Филология
Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2014, № 3 (1), с. 301-309
УДК 811.161.1:659
ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ В ПОЛИКОДОВОМ РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ
© 2014 г. Е.В. Куликова
Нижегородский госуниверситет им. Н.И. Лобачевского
Поступила в редакцию 13.01.2014
Рассматриваются модели соединения вербального и невербального компонентов в поликодовом тексте. Анализируется функционирование прецедентных феноменов в поликодовых рекламных текстах, построенных по моделям, отражающим разные соотношения между вербальной и изобразительной составляющими. На конкретных примерах показано, что прецедентные феномены усиливают прагматический потенциал рекламы, особенно если вводятся в ее текст в трансформированном виде.
Ключевые слова: поликодовый текст, модели соединения вербального и невербального компонентов, реклама на печатных носителях, прецедентные феномены.
Одной из первоочередных задач современного языкознания становится вовлечение в сферу исследований все более широкого круга явлений, связанных с передачей информации в современном мире, всестороннее изучение языка во всем многообразии его связей с кодами других семиотических систем, в том числе с невербальным кодом. Изображение как средство коммуникации очень удобно. Оно может быть информационно насыщенным: через различные детали передавать множество значений, смыслов и оттенков одномоментно. Прагматический потенциал невербальных средств письменной коммуникации нередко выше, чем у вербальных средств. Обращение лингвистики к проблеме коммуникации в полном объеме предполагает синтез языковых средств общения с неязыковыми, исследование их организации в едином процессе и тексте как его результате.
Стремительный рост визуальной информации в современной коммуникации вызвал закономерный интерес языковедов к невербальным (паралингвистическим) средствам, сопровождающим письменную речь: графической сегментации текста, его расположению на бумаге, шрифтовому и красочному наборам, типографским знакам, цифрам; иконическим знакам (рисункам, фотографиям, таблицам, схемам и др.), необычному написанию, нестандартной расстановке пунктуационных знаков и т. д. Вопрос использования невербальных средств в текстах рассматривается в лингвистике с 20-х годов ХХ века [1-4]. Такие средства письменной коммуникации традиционно изучались в аспекте художественного оформления книги, где их рассмотрение было связано с ее конструированием, обеспечением необходимых технических и эс-
тетических характеристик издания. Однако систематическое изучение невербальных средств письменной коммуникации в лингвистике начинается лишь в 70-е годы, когда появляются первые стилистические исследования, посвященные выразительным возможностям этих средств, их роли в создании целостности стилистической характеристики речевого произведения, в реализации автором его художественного замысла [5-6].
В настоящее время невербальные средства, их содержательные и прагматические потенции интенсивно исследуются [7, с. 5]. Отмечается, что роль паралингвистических средств в тексте не является однозначной. В одних случаях участие невербальных средств в организации текста охватывает только план его выражения, его внешнее оформление и не затрагивает или не является существенным для плана его содержания. В других текстах данные средства приобретают особую значимость, так как участвуют в формировании как плана их выражения, так и плана их содержания. Для обозначения смешанных текстов с лингвистическими и нелингвистическими компонентами, фокусирующих факт взаимодействия различных кодов и текстуальный характер обозначенного явления, его содержательно-смысловую целостность, представляется целесообразным использование термина «поликодовый текст» [8, с. 69]. Такие тексты, в кодировании которых использована комбинация естественного языка с элементами других, невербальных семиотических систем, также называют семиотически осложненными, лингвовизуальными, видеовербальными, кодо-во-негомогенными, изовербальными, гибридными, креализованными [9-11]. Несмотря на
различия во взглядах на терминологическую проблему определения таких текстов, исследователи сходятся в одном: функционируя в едином семантическом пространстве, взаимодействуя друг с другом, вербальные и изобразительные/визуальные знаки обеспечивают их целостность и связность, коммуникативный эффект, поскольку сочетание разнокодовых сообщений дополняет и поясняет друг друга. Таким образом, в процессе восприятия реципиентом поликодового текста происходит двойное декодирование заложенной в нем информации, в результате чего создается единый общий смысл поликодового текста.
Мир поликодовых текстов чрезвычайно многообразен. Он охватывает тексты газетно-публицистические, научно-технические, тексты-инструкции, иллюстрированные художественные тексты, афиши, плакаты, листовки, комиксы, тексты рекламы.
Органичное срастание полиграфического и языкового оформления текста в целях максимального воздействия излагаемой информации на потребителя используется при создании эффективных рекламных текстов [12]. Информационный бум во многом стимулирует развитие новых способов привлечения внимания аудитории к конкретному рекламному сообщению и объекту рекламирования. Креативность в рекламе развивается в трех основных направлениях: во-первых, в разработке творческой «продающей» идеи; во-вторых, в выборе средств коммуникации с потребителем (усовершенствовании и/или необычном использовании традиционных и поиске новых); в-третьих, в оригинальной (уникальной) технике воплощения рекламного обращения. В центре нашего внимания последние два направления развития креативности.
В большей степени стремление к поиску новых техник и приемов воплощения рекламной идеи отличает визуальную рекламу (в частности, в связи с развитием компьютерной графики), в том числе на печатных носителях. Реклама на печатных носителях (печатная реклама, реклама в прессе и некоторые формы наружной рекламы) пользуется популярностью у рекламодателей как привычный и доступный ресурс.
Рекламное обращение на печатном носителе включает в себя различные элементы коммуникации: вербальные, иконические, графические и символические, которые связаны на содержательном, композиционном и языковом уровне. Соотношение вербальных и невербальных элементов в каждой конкретной рекламе определяется коммуникативным заданием и функциональным назначением поликодового текста в целом и служит единой цели: повлиять на по-
требителя. Для достижения данной цели авторы рекламных текстов используют множество приемов [13]. К одному из эффективных приемов можно отнести использование прецедентных феноменов.
Под прецедентными феноменами (ПФ) понимаются вербальные и вербализуемые единицы, известные значительной части представителей лингвокультурного сообщества, актуальные в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане, обращение к которым обнаруживается в речи представителей того или иного лин-гвокультурного сообщества [14]. К ПФ относятся значимые явления разного рода: от имен личностей до событий и явлений, входящих в общенациональный или общечеловеческий фонд знаний. Источниками происхождения прецедентных феноменов являются: классические произведения литературы, фразеологизмы, политические плакаты, лозунги, рекламные тексты, анекдоты, загадки, считалки, песни, фольклор, кинематография и мультипликация, а также Интернет. Состав ПФ подвижен. Одни прецеденты устаревают и выпадают из употребления, другие приобретают дополнительные смыслы и таким образом способствуют появлению новых ПФ. В качестве отдельных единиц системы ПФ можно выделить прецедентное имя, прецедентное высказывание, прецедентную ситуацию и прецедентный текст [15-17]. Благодаря использованию ПФ рекламная мысль получает большой простор для творчества.
Цель настоящей работы - рассмотреть функционирование прецедентных феноменов в составе поликодового рекламного текста как средства, усиливающего прагматическое воздействие на аудиторию.
Обращение к ПФ предполагает напряженную творческую работу создателя и редактора текста, поскольку ПФ являются существенным элементом культурной грамотности языковой личности. Употребление прецедентных феноменов в рекламных текстах обусловлено стремлением к созданию информационно-образных, экспрессивно-суггестивных эффектов, возникающих в результате вовлечения целевой аудитории в прецедентное поле, в котором автор обращается к образу и ведет игру с ним. В качестве примера можно привести рекламу пакета услуг «Sunny» (Интернет и кабельное телевидение — «2 в 1», а также «3 в 1» — Интернет, кабельное телевидение, телефон): «Готовь «Sunny» летом! Подключай пакетом!». Причиной искажения орфографических правил написания слова «сани» (Sunny) и самой фонетической языковой игры с искажением речи является стремление составителя рекламы нагрузить
текст как можно большей информацией, максимально использовать название рекламируемого продукта в нем. Использование латиницы для выделения названия рекламируемого пакета услуг привлекает внимание и трансформирует уже усеченную паремию «готовь сани летом, а телегу зимой» еще больше, так как омонимичное английское слово «sunny» значит солнечный, яркий, веселый. Кроме того, чтобы усилить запоминаемость, используется рифма.
Прецедентный феномен может вводиться в текст рекламы как в каноническом виде, так и в трансформированном, т. е. измененным адресантом применительно к рекламной ситуации. Чаще всего оригинальный текст подвергается разнообразным деформациям, и цитирование имеет место в измененной форме. Но независимо от того, является ли цитирование дословным или деформированным, любая цитата приобретает новый смысл, так как в любом случае меняется вербальный и ситуативный контекст, сопровождающий прецедентный феномен. Нами при рассмотрении преобразований ПФ в рекламных текстах — семантических (двойная актуализация, буквализация) и структурно-семантических (расширение компонентного состава, замена компонента, эллипсис, переход утвердительной формы в отрицательную и наоборот, ролевая инверсия, контаминация) было выявлено, что реципиенты отдают предпочтение семантическим преобразованиям. [18—19].
Хорошими примерами семантически преобразованных слоганов являются следующие:
1. Все будет в шоколаде (шоколад Mars). Источником примера стала фразеологическая единица (далее ФЕ) «все в шоколаде» (т. е. все в порядке, все отлично). В этом случае можно говорить о двойной актуализации. В качестве смыслового центра выступает компонент «шоколад»: достаточно съесть батончик шоколада, чтобы все снова стало в порядке.
2. Комар носу не подточит (средство от комаров Autan). Этот рекламный слоган реализует двойной семантический план ФЕ (точно, тщательно, к чему трудно придраться). Средство является настолько эффективным, мастерски сделанным, что ни один комар не сможет воспользоваться своим комариным носом.
3. Выброси это из головы (шампунь от перхоти Head & Shoulders). В этой рекламной фразе используются два значения ФЕ - переносное (забыть, оставить мысль о чем-л., в данном случае о перхоти) и прямое (избавиться от перхоти, выбросить ее с помощью рекламируемого шампуня).
С позиции категории образа реципиента поликодовые тексты направлены на такой тип чи-
тателя, который быстро считывает необходимую ему информацию, при чтении ориентируется на наиболее яркие места, обращает внимание на необычное и красочное. Средства разных семиотических кодов реципиент воспринимает комплексно, в процессе восприятия способен совершать операции синтеза. Синергизм изобразительных элементов и прецедентных феноменов в рекламном тексте способствует привлечению внимания, облегчению процесса запоминания текста, повышению его смысловой емкости, созданию прагматически направленных ассоциаций.
В поликодовых текстах между вербальной и изобразительной составляющей возможны разные отношения: дополнительные (когда изображение может быть вспомогательным или ведущим по отношению к вербальному тексту), интегративные и отношения семантического контраста [8, с. 105-110]. Соединение вербального текста и изображений в монолитный комплекс в современной печатной рекламе происходит по трем основным моделям [20]:
1. Вербальный текст + изображение, т. е. к исконному гомогенному вербальному тексту добавляются изображения, в результате чего создается поликодовый текст;
2. Изображение + вербальный текст, т. е. к изображениям добавляется вербальный текст, в результате чего появляется новый, поликодовый текст;
3. Вербальный текст = изображение, т. е. новый текст изначально создается как поликодовый, он не имеет своего «предка» — вербального текста или изображения.
Следующие примеры отражают роль вербального и невербального кодов при передаче информации в рекламе по вышеуказанным моделям.
Пример 1. Выбор мебели такой, что глаза разбегаются (слоган наружной рекламы мебельного центра «Открытый материк»). Главной задачей рекламы было подчеркнуть масштабность мебельного центра и богатство выбора в нем. В основу идеи легла визуализация известного выражения «глаза разбегаются». Выражение подверглось семантической трансформации с помощью двойной актуализации, совмещению буквального значения и переносного. Прямое значение актуализируется с помощью привлекающей внимание иллюстрации (рис. 1), на которой изображены бегущие в «Открытый материк» люди, но головы у них в виде глаз. Изображение зависит от вербальной части, в которой использовано переносное значение ФЕ.
ВЫБОР МЕБЕЛИ ТАКОЙ, ЧТО ГЛАЗА РАЗБЕГАЮТСЯ!
ул. Ларина, 7
13934 (131?) 77-81-91
Рис. 1. Реклама мебельного центра «Открытый материк»
Пример 2. Сделаем из слона муху (слоган наружной рекламы «АльфаСтрахования»).
Перестановка компонентов прецедентного выражения «делать/сделать из мухи слона» (придавать чему-либо незначительному, ничтожному большое значение) меняет смысл высказывания, провоцируя эффект обманутого ожидания. Преобразование основывается на взаимозамене компонентов, выражающих контрастирующие элементы (структурно-семантическое преобразование, ролевая инверсия). Сопоставление рекламного и канонического текста позволяет резюмировать: данная организация может предложить простое решение сложной проблемы. Изображение слона размером с муху на ветровом стекле автомобиля служит своего рода декоративным обрамлением речевого сообщения, используется для усиления информационного веса (рис. 2).
Пример 3. Если жир засел в печенках (БАД Гепагард Актив). ФЕ (сидеть в печенках - сильно беспокоить кого-л., досаждать кому-л.) семантически трансформирована с помощью буквализации. Изобразительный ряд коррелирует с буквальным значением ФЕ (рис. 3). Препарат поможет предотвратить развитие жировой болезни печени, симптомы которой могут сильно досаждать, беспокоить.
Пример 4. «Развяжи язык!» (рекламная кампания сотового оператора «Билайн» и ее торгового предложения «Болтология»). Выражение
подверглось семантической трансформации с помощью двойной актуализации. Используя ФЕ «язык развязался» со значением «много говорить», создатели рекламы с помощью иллюстрации (рис. 4) сделали акцент на языке, который изображен в виде детской игрушки, часто называемой «тещин язык».
Во всех этих примерах (1-4) вербальный текст и изображение соедины по первой модели, т. е. к исконному вербальному тексту были добавлены изображения, в результате чего был создан поликодовый текст.
Следующая реклама является примером второй модели, когда к изображениям добавляется вербальный текст, в результате чего появляется новый, поликодовый текст.
Пример 5. «А ты утеплил свои окна?» (рис. 5). В рекламе фирмы по утеплению окон использован известный плакат времён Гражданской войны в России «Ты записался добровольцем?» Рекламный текст трансформирован с помощью замены компонентов. Изображение выступает в качестве облигаторного элемента текста. Вербальная часть не может существовать автономно, независимо от изобразительной части без потери смысла.
Пример 6. «Принимаем вызов!» (рис. 6). В р еклам е Red taxi - служб ы заказ а л егковог о транспорта используется слоган, который представляет собой окказиональную ФЕ, образован-
ную на основе двух приемов
конверсии
Сделаем из слона муху АльфаСтрахование 788-0999
Рис. 2. Реклама компании «АльфаСтрахование»
Рис. 3. Реклама биологически активной добавки «Гепагард Актив»
ситуации и последующей буквализации. Глагольный компонент ФЕ «бросить вызов» (резко выступать против кого-л., чего-л., делать что-л., вызывающее чье-л. возмущение) заменен глаголом, передающим обратное отношение. Геройская атрибутика, универсальный знак супергероя с заменой буквы s (superman) на г (red taxi) (см. рис. 6), предполагает, что в «Red Такси» готовы помогать людям в нужном месте и в нужное время.
Пример 7. «Так вкусно, что усики оближешь» (рис. 7). Изобразительно-центрическая
реклама корма для кошек Felix была создана с помощью замены компонента выражения «пальчики оближешь» (о чем-л. очень вкусном). В этой рекламе вербальная часть поясняет и конкретизирует изображение.
Пример 8. Название торговой марки сахара-рафинада «Чайкофский» (рис. 8) включает две основные ситуации потребления сахара -с чаем и кофе. По желанию автора происходит подчинение графической формы слова звуковой форме за счет ассимиляции по глухости, что приводит к псевдомотивации. В преце-
Тариф «Болтология»
Развяжи язык
Подключайся по студенческому!
pyi на sit игстые акшни Бнгсянгч «личность-5К5 -Инлш1 стойкость CPRS-MiirepHiiT и "WAP
UUP 'ir.m ■■■■
подроби«™ о мчооьб Билайн"
Рис. 4. Реклама торгового предложения «Болтология» сотового оператора «Билайн»
Рис. 5. Реклама услуги по утеплению окон (рекламно-информационная газета «pro Город» от 11 февраля 2012 г.)
дентном имени «Чайковский» видна замена его звание торговой марки «Чайкофский» является
составляющих с помощью цветового и графи- тесно спаянным лингвовизуальным образова-
ческого выделения (изображение кофейных зе- нием, в котором нельзя менять вербальные либо
рен, имитирующих букву «ф», а также пара, иллюстративно-визуальные элементы без поте-
заменяющего часть написания буквы «й»). На- ри смысла.
Рис. 6. Реклама службы заказа легкового транспорта «Red Такси»
Рис. 7. Реклама корма для кошек Felix
Из приведенных примеров очевидно, что невербальные элементы помогают потенциальному потребителю наиболее достоверно, полно, быстро и легко сформировать образ товара или услуги, связать его с определенными мыслями и эмоциями. Текст обладает большей конкретностью в сравнении с невербальными средствами. Большинство людей читают рекламу для получения точной информации. ПФ (в том числе используемые в примерах 1—8) усиливают
прагматический потенциал рекламы, особенно если вводятся в текст рекламы в трансформированном виде, поскольку способствуют большей привлекательности, заметности сообщения. Ко-пирайтеры используют различные виды трансформаций, однако, как было отмечено выше, реципиенты отдают предпочтение семантическим преобразованиям ПФ. Трансформированные ПФ коррелируют с внешней (невербальной) формой сообщения, это сочетание становится
Рис. 8. Реклама торговой марки «Чайкофский»
одним из средств оптимизации коммуникации и побуждения адресата к совершению посткоммуникативных действий.
Наш анализ показал, что соединение вербального текста и изображений в монолитный комплекс - поликодовый текст строится в подавляющем большинстве современных рекламных текстов по первой модели (вербальный текст + изображение). Известно, что зрительные образы вызывают меньшее сопротивление у реципиента. Людям зачастую проще что-либо нарисовать, чем объяснить словами. По этой причине вторая модель (изображение + вербальный текст) может обладать большим потенциалом воздействия на реципиентов. Представляется, что рекламные тексты, образованные по третьей модели (вербальный текст = изображение), могут быть еще более эффективными, так как в силу большой спаянности, слияния равноправных структурных компонентов способствуют симультанному воздействию на аудиторию, привлекая внимание потребителей, повышая запоминаемость рекламы, влияя на покупательское поведение. Стоит отметить, что примеры рекламы, образованной по третьей модели, встречаются гораздо реже, чем реклама, составленная по двум другим моделям, в силу трудоемкости создания такого поликодового текста, в котором вербальные и невербальные элементы образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, нацеленное на комплексное прагматическое воздействие на адресата.
Список литературы
1. Сидоров А.А. Книга и жизнь. М.: Книга, 1972. 231 с.
2. Валуенко Б.В. Выразительные средства набора в книге. М.: Книга,1976. 128 с.
3. Герчук Ю.Я. Художественная структура книги. М.: Книга,1984. 207 с.
4. Добкин С.Ф. Оформление книги. Редактору и автору. М.: Книга,1985. 233 с.
5. Арнольд И.В. Графические стилистические средства // Иностранные языки в школе. 1973. № 3. С. 13-20.
6. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. М.: Прогресс-Традиция; ИН-ФРА-М, 2004. 416 с.
7. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизо-ванных текстов): Учеб. пособие для студ. факультетов иностр. яз. вузов. М.: Академия, 2003. 128 с.
8. Чернявская В.Е. Текст в медиальном пространстве: Учеб. пособие. М.: ЛИБРОКОМ, 2013. 232 с.
9. Сорокин Ю.А. Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия / Отв. ред. Р.Г. Котов. М., 1990. С. 180-186.
10. Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. 1992. № 1. С. 71-78.
11. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Полико-довость, интертекстуальность, интердискурсивность: Учеб. пособие. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 248 с.
12. Назайкин А.Н. Рекламный текст в современных СМИ: Практ. пособие. М.: Эксмо, 2007. 352 с.
13. Куликова Е.В. Рекламный текст: лингвистические приемы выразительности // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Н. Новгород, 2009 . № 6. Ч. 2. С. 276-282.
14. Нахимова Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации. Екатеринбург: УрГПУ: Ин-т соц. образования, 2007. 207 с.
15. Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация: Сб. ст. / Отв. ред.
B.В. Красных, А.И. Изотов. М., 1997. Вып. 1.
C. 82-103.
16. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лин-гвокультурология: Курс лекций. М.: Гнозис, 2002. 284 с.
17. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003. 288 с.
18. Куликова Е.В. Прагмалингвистический анализ рекламных текстов // Вопросы теории языка и методики преподавания иностранных языков: Сб. ст. IV Междунар. науч. конф., Таганрог, 20-22 сент. 2011 г. / Отв. ред. проф. Г.Т. Поленова; Таганрог. гос. пед. ин-т. Таганрог, 2011. Ч. 2. С. 28-32.
19. Kulikova E. Effectiveness of semantic and structural-semantic precedential phenomena usage in advertising discourse // Approaches and Methods in Second
and Foreign Language Teaching / Ed. by Azamat Akba- 20. Чигаев Д. П. Способы креолизации современ-rov and Vivian Cook. IBU Publications, Sarajevo, Bos- ного рекламного текста. Автореф. дис. ... канд. фи-nia and Herzegovina, 2012. P. 209—216. лол. наук. М.: МПГУ, 2010. 24 с.
PRECEDENTIAL PHENOMENA IN A POLYCODE ADVERTISING TEXT
E. V. Kulikova
The article considers some models of verbal and nonverbal component combinations in a polycode text. The functioning of precedential phenomena is examined in polycode advertising texts built on the models reflecting different correlations between verbal and visual components. Specific examples show that precedential phenomena, especially if they are semantically and/or structurally modified, enhance the pragmatic effect of advertisements.
Keywords: polycode text, models of verbal and nonverbal component combinations, print media advertising, precedential phenomena.
References
1. Sidorov A.A. Kniga i zhizn'. M.: Kniga, 1972. 231 s.
2. Valuenko B.V. Vyrazitel'nye sredstva nabora v knige. M.: Kniga,1976. 128 s.
3. Gerchuk Yu.Ya. Hudozhestvennaya struktura kni-gi. M.: Kniga,1984. 207 s.
4. Dobkin S.F. Oformlenie knigi. Redaktoru i avtoru. M.: Kniga,1985. 233 s.
5. Arnol'd I.V. Graficheskie stilisticheskie sredstva // Inostrannye yazyki v shkole. 1973. № 3. S. 13-20.
6. Brandes M.P. Stilistika teksta. Teoreticheskij kurs: Uchebnik. M.: Progress-Tradiciya; INFRA-M, 2004. 416 s.
7. Anisimova E.E. Lingvistika teksta i mezh-kul'turnaya kommunikaciya (na materiale kreolizovan-nyh tekstov): Ucheb. posobie dlya stud. fakul'tetov in-ostr. yaz. vuzov. M.: Akademiya, 2003. 128 s.
8. Chernyavskaya V.E. Tekst v medial'nom pro-stranstve: Ucheb. posobie. M.: LIBROKOM, 2013. 232 s.
9. Sorokin Yu.A., Tarasov E.F. Kreolizovannye teks-ty i ih kommunikativnaya funkciya // Optimizaciya re-chevogo vozdejstviya / Otv. red. R.G. Kotov. M., 1990. S. 180-186.
10. Anisimova E.E. Paralingvistika i tekst (k probleme kreolizovannyh i gibridnyh tekstov) // Voprosy yazykoznaniya. 1992. № 1. S. 71-78.
11. Chernyavskaya V.E. Lingvistika teksta: Poliko-dovost', intertekstual'nost', interdiskursivnost': Ucheb. posobie. M.: LIBROKOM, 2009. 248 s.
12. Nazajkin A.N. Reklamnyj tekst v sovremennyh SMI: Prakt. posobie. M.: Ehksmo, 2007. 352 s.
13. Kulikova E.V. Reklamnyj tekst: lingvisticheskie priemy vyrazitel'nosti // Vestnik Nizhegorodskogo un-iversiteta im. N.I. Lobachevskogo. N. Novgorod, 2009 . № 6. Ch. 2. S. 276-282.
14. Nahimova E.A. Precedentnye imena v massovoj kommunikacii. Ekaterinburg: UrGPU: In-t soc. obrazo-vaniya, 2007. 207 s.
15. Zaharenko I.V., Krasnyh V.V., Gudkov D.B., Bagaeva D.V. Precedentnoe imya i precedentnoe vyska-zyvanie kak simvoly precedentnyh fenomenov // Yazyk, soznanie, kommunikaciya: Sb. st. / Otv. red. V.V. Krasnyh, A.I. Izotov. M., 1997. Vyp. 1. S. 82-103.
16. Krasnyh V.V. Ehtnopsiholingvistika i lingvo-kul'turologiya: Kurs lekcij. M.: Gnozis, 2002. 284 s.
17. Gudkov D.B. Teoriya i praktika mezhkul'turnoj kommunikacii. M.: Gnozis, 2003. 288 s.
18. Kulikova E.V. Pragmalingvisticheskij analiz rek-lamnyh tekstov // Voprosy teorii yazyka i metodiki pre-podavaniya inostrannyh yazykov: Sb. st. IV Mezhdunar. nauch. konf., Taganrog, 20-22 sent. 2011 g. / Otv. red. prof. G.T. Polenova; Taganrog. gos. ped. in-t. Taganrog, 2011. Ch. 2. S. 28-32.
19. Kulikova E. Effectiveness of semantic and structural-semantic precedential phenomena usage in advertising discourse // Approaches and Methods in Second and Foreign Language Teaching / Ed. by Azamat Akba-rov and Vivian Cook. IBU Publications, Sarajevo, Bosnia and Herzegovina, 2012. P. 209-216.
20. Chigaev D. P. Sposoby kreolizacii sovremennogo reklamnogo teksta. Avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. M.: MPGU, 2010. 24 s.