именно использованием прямого, а не переносного смысла высказывания.

тм

Мо лта^ш

ш, шшж^шп

J-U>

ш, ътт?" шшт^мш, rnêtêrnim

Мой сын любит смотреть на луну и звезды со своей матерью каждую ночь. Но однажды ночью было пасмурно, и после того, как сын открыл шторы, он не нашел луны в ночном небе. «Эй, почему сегодня нет луны, где она?»

Он загрустил и сказал сам себе: «О, сегодня выходные, и луна отдыхает.»

Ченъюй ЙЙЙШ zi уап zi уй - разговаривать с самим собой; обращаться к самому себе; говорить про себя, думать.

Источник: ^^ - «Девушка в цвету персика».

Синонимы: Бормотание про себя. Эмоциональная окраска: нейтральная. В предложении выступает в роли сказуемого.

У моего новорожденного сына

4 яшьлт аллергия на детские товары, поэтому

я мажу его ^ившвьш ма^™

каждый раз после купания. Однажды моя 4-летняя дочь смотрела, как я натираю оливковым маслом ее брата, и была очень взволнована. Она обеспокоенно спросила: «Мама, ты хочешь его поджарить?»

убихТп chбngchбng - быть охваченным сильным беспокойством (тревогой); грустный, в сильном беспокойстве;выражение беспокойства и тревоги.

Источник: В «Книге стихов», самом раннем сборнике стихов Китая, есть народная песня «Травяной червь», в которой описываются размышления

'Uzbekistan-China: development of R VOLUME 1 | SPECIAL ISSUE 1

cultural, historical, scientific and Q ISSN 2181-1784

economic relations" SJIF 2021: 5.423

женщины о своем муже и радость от встречи с ним. Эта женщина часто пела: «Я не видела благородного человека, я волнуюсь (в панике).» Синонимы: Беспокойство, паника Степень общего употребления: Обычно используемые Эмоциональная окраска: отрицательная.

В предложении выступает в качестве атрибутивных, наречных словосочетаний и дополнений.

Папа рассказал историю — своему пятилетнему сыну: «В

^Т^, ММ^?« ТМ^Х Соединенных Штатах есть ^одот

т, л?, человек, который рубил дрова в лесу

ШтМШ**. болоьд^имчкудериев:му ппроижоДпо ^^о^

ttfJ^A^. избежать гибели. Чтобы жить, он

решительно отпилил пилой ногу и избежал смерти. Сынок, эта история говорит нам о том, что в критический момент необходимо сделать смелый выбор.» Сын: «Папа, а что, если прижать голову?»

sill taosheng - побывать на волосок от смерти, избежать неминуемой гибели, вырваться из когтей смерти.

Источник: Хт^^^ «ШМЙ» Ван Шифу, «История Западной палаты»: Синонимы: В поисках дороги из мира мертвых, девяти смертям не бывать. Степень употребления: Обычно используемые

Эмоциональный окраска: положительная коннотоация, слова похвалы. В предложении используется в качестве сказуемого и дополнения. Результаты лингвистических исследований позволяют заключить, что Шди' чэнъюи, приведенные в статье характеризуются широкой и частотной сферой употребления. Благодаря коннотативному значению, ченъюи придают высказыванию эмоционально-оценочного окраску, которую обычно неспособен выразить нефразеологический эквивалент.

Чэнъюй Ш'Ш' - это памятник, .китайской культуры, в содержании которых заключена вековая мудрость китайского народа, история Китая, его неповторимые национально-культурные черты.

ЛИТЕРАТУРА

1. Барчукова, К. В. Фразеология в китайском языке / К. В. Барчукова, А. В. Пескова, Е. И. Подкидышева, В. Э. Скромных. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 18 (98). — С. 514-517. — URL: https://moluch.ru/archive/98/22035/ (дата обращения: 05.09.2021).

2. Воропаев Н.Н. Прецедентные имена в китайско-язычном дискурсе/ Н.Н. Воропаев. Дис.канд.филол.наук. - Москва.: 2012. - 315 с.

3. Решетнёва, У. Н. Опыт изучения отечественной фольклористикой китайских пословиц и поговорок [Текст] /У. Н. Решетнёва// Гуманитарные исследования : ежегодник : межвуз. сб. науч. тр. Омск : Изд-во ОмГТУ, 2009. Вып. 9. - С. 207-213.

4. Hulkar, M. (2019). INTERACTIVE METHODS OF PEDAGOGICAL PROGRAMS IN TRAINING Oriental Languages. Uzbekistan Journal of Oriental Studies, 7(2), 146-155.

5. Хашимова, С. А. (2020). ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ РЕЗУЛЬТАТИВНЫХ ГЛАГОЛОВ ПРИ ПОМОЩИ СУФФИКСАЦИИ В КИТАИСКОМ ЯЗЫКЕ. In Страны. Языки. Культура: сборник материалов Х!-й международной научно-практической конференции/Под ред. проф. Абуевой НН Махачкала: ДГТУ. 391 с. (p. 361).

6. Насирова, С. А. (2019). Языковая политика в Китае: идентификация общественно-политической терминологии. In Китайская лингвистика и синология (pp. 384-387).

7. Djafarov, B., Nishanbaeva, A., Mirzakhmedova, K., & Nuriddinov, N. (2021). GRAMMATICAL ADAPTATION OF THE TURKIC LOANWORDS IN PERSIAN (IN THE EXAMPLES OF ADJECTIVE PHRASES). In Культурология, искусствоведение и филология: современные взгляды и научные исследования (pp. 102-106).

8. OMOROV, Q. (2014). ORTA QAGA AÍT TÜRKQE RESMÍ YAZILARDA SOZCÜK SEQME MESELESÍ. Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, (52), 257-268.

9. Халмурзаева, Н. Т. (2016). Имплицитная форма вежливости в Японской лингвокультуре: способы выражения. European Journal of Humanities and Social Sciences, (4), 19-22.

10. Nasirova, S. A., Hashimova, S. A., & Rikhsieva, G. S. (2021). THE INFLUENCE OF THE POLITICAL SYSTEM OF CHINA ON THE FORMATION OF SOCIAL AND POLITICAL TERMINOLOGY. Journal of Central Asian Social Studies, 2(04), 10-17.

11. Омонов, К. (2013). Об одном нормативе делового письма в старотюркском языке. Вестник Челябинского государственного университета, (23 (314)).

12. Hashimova, S. A. (2021). Peculiarities of Making Nouns Using Suffixes in Chinese (On the Example of Suffixes Ш. "Jia" and # "Zhe"). International Journal of Multicultural andMultireligious Understanding, 8(8), 367-370.

13. Nasirova, S. A., Hashimova, S. A., & Rikhsieva, G. S. (2021). THE INFLUENCE OF THE POLITICAL SYSTEM OF CHINA ON THE FORMATION

OF SOCIAL AND POLITICAL TERMINOLOGY. Journal of Central Asian Social Studies, 2(04), 10-17.

14. Khalmurzaeva, N. T., Omonov, Q. S., Rikhsieva, G. S., & Mirzakhmedova, K. V. (2021). SPECIFICITY OF THE ACTION OF SILENCE IN JAPANESE COMMUNICATION CULTURE. CURRENT RESEARCH JOURNAL OF PHILOLOGICAL SCIENCES (2767-3758), 2(08), 50-55.

15. Халмурзаева, Н. Т. (2016). Проблема определения категории вежливости в японской лингвистике. International scientific review, (18 (28)).

16. Nishanbaeva, A., Mirzakhmedova, K., Nuriddinov, N., & Djafarov, B. (2021). Word formation with persian verbal affixoids in the poem" khayrat al-abrar" by ali-shir navai. Recent Scientific Investigation, (5 (20)), 149.

17. Omonov, Q. S., Rikhsieva, G. S., & Khalmurzaeva, N. T. (2021). THE ORIGIN OF AN OFFICIAL TURKIC STYLE AND ITS PLACE IN THE DEVELOPMENT OF A WRITTEN LITERARY LANGUAGE. CURRENT RESEARCH JOURNAL OF PHILOLOGICAL SCIENCES (2767-3758), 2(08), 45-49.

18. Gosmanovna Ibatullina, D., Rafisovna Alikberova, A., & Abdullayevna Nasirova, S. (2019). Modern Linguistic Trends in the Japanese Language. Journal of Research in Applied Linguistics, ^(Proceedings of the 6th International Conference on Applied Linguistics Issues (ALI 2019) July 19-20, 2019, Saint Petersburg, Russia), 500-505.

19. Рихсиева, Г. Ш. (2014). ОЛИЙ ТАЪЛИМ МУАССАСАЛАРИ РЕЙТИНГИ-СИФАТ ВА ТАРАККИЁТ ОМИЛИ. Oliy ta'lim taraqqiyoti istiqbollari= Perspectives of higher education development= Перспективы развития высшего образования: To 'plam № 2/ma 'sul muharrir MA Rahmatullayev.-Издательство: Vita Color Т.: 2014.-161 b., 29.

20. Abbasi, S., & Mirzakhmedova, K. (2021). THE CULTURAL COMMONALITIES OF IRAN AND UZBEKISTAN (From the perspective of the Persian language and literature history). Journal of Central Asian Social Studies, 2(01), 1-8.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.