Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 2
ПРАКТИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В СИСТЕМЕ НЕПРЕРЫВНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
Т.Г. Орлянская
ПРЕПОДАВАНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА
В ЯПОНСКОЙ АУДИТОРИИ
Статья посвящена внеязыковым и языковым особенностям преподавания русского языка в японской аудитории. Рассматриваются специфика работы, причины формирования трудностей и способы их преодоления. Принципы анализа особенностей работы и содержащиеся рекомендации могут применяться и при обучении студентов других восточных национальностей, а также иным иностранным языкам.
Ключевые слова: преподавание русского языка, японская культура, японцы и русский язык.
The article focuses on the linguistic and extralinguistic peculiarities of teaching Russian to the Japanese students. The following issues are under consideration: problems of teaching, their origins and suggestions of resolving difficulties. The results and methods of the research can be applied to teaching representatives of other Oriental cultures and other foreign languages.
Key words: Russian language teaching, Japanese culture, the Japanese and the Russian language.
Среди русистов и преподавателей иностранных языков, работавших в разных странах или в смешанных группах учащихся из разных стран, бытует мнение, что японская аудитория является наиболее сложной. Невольно возникают как минимум три вопроса: в чем сложность, почему и как работать?
Ответы на поставленные вопросы базируются на практическом опыте преподавания русского языка в японском Университете Хоккайдо на протяжении семи лет.
Так в чем же сложности, неизбежно вызывающие у не подготовленного к работе с японцами преподавателя непонимание, апатию и приводящие в итоге к плохим результатам работы? Специфику работы с японской аудиторией можно разделить на две группы — собственно языковую и внеязыковую. Под языковой спецификой понимаются типичные ошибки японцев, допускаемые под влиянием межъязыковой и внутриязыковой интерференции. Внеязыковая
Орлянская Татьяна Георгиевна — канд. филол. наук, доц. кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведе-ния МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: tatorly@rambler.ru
специфика обусловлена особенностями японского национального характера и менталитета, а также традиционной японской формой обучения, отличающейся от принятой в других странах. Внеязы-ковая специфика представляет собой значительно большую сложность, поскольку может полностью блокировать учебный процесс по причине взаимного непонимания или, другими словами, конфликта культур между иностранным преподавателем и японским студентом или японской аудиторией.
Главные поведенческие особенности японских студентов, вызывающие непонимание у непосвященных преподавателей иностранных языков разных национальностей, выражаются во внешней пассивности, нежелании идти на контакт, а именно задавать вопросы или отвечать на них, в отсутствии эмоций на лицах японцев, лишающих преподавателя понимания, воспринимается ли материал учащимися. Наглядно это может выглядеть следующим образом: аудитория из 35—40 застывших лиц, хранящих молчание на протяжении полутора часов без единого вопроса или ответа, и тщетно пытающийся получить ответ хоть на один задаваемый вопрос преподаватель. После такого "занятия", понимаемого японскими студентами как лекция и планируемого преподавателем как семинар, может подойти один из студентов и попросить копию раздаточного материала, так как ему не хватило, но узнает об этом отчаявшийся преподаватель только после окончания занятия.
В чем причина столь отличного от привычного для русских преподавателей поведения на занятиях европейских или американских студентов?
Причин несколько, и все они культурно обусловлены — связаны с особенностями японского менталитета и национального характера и собственно японской системой школьного и высшего образования.
• Исследователи японского языка традиционно называют японцев представителями культуры молчания, бесстрастной коммуникации и домысливания1, в которой молчаливое поведение — воистину "золото". Молчание — одна из основных добродетелей, характеристика надлежащего поведения (наряду со скромностью) добропорядочного, достойного японца. По этой причине у японцев не принято много говорить, перебивать или не слушать до конца. Диалог европейцев и американцев сравнивается с игрой в волейбол, когда в любой момент есть возможность принять участие в игре (т.е. диалоге), внеся свой вклад, даже перебивая говорящего. Диалог японцев носит характер игры в боулинг, когда сле-
1 См.: Алпатов В.М. Япония. М., 2008; Гуревич Т.М. Человек в японском линг-вокультурном пространстве. М., 2005; Пронников В.А., Ладанов И.Д. Японцы. М., 1996.
дующий игрок (т.е. участник беседы) может вступить только после окончания игры первого. Перебивать — признак дурного тона и плохого воспитания.
• Следует также помнить, что исторически социальный статус любого преподавателя (сенсея) в Японии очень высок, а иерархия на всех уровнях, ее понимание и, главное, понимание своего места в этой вертикальной системе координат в культурах вертикального типа по Г. Хофстеде, к которым относится и Япония, имеет основополагающее значение. Поэтому студент не может перебивать преподавателя, даже если, например, все получили раздаточный материал, а он нет. По этой же причине студенты не задают вопросов преподавателю, даже если они не понимают материал или речь иностранного преподавателя.
Забегая вперед, отмечу, что исключительно почтительное отношение студентов к преподавателям свойственно и китайской, и корейской культурам. Корейские и китайские студенты не раз об этом упоминали на занятиях на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ, используя в качестве доказательства следующие пословицы: "Вы не можете наступить даже на тень учителя" (корейская); "Учитель на один день — учитель на всю жизнь, как отец" (китайская).
• Для успешного существования в коллективистском японском обществе выдвигается неоспоримое требование быть как все, не выделяться2. Японскую пословицу "Деру куги ва утареру" ("Торчащий гвоздь забивают") быстро узнают все иностранные преподаватели в Японии. Это также объясняет безрезультатность ожидания ответа на вопрос, обращенный к группе из 20—40 человек, поскольку в таком случае студент, осмелившийся выказать свои знания, может перейти в разряд "выскочки", противопоставив себя группе.
• Серьезно мешает учебному процессу в японской среде и разница темпераментов. Неэмоциональное, сдержанное и бесстрастное поведение в любых ситуациях — жизненное кредо японцев. Приведу часто цитируемый пример: к иностранному преподавателю после занятий подошла японка и с улыбкой на лице принесла извинения за отсутствие на занятиях сына ввиду его смерти. Иностранный преподаватель был обескуражен сложившейся ситуацией и улыбкой женщины, но в это время у него упал карандаш, и, когда он его поднимал, он увидел руки женщины, лихорадочно теребившие в руках носовой платок. Хорошо воспитанная японка не могла доставлять неудобство и причинять беспокойство сенсею сына своей печальной новостью и по правилам этикета должна
2 См.: Орлянская Т.Г. Истоки своеобразия японской культуры // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 4.
была улыбаться для смягчения ситуации. Приведу пример и из собственного опыта: студент предупредил, что он будет отсутствовать на следующем занятии, так как у него умерла бабушка и он должен ехать на родину к семье. В ответ я выразила ему соболезнование, услышав которое студент поспешно попросил не беспокоиться, поскольку он бабушку плохо знал, ей было много лет и он жил далеко от нее. Поэтому по-русски эмоциональное, эмфатическое и иногда настойчивое поведение иностранных преподавателей на занятиях с целью "донести материал" может не только вызвать непонимание, отпугнуть, но и поставить японца в тупик, в буквальном смысле лишив его/ее дара речи, тем более что для большинства японских студентов не из крупных университетских городов уроки русского языка могут оказаться первым знакомством с "живым русским".
• "Потерять лицо" ввиду ненадлежащего поведения на людях — самое большое опасение японцев: стыд и страх. Именно страх и стыд допустить любую неизбежную при изучении иностранного языка ошибку являются серьезным препятствием при продуцировании иностранной речи японцами. Нередко можно услышать от японских учащихся следующее: "Я не люблю говорить, я люблю слушать", что вполне можно расценить как "чистосердечное признание". В результате в смешанной группе иностранных студентов японцы нередко могут оказаться самыми молчаливыми и с наименьшими коммуникативными навыками. По этой причине коммуникативный аспект преподавания представляет для японцев наибольшую сложность, а без него изучение иностранного языка является неполноценным.
В ноябре 2002 г. два профессора, преподающих русский язык в Университете Хоккайдо, посетили факультет иностранных языков и регионоведения МГУ. Вернувшись домой, они поделились со мной своими впечатлениями. Больше всего их поразили наши студенты тем, что, по словам японских русистов, "они очень хорошо публично выступают".
Напротив, для японских студентов и аспирантов публичные выступления, вызывающие страх, — великая мука. В ряде японских университетов регулярно проводятся конкурсы по русскому языку, во время которых конкурсанты выступают с 7—10-минутным рассказом на русском языке. Поскольку я принимала участие в подготовке студентов к этому страшному для них испытанию, я не понаслышке знаю, что испытывают японцы до и во время выступления. Страх и неуверенность настолько велики, что для преодоления волнения японцам рекомендуют представлять членов жюри в виде деревьев или неодушевленных карандашей.
• Фактором, влияющим на атмосферу в учебной группе и на восприятие материала, является традиционно принятое в Японии большое количество студентов в группах и изучение главным образом чтения и грамматики. Система оценки знаний в Японии предполагает форму письменных тестов, вследствие чего японские студенты ориентированы на пассивное восприятие лекций без активного в них участия с целью подготовки к тесту. В этой связи показательными являются результаты анкетирования преподавателей из 116 японских вузов, где преподается русский язык3. Цифры справа — количество ответов, которые показывают, что большинство преподавателей видят главную проблему в отсутствии положительного образа России у японцев. Японские русисты осознают недостатки системы преподавания русского языка и считают, что для ее улучшения необходимы прежде всего:
формирование положительного образа России у японцев, улучшение политических и экономических отношений с Россией — 61; больше учебных часов — 36; новые учебники — 33; система уровневого обучения — 26; приглашение иностранных преподавателей — 18; обмен опытом, повышение квалификации преподавателей — 15; сокращение числа студентов в группе — 14; создание лингафонных кабинетов — 7; больше магистратур — 3;
ориентация на обучение говорению и на развитие речевых навыков — 2.
Рассматривая собственно языковую специфику или акцент японцев, изучающих русский язык, и его причины, на ритмико-интонационном уровне следует отметить сложность для японцев редуцировать звуки и как следствие растягивание звуков под влиянием слоговой японской азбуки катакана и хирагана. Так, например, мое имя японцам легче произносить следующим образом: /орурианская татиана/. Сложно догадаться, что /рабуробу/ по-японски означает Лавров. Имя Олег в речи японцев будет звучать как /орэгу/, а Игорь — /игори/.
Наиболее яркая фонетическая особенность речи японцев, изучающих русский язык, — недифференциация звуков /л/ — /р/. Поскольку для японцев /л/ — /р/ — аллофоны одной фонемы, произносимые /л/ или /р/ в зависимости от положения в слове. Сложность различать и правильно произносить звук /л/ является серьезной проблемой даже для профессоров, изучающих и препо-
3 Японцы и русский язык. История преподавания русского языка в Японии. М., 2000.
дающих русский язык на протяжении многих лет. Так, например, слово "лыжи" в речи японцев может иметь форму /рыжи/, "радио" — /ладио/. Также наблюдается:
подмена мягкого звука /д'/ звуком /дж/ ввиду наличия последнего в японском языке: /дженьги/, /джень/;
подмена звука /т/ звуком /тч'/ в конце инфинитивов /думатч'/, /говоритч'/;
неразличение звуков /б/ — /в/.
Подобный набор ошибок является типичным для русскоговорящих японцев и составляет так называемый японский акцент. Это наиболее частые примеры звуковых нарушений, а из 21 согласного звука только 5 не представляют особой сложности для японцев: /г/, /к/, /п/, /т/, /ц/4, поскольку они представлены в японском языке.
Известно, что и психологически, и методически легче предупредить ошибку, нежели ее исправить. Прогнозирование ошибок — важный лингводидактический прием оптимизации преподавания языка, позволяющий выбирать более действенные способы подачи учебного материала для предотвращения и устранения ошибок.
В качестве рекомендаций по работе с японской аудиторией следует отметить:
• правильную постановку произношения и интонации на начальном уровне с тщательной отработкой и использованием приемов "утрирования звуков", "простукивания" и "пропевания" слов, а также всевозможных фонетических заданий (скороговорки, стихи, песни) для формирования ритмических, интонационных и фонетических навыков учащихся. В этой связи нельзя не отметить музыкальное ударение японского языка (тонизацию), особую любовь японцев к музыке, караоке и русским песням, что является существенным подспорьем в преподавании русского языка. Учебные курсы с использованием русских песен в Японии не только эффективны, но и весьма успешны и популярны;
• фонетическую отработку не изолированных звуков, а от слога к слову, словосочетанию, фразе;
• наглядную подачу учебного материала, для чего необходимо привлечение различного рода опор и визуальных средств: написание на доске, схемы, таблицы, рисунки, обобщения, видео, презентации PowerPoint и т.д. Более эффективное восприятие японцами наглядного материала обусловлено спецификой иероглифической письменности, основанной на движении от пиктограммы к идеограмме;
4 См.: Рогозная Н.Н. Лингводидактика: о постановке трудных случаев произношения в речи японцев // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. М., 2001.
• отработку изученного материала в небольших группах или парах;
• оперирование сопоставительно-лингвистическими знаниями — важный способ в методике преподавания иностранных языков, поэтому продуктивным представляется и метод сопоставления российских и японских реалий.
Как показывает практика работы с китайскими и корейскими студентами, некоторые отмеченные аспекты внеязыковой специфики японской аудитории характерны и для представителей других восточных культур, вследствие чего принципы анализа особенностей работы и содержащиеся рекомендации могут использоваться и при обучении студентов других восточных национальностей, а также иным иностранным языкам.
Список литературы
АлпатовВ.М. Япония. М., 2008.
Гуревич Т.М. Человек в японском лингвокультурном пространстве. М., 2005.
Орлянская Т.Г. Истоки своеобразия японской культуры // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 4.
Пронников В.А., Ладанов И.Д. Японцы. М., 1996.
Рогозная Н.Н. Лингводидактика: о постановке трудных случаев произношения в речи японцев // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. М., 2001.
Японцы и русский язык. История преподавания русского языка в Японии. М., 2000.